Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


Сэм & Макс: Сезон 3 — Вертеп Дьявола.

Эпизод 1: Штрафная Зона.


Скачать 
Spoiler

Den Em: главный редактор, разбор ресурсов, программирование, перевод,
шрифты, текстуры, тестирование всего этого.
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты.
John2s: разбор ресурсов, редактор, перевод (почти весь текст),
координаты к шрифтам, тестирование всего и вся.
ReAL1st: корректура.
REM1X: перевод.
Буслик: тестирование.
Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами.
А так же приложил немало усилий:
NeoN: текстуры.


Эпизод 2: Гробница Сэммун-Мака.

Скачать 
Spoiler

John2s: разбор ресурсов, перевод, координаты к шрифтам,
тестирование;
Den Em: редактура, разбор ресурсов, программирование,
перевод, шрифты, текстуры, тестирование;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: перевод, редактура;
Буслик: перевод, редактура, доведение до релиза.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: текстуры и помощь со шрифтами;
а так же:
crazy_gringo: перевод;
Erony: перевод;
Neon: текстуры;
Razor24: перевод;
Wicher216: перевод (57 строк);
zinnk: перевод;
blTbman: перевод (19 строк).


Эпизод 3: Они похитили мозг Макса!

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод(почти весь текст), главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
Re'AL1st: редактура.


Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
chops: текстуры, тестирование;
Neon: текстуры;
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: текстуры.


Эпизод 4: За пределами аллеи кукол.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод
REM1X: перевод;
pashok6798: перевод, тестирование;


Эпизод 5: Город, который не смеет спать.

Скачать 
Spoiler

Буслик: руководитель проекта, перевод, главный редактор, тестирование;
John2s: разбор ресурсов, координаты к шрифтам;
Den Em: разбор ресурсов, программирование, шрифты;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
chops: перевод, текстуры, тестирование;
Re'AL1st: редактура.

Особая благодарность нашему Внештатному Консультанту™
HisDudeness: помощь со шрифтами;
а так же:
kozzzak: перевод, тестирование;
REM1X: шрифты;
pashok6798: перевод, тестирование;
webdriver: перевод.

 

Spoiler
  • Вступление сезона пародирует начало фильма Франкенштейн.
  • Scun-ka'pe — это, как можно догадатся, Scunk-ape. Обезьяноскунс(Обезьяна-скунс) — это одно из имён Йети в штате Флорида, а так же страшное существо, которым пугают скаутов у костра.
  • Пересечения 58-ой улицы и Бродвея в Манхеттене (там где СиМ в 301 эпизоде находят мобильный телефон Вонючки) не существует, так как 58-ой улицы нет. Зато есть 57-ая и 59-ая. Да и вообще, практически все адреса являются лишь отчасти "существующими".
  • Йог-Согот не кто иной, как Йог-Сотот — персонаж/бог выдуманный Говардом Филлипсом Лавкрафтом.
  • Название эпизода "The Tomb of Sammun-Mak" скорее всего произошло от неправильного произношения "Sam und Maх" (Samm un' Mak'). Очевидно что это "und" появилось из-за возвращения в эпизоде Юргена.
  • Beyond the Valley of the Dolls (За пределами долины кукол). Название именно этого фильма легло в основу названия 304 эпизода.

Мы Вконтакте.

 

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, не удивительно. Особенно когда кое кто переводит 8кб файл больше месяца.

у меня уважительная причина :angel:

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта причина не мешала тебе участвовать в переводах других игр?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эта причина не мешала тебе участвовать в переводах других игр?

сравнивать перевод Alien Breed с СиМом просто глупо)

там перевод в десять раз легче чем тут)

тем более я не полигры перевел, а всего ничего)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Красиво так признался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скандалы, интриги, расследования!

Показать всё что скрыто!

lREM1Xl

первый новичок ZeRoG - не долго проявлял инициативу и вот совсем пропал
Ха! Он проявлял инициативу дольше и больше (как минимум в сумме) чем такой старожил, как ты! За пруфами в раздел переводов. Это типа: в чужом глазу соринка мешает.
а ещё один я вообще не понимаю откуда взялся

