Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

***1450***

But before he could gloat

at the sound of that chime,

The clock opened and sucked

him once more back through time.

Вариант перевода:

В звуке колокольного звона

Прежде чем он стал ликовать,

Открылись часы чтоб ещё раз

его обратно сквозь время всосать.

---------------------

tyht

Совсем без вариантов остался только 1480-й стих.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

1350

За этажом этаж он поднимался вверх

(Здесь рифмы не нашлось - мы думать не хотели)

Тогда, как жители Пекаребурга

О времени потерянном ужасно сожалели.

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно 1480 самый сложный. Там вообще ничего не понятно. Так что давайте дружненько думать.

***1480***

As Winterpants gobbled,

spelunking through stone,

Up above Bakersburg

had run dry as a bone.

Не рифмующийся вариант:

В то время как Винтерпантс жадно ест,

Спелеология через камень, (???)

(Спелеология анкерный камень)

Над Пекарьбургом

(Вышеупомянутый Пекарьбург)

Полностью сухой.(???)

<_<

Вот сочинил, но 50% отсебятины:

В то время как Винтерпантс жадно ест,

Вода чарез камень течёт,

Вышеупомянутый Пекарьбург

Скоро высохет и умрёт.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

тут скорее всего имеется ввиду, что он исследовал каменные пещеры.

В то время, когда Уинтерпэнтс жадно ел,

Через камни пробираясь(в камни вгрызаясь?).

Наверху, в Пекаребурге

Засуха начиналась .

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1480***

As Winterpants gobbled,

spelunking through stone,

Up above Bakersburg

had run dry as a bone.

Протер он штаны,

исследуя пещеру сквозь груду камней,

А над ним Пироград

просох до костей.

Думаю, что соответсвует на 99%)

Насчет винтерпэнтс - поскольку это с большой буквы, то скорее всего имя, но в игре я не помню таких героев, так что это сокрее всего чисто английский юмор(т.е. только англичанин поймет). Как например у нас слово криворучка имеет одно значение(все знают какое), а на инглише если сказать mr hands, то тебя не правильно поймут, поскольку у них была передача(совсем не для детей, про мистера хэндс). Кому интересно, то вот(на инглише, но слабонервным не читать)

 

Spoiler

A video of some guy allowing a horse to get on top of him while he is bent over.

Do not watch the Mr. Hands video, you will vomit.

спелукинг - это точнои сследование пещеры(уже мне когда-то попадалось)

и насчет пирограда - уже вроде бы было голосование и решили, что пироград?

***1470***

The orphanage pillow-fight

(nightly 'til 7)

Continued, as feathers

flew high as the heavens.

Битва подушками в приюте

(всю ночь, до семи)

Длилась до тех пор, пока перья

не взлетели далеко от земли.

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1470***

The orphanage pillow-fight

(nightly 'til 7)

Continued, as feathers

flew high as the heavens.

Вариант перевода:

В приюте драка подушками

(с ночи до 7 утра)

До тех пор пока перья

Не взлетят под небеса.

----------------------

Alexey_Kor

Кэп уже начал голосование.

В итоге я единственный кто проголосовал :)

Я выбрал Пирогбург.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

***1490***

Without water, dog tongues

turned as rough as coarse sand.

'Stead of licking their master,

they scraped up his hand!

Обезвоженные собачьи языки

на грубый песок стали похожи.

Пытались лизнуть руку хозяина,

но лишь царапали его кожу!

(но лишь царапины появлялись на хозяина кожи)

SJey, ну тогда пусть выбор названия выбирает кэп.

Ну вот и все, вроде все перевел.

Изменено пользователем Alexey_Kor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

насчёт названия городка - так и не нашёл выше.

Metropielis - это другое, как я понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По Metropielis было голосование.

Вот здесь.

Пост 87.

Я выбрал Пирогбург.

А вот здесь(пост 101) zinnk пишет заметки насчёт Bakersburg.

По Bakersburg голосования не было, но я бы переводил как Пекарьбург.

Хотя в таком случае перевод обоих городов получается слишком одинаковым и игроки могут их спутать, в таком случае лучше всё-таки Metropielis переводить как Пироград. Или чтобы совсем отличалось, переводить как Метропирогополис или Тортград.

-------------------

Пишу это всё чтобы путаницы не было.

-------------------

(но лишь царапины появлялись на хозяина кожи)

Тут наверно надо правильно написать кожЕ, а не кожИ. Всё равно, так и так хорошо рифмуется, но ошибка есть ошибка.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут наверно надо правильно написать кожЕ, а не кожИ. Всё равно, так и так хорошо рифмуется, но ошибка есть ошибка.

Ой, действительно ошибся, спс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух, господа :D сколько вариантов, спасибо, не ожидал ;) надеюсь не перепутал ничего.

ВСЕ ПЕРЕВЕДЕННО остается тестирования и финальная версия.

Metropielis - Метропирогополис (встречается один раз в названии уровня)

Bakersburg - Пекарьбург (город в котором происходят действия игры)

тестеры русик получат завтра, или сегодня ночью.

ПС: кто знает где игра сохранения хранит? (надо будет тестерам скинуть полностью пройденную игру)

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
файлик WBGAMESAVE в папке с игрой

тоже про него в начале подумал

казалось бы логично... но попробуй его вырезать из папки и... ни чего не изменится --- будешь играть дальше с места окончания игры.

Еще варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня сохранение вот здесь:

C:\My Documents\2K Play\The Misadventures of P.B. Winterbottom

Соответственно не в папке с игрой, а в документах!

Файл WBGAMESAVE_1076328410

Если его удалить, то стирается и игра и профиль. Приходится начинать сначала.

Изменено пользователем SJey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×