Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SeT

Ваши предложения

Рекомендованные сообщения

здесь предлагаем игры.

заодно, сразу же пишем, чем открывается и т.п (если, конечно, сами знаете )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нет у вас желания перевести Spellforce2 ,игра темная ,а перевода всё нет. Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А нет у вас желания перевести Spellforce2

Желание есть и уже давно. Проблема с ресурсами игры.Как только - так сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как насчёт сходить и купить локализованную версию, назвается "День Победы 2. Новая война". Какой смысл тратить силы на то что уже давно прекрасно переведено и стоит копейки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как насчёт сходить и купить локализованную версию, назвается "День Победы 2. Новая война". Как смысл тратить силы на то что уже давно прекрасно переведено и стоит копейки...

я в росси не живу. а в израиле и здесь нет игр на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в росси не живу. а в израиле и здесь нет игр на русском

Поищи на сайте офф русификаторов. Должно быть. А переводить, действительно, смысла нет. :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таак... Начну издалека.

Ездил в Египет. Младший брат, пока меня не было, то-ли нашёл бумажку с логином и паролем, то-ли я - раздолбай забыл выйти с сайта... короче: если какие непонятки, то про Titan Quest писал не я, а он (то бишь братик мой). Искренне прошу прощения за него (брата) у всей команды переводчиков и Ко и в частности у безгранично уважаемого лично мной Set`а. Постараюсь, что-бы таких накладок не было.

Ну, не буду растекаться мыслью по древу и, дабы не забанили меня за оффтоп, говорю: моно было бы перевести всякие моды и/или аддоны.

З.Ы. Не сравнивайте, плиз, оффтоп и "онтоп"...

З.З.Ы. givati, как, не страшно в израиле сейчас? (без дураков)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
З.З.Ы. givati, как, не страшно в израиле сейчас? (без дураков)

наш город пока не обстреливают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
о было бы перевести всякие моды и/или аддоны.

Конкретнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конкретнее.

Ну, скажем, вышла игра (неважно, любая), а к ней потом выпустили мод или аддон.

Можно даже любительские моды перевести. Вот например Dead Sector для халфы первой и второй, он же на непойми каком языке сделан (по крайней мере инсталлятор)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема именно в выборе. Мне пока не попадалось ничего стоящего, чтобы тратить на него свое время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в росси не живу. а в израиле и здесь нет игр на русском

Зато их можно заказать через интеренет! Или друзей попросить, чтобы бандерольку отправили...

Проблема именно в выборе. Мне пока не попадалось ничего стоящего, чтобы тратить на него свое время.

Проблема не в этом, а в том, что у вас нет инструментов и программистов! Так бы давно занались бы Hitman: Blood Money

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hitman: Blood Money

Сложно сказать. Лично мне эта игра не интересна.

Понятно, что есть то, что хотелось бы, да не умеем...

А инструменты... Мы же не профессионалы, а обыкновенные любители. Занятие переводом не более, чем хобби - есть возможность, желание и свободное время - делаем перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Myth I :the fallen lords и Myth II :Soulblighter

очень нужны!!!мщжет у кого есть руссификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дружище! Для этого есть специальные темы. Или вы хотите нам предложить перевести их?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хже.
    • Вместо скетча ИИ кавер… как низко мы они пали 
    • Насчёт пионера можно только матом ругаться, но так как на сайте он запрещён, то не буду.) Это я ещё в него не играл.)
    • Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
    • Белорусы знатно постебались (да чего там, поиздевались) над запуском Пионэра. На ютуб ролик как раньше “встал”. Чудеса.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×