последних двоих взяли даже не спросив у членов группы

R@Me0 очень хороший редактор, он нигде на форумах не светился и взялся из моей лички. Мне что нужно было расписать тебе лично и ZeRoG'у какой он хороший в деле, а потом с великой радостью принимать согласие от вас? Против него вы ничего веского в любом случае не имели и не можете иметь, так что даже в случае два голоса (Джона и мой) проти двух (твой и ZeRoG'a) он бы я думаю всё равно к нам попал. Я с ним работал когда мы переводили ТоМИ 5, я получил от него немало помощи, он себя очень хорошо показал (а помимо продемонстрированного им он вроде как дружит с фотошопом и тоже программист), я посоветовался с Джоном и предложил ему присоеденится к нам, он ответил что не прочь, но времени у него зачастую много не бывает. Сейчас (точнее чуть позже как я начну всё это дело) он согласился помочь мне (по мере возможности) в продолжении исправлений ТоМИ (я до сих пор тешу себя надеждой довести дело до конца.)

P.S. ZeRoG такой же старожил как и ты, просто ему из-за всей той круговерти, что творилась тогда, забыли предложить быть с нами.

P.P.S. John2s и lREM1Xl, продолжите тут флудить — преды выпишу! :D

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как долго еще будет идти редактура?

===

Не больше чем понадобится на это (тестирование и редактура) времени, но и не меньше.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последняя хрень весьма важная в переводе, которую откопал Джон.

Беременным детям не смотреть: Ссылка.

Да-да, и я не ошибся. Нам приходится смотреть и такое. Пожалейте нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Ох ёёёё.

Теперь я понял почему Буш такой "умный".

Видать он все детство смотрел это розовое нечто.

ЗЫ. У него однозначно есть какое то сходство с черепашками-ниндзя, у этого Розового нечто, не у Буша. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MeteoraMan

То ли дело у Ленинграда:

"Где ваши руки?

Бейте в ладоши, суки"

=)

P.S. В игре Сэм поёт: "If you're an evil space gorilla and you know it, clap your hands!", а в этот момент главный злодей висит над порталом в тюрьму. После того как обман не прокатил реплика Макса (действующего президента Америки между прочим): "This fiend is more clever than we ever imagined."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как там перевод?

===

Закончен. =) Читать чтоль не умеешь?

(Den Em)

Ну как там перевод?

===

Закончен. =) Читать чтоль не умеешь?

(Den Em)

Я имел ввиду всю работу над руссификатором,и когда вообще примерно выходит?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ewok03

Не доставай, а то тему закрою и ждите.

Пока идёт тестирование (Джон и я). После будет ещё один проход вычитки (мои и наверно быстрый не мой =)), а затем релиз.

Сроков дать не могу. Я например сейчас занят с 9 до 18. Мне в остальное время убиватся перед компом чтоли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ewok03

Не доставай, а то тему закрою и ждите.

Пока идёт тестирование (Джон и я). После будет ещё один проход вычитки (мои и наверно быстрый не мой =)), а затем релиз.

Сроков дать не могу. Я например сейчас занят с 9 до 18. Мне в остальное время убиватся перед компом чтоли?

В любом случае спасибо за ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел сегодня до середины игры и напоследок решил поискать коварную строку на английском, которой нигде нет. Собсвтенно нашел в самом файле хексом. Одна запись/"строка" вместо одного текстового блока (имя + текст + разные длины) содержит ДВА таких блока! И это насколько понимаю, единственная такая запись на примерно четыре тысячи строк. Считай опять время впустую потрачу. Казалось бы разбор ресурсов 100%, ан нет. Уже в кторый раз это число врёт, да и такие доработки не фиксируются и не освещаются тут. Уже была ситуация с одним единственным файлом, в котором находилось 3 исключения из общего алгоритма. Разве что тогда неправильный разбор файла сопровождался крэшем игры при запуске измененного файла (ну и как результат исправления: ещё сотня строк на перевод).

===

Проблема была решена. Пройдено ещё сколько-то игры и исправлена куча косяков (+ готова ещё куча скринов на исправление). Нарисована парочка текстур.

===

Прошел игру до конца. Скоро Джон допройдет. Потом ещё n-времени и релиз.

===

Вчера было найдено место, откуда берется текст для сообщения о паузе. Точнее 1 текстура + файл с текстом. Тестура сделана, перевод интегрирован(встал как раз на место оригинала, так что и не пришлось много ковырятся в хекс-коде.), используемый шрифт в работе.

===

Шрифт готов.

===

Ещё вчера вечером избавился от текста(проверив 5 файлов и найдя очередную порцию ошибок) отдав начальству, а дальше ещё одному редактору (Реалисту). Пусть и тот поработает пока там работа есть, раз хочет. =) А я отдохну от всего этого, уже запарило.

