Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ягами Лайт (DeathNote) Миранда, Касандра, Учиха Мадара (Наруто), Тасе Дэмаск(Сэйлар Мун) - ты забыл(Сори не удиржался).

И о серьёзном Айрина вроде получше будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он же не тупой

Ну там-же это не совсем сундук...а некое приспособление.

Вот и спрашивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну там-же это не совсем сундук...а некое приспособление.

Вот и спрашивает.

It's a treasure chest a type of Remnant.

Это сундук с сокровищами Ремнант.

Отсюда я и решил, что это именно сундук, в игру к сожалению не играл... но переводиться это если не сундук то ларец или ящик...

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это сундук с сокровищами Ремнант

Но выглядит-то не как традиционный сундук. Лучше оставь открыть, прокатит. Простому смертному, без обьяснения, не догадаться как его открыть.

Изменено пользователем AlucarD189

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но выглядит-то не как традиционный сундук.

Кинь скрин, плиз, уж очень любопытно, хочется глянуть как он выглядит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё, в данной игре слово bind и bound переводить как присвоить и присвоил?

NPC:1Внутри может быть всё что угодно.

Узнаешь, присвоив его.

NPC:0Присвоив? Это как?

NPC:1Тебе нужно "присвоить" Ремнант, чтобы его использовать.

Просто протяни свою руку и попроси, показать тебе, что внутри.

Всё довольно просто, даже ты сможешь это сделать, пока его кто-нибудь другой не присвоит.[/i][/color][/font]

И

На двери висит гигантский замок. Использовать ключ Mojcado?

Думаю следует оставить на английском, потому что Моджкадо не звучит.

А чем не нравится слово "взять"??? Подставте вместо "присвоить"..и вроде нормально получится... А Mojcado - "Можкадо"..вроде лучше для нашего глаза и произношения)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

моё мнение что название предметов переводить нестоит ( название ключа)

Изменено пользователем Duffon13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вощем так, выражу мнение тех людей, которые работают с непосредственной интеграцией текста: имя Айрина не приемлимо, в силу того, что оно содержит шесть букв, исходник - 5-ть, любмые варианты, но не более 5-ти символов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Активировать сюда больше подходит...но тут надо будет смареть влезет ли оно обратно при этом) Вот первый ролик)

tlr2009033121035456.th.jpg tlr2009033121045692.th.jpg tlr2009033121051671.th.jpg tlr2009033121060585.th.jpg

tlr2009033121061582.th.jpg tlr2009033121062026.th.jpg tlr2009033121063203.th.jpg tlr2009033121063885.th.jpg

tlr2009033121070159.th.jpg tlr2009033121123076.th.jpg tlr2009033121123607.th.jpg tlr2009033121123871.th.jpg

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вощем так, выражу мнение тех людей, которые работают с непосредственной интеграцией текста: имя Айрина не приемлимо, в силу того, что оно содержит шесть букв, исходник - 5-ть, любмые варианты, но не более 5-ти символов

Помойму там по японский ясно слышиться - ИРИНА

P.S: ты нолик используеш за место буквы О ?

Изменено пользователем Kukulkan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Активировать сюда больше подходит...но тут надо будет смареть влезет ли оно обратно при этом) Вот первый ролик

Нормально получается))) "Активировать" может и больше подходит..но судя по всему длинное слово.. а "взять" короче..кроме того слово "взять" если знаешь в каком качестве употребляешь..то то же подойдет..взять можно и силой мысли..например)))

З.Ы. Ирина..отлично подходит..а вообще советую не сильно напрягаться по поводу имен..что влазит, то и вставлять..а тонкие ценители..японского языка..пусть переводят и вставляют сами)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sepia Tears
      Русификатор (текст)
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Joymasher Издатель: The Arcade Crew Дата выхода: 11 июля 2019 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×