Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

это слово (х у е ю) так и переводи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

Hooey - переводиться как чушь, ерунда, чепуха, брехня, пустые слова, трёп.

Что в данном предложении звучит, типа:

Обычная(По большей части, в основном) церемониальная чушь(хрень, херня))))

Последние данные, что известны о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!?

Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.

Изменено пользователем GeraltIzRivii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!?

Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.

Ненаблюдая всего текста, а имея пред собой лишь это предложение, я могу предположить, что оно переводиться одним из 2х способов:

1. Почему это место такое мерзкое, как и всё остальное здесь!?

2. Словно поэтому это место более мерзкое, чем всё остальное!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, названия Ремнантов лучше не склонять - а вот само слово Ремнант - почему бы и нет. Во избежание корявой витееватости предложений =)

Мельфина - вроде действительно подходит.

И всё же лучше обсуждать здесь общеиспользуемые, повторяющиеся названия чего-либо - а конкретные непонятные в переводе куски текста оперативнее разяснять в мессенджерах типа аськи или квипа. Колективного мозгоштурма никто не отменял, =) благо аськи вроде бы все выкладывали. Моя - 249440534.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напомню еще раз по поводу order melphina

Melphina часто упоминается в игре как город и переводится должна именно как : "Мельфина"

тогда и order melphina по правилам Русского языка должен переводится как орден мельфина(ы), а мельфинский орден происходит от мельфин ктр в игре нет.

И судя по тексту ктр мне достались это все таки более военнизированая структура призванная защищать город, а не религиозная секта.

Об этом есть пару страниц назад. Кстати, именно русский язык может себе позволить не переводить дословно (правила словообразования, как раз таки, позволяют). The Order of Melphina как и Pope of Rome (Римский Папа) . Да и род слова, как прилагательного, может изменяться. Например "Москва" жен. рода, но метрополитен уже "Московский". Так что употреблять можно как больше нравится :) Только "Мельфийский Орден" - звучит, как орден, расположенный в Мельфине, а "Орден Мельфины" - как орден, принадлежащий/поклоняющийся некой абстрактной Мельфине (царице, богине и т.п.).

GeraltIzRivii

Нужно видеть контекст (о чем идет речь) . В принципе вариант csfear очень близок по смыслу.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!?

Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.

по смыслу подходит, это начало текста, ну а дальше тоже идет речь о каком то древнем месте. Этим квесты и веселы, что не весь о чем идет речь. Спасибо за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

часто встречается слово Harumph, это вроде нашего кхм, или что то другое?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
по смыслу подходит, это начало текста, ну а дальше тоже идет речь о каком то древнем месте. Этим квесты и веселы, что не весь о чем идет речь. Спасибо за помощь.

Просто сленговое "snotting" в русском языке аналогов, увы, не имеет. Примерно оборот "snotting far from" применительно к чему-либо можно перевести, как "что-то, совсем не вызывающее радости" (именно как антипод очень веселого), только эмоциональный окрас сильнее. Так что "мерзкий", "неприятный" и т.п. вполне подходит для передачи смысла. Только фраза построена иначе. А еще можно перевести как "веселое" (в значении "не соскучишься"). Тоже неплохой выриант.

zapsib

"Harumph" - междометие, для выражения ярости, негодования или презрения. Что-то на подобие русского печатного "Арр...", "Агр" или "Пф" (зависит от контекста).

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The tablet of Marshall - жезл Маршала

город Nagapour - Нагапур

имя Nordis - Нордис

имя Azelle - Азель

место Numor Mines - Шахты Нумор

Order Melphina - Орден Мельфины, (наверно так лучше, т.к.Мельфина это город)

ремнант Forest Maiden - Лесная дева

Commander Roberto Командующий Роберто

Изменено пользователем Pro-gamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
часто встречается слово Harumph, это вроде нашего кхм, или что то другое?

Harumph - фыркнул, хмыкнул, прочистил горло...

И по поводу этой "хрени", на мой взгляд лучше вообще не переводить такие слова, нафиг нужны эти "хныканья"? Просто брать и удалять английское слово, пусть герои сами по себе фыркают, читать такую хрень не обязательно....

Последние данные, что известны о ходе работы:

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

\The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

Sadius

Как правильно написать в траскрипции имя Roeas (Рис? Ройс?) и название города Veyriel? (Вэйриел? Вэриел?)

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как правильно написать в траскрипции имя Roeas (Рис? Ройс?) и название города Veyriel? (Вэйриел? Вэриел?)

Roeas [roes] - это фамилия (встречается и имя), пришедшая, если не ошибаюсь, из испанского. Читается как "Роес" .

Veyriel [veirail] - по транскрипции читается как "Вейрайл". Но так как имя собственное, то в русском варианте, все же "Вейриел(ь)"/ "Вэйриел(ь)" .

P.S. Касательно Gae Blog. Как-то упустил :) Это "Гэй Блог".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Касательно Gae Blog. Как-то упустил :) Это "Гэй Блог".

Ладно хоть не "Гей Блог" :rolleyes: Может все таки оставим "Гае Блог"? (на данный момент я точно не буду менять то что уже есть в глоссарии, если только потом уже, когда пойдет основная правка текста)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно хоть не "Гей Блог" :rolleyes: Может все таки оставим "Гае Блог"? (на данный момент я точно не буду менять то что уже есть в глоссарии, если только потом уже, когда пойдет основная правка текста)

Опечатался - "Гэй Болг". Ну это imho :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×