===

Текст был передан сегодня вечером. А за вчера и сегодня были исправлены скрины с тестирования.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самая бездарная группа переводчиков

===

Мне не страшно такое слышать, но пишите в теме про команду, тут нельзя, там можно, да и писать такие сообщения (насколько понимаю про сроки да и вообще) на форуме запрещено, читайте правила. Вам пред пока что выписан товарисчь.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
самая бездарная группа переводчиков

Ваши доводы?

===

Не самый удачный старт у нас был, не стоит забывать. Ну и да, Артём прав, мы такие плохие, что нас мало, мы зажали перевод и не отдаём.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: BattleBrew Productions Издатель: Marvelous Europe Дата выхода: 9 ноября 2023 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А какой смысл в ещё одном платном переводе? Уже продаётся на сию игру за 350р перевод.
    • @piton4 рождается новый герой и имя ему one sight man — человек одного взгляда 
    • Потихоньку идёт прогресс с игрой. Точнее всё подготовлено, остался окончательный перевод+правки текста. Шрифт текста тот же что использовался для перевода Grandia 2 HD Remaster (совсем не каноничный, иного размера шрифт, но мне нравится!), переведены все субтитры, есть весь ру алфавит (ё/й и тд), переведены названия предметов/магий, UI и различные менюшки, локализованы текстуры (вроде все, но пока не уверен), проще говоря осталось доперевести диалоги+правки текста. Для кого эта информация даже не знаю, но вдруг кто-то очень-очень ждет перевод на русский язык этой игры.

      По аналогии с Grandia 2, оставлю ссылку на “демку”, небольшой участок начала игры с пробным переводом без правок. Но важно:
      1) При запуске через Лаунчер нужно выбрать “Французский язык” в лаунчере (измененный лаунчер будет в комплекте с полным русификатором).
      2) Если запускать просто с .exe то игра постоянно будет будет стартовать на Английском, вроде бы аргумент запуска для exe “-FR -R -VE”
      3) Файл с русификатором скопировать в корень папки с игрой
      4) Лучше играть с геймпада для корректных пиктограмм с кнопками действия Скачать:
      Не-ЯндексДиск   
    • бери выше ) с одного взгляда 
    • Если кто сможет разобраться со шрифтами в игре, то неофициальный перевод возможен. Там шрифты запакованы в чудном формате, похоже в виде атласа (.stex) и метрики (.desc). Пишите в личку.
    • Ты просто не там смотрел. Тебе нужен .UTOC  Версия UE 4.27-4.28  Game\Content\Localization\GameText\en-US\GameText.locres Локаль весит больше полтора мегабайта и 17000+ строк Частично переведенная локаль: https://disk.yandex.ru/d/JUPO0IJcEffsb   Шрифты там же Game\Content\UI\Font\EN-US. Ufont просто переименовать в ttf и обратно  
    • Tale of Immortal Translation hub Англоязычный канал по переводу игры и модов для неё  на английский язык с помощью авторской “системы” с нейросетью! Идёт работа над переводом модов.
      https://discord.gg/hAwn4yV4N2  
    • HARVESTELLA Жанр: Японская ролевая игра. Платформы: PC, NINTENDO SWITCH Разработчик: Square Enix. Издатель: Square Enix. Дата выхода: 4 ноя. 2022 г. СКРИНЫ ПЕРЕВОДА: ТГ КАНАЛ С ПЕРЕВОДАМИ. https://t.me/lowfriendrustoshinori Если кому-то нужен перевод - могу сделать. Пишите в ТГ, договоримся о цене. Там же найдёте файл с переведённой строкой и текстурой для проверки в игре + нужно редачить шрифт. (Тестил на пиратке.)  
    • Ну Даскер вероятно решил немного адаптировать под себя.  Но скорее всего, максимум чего он добьётся, так это скорого облысения.  Очень сомнительно, что у него после таких тренировок получится выносить всё с одного удара.  Да и непонятно, зачем ему такая способность?  Допускаю, что Даскер в своё время пересмотрел по Рен тв “Космические истории” c Игорем Прокопенко.  Возможно, на этой почве у него развилось ПРЛ в обострённой форме, и он уверен, что в скором времени начнётся космческое вторжение, как в том же Ванпанмане к примеру. Ну здесь Даскер добьётся успеха 100% )
  • Изменения статусов

    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×