Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Зачем? Субтитры отлично переведены!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость HANNi8AL

MULTi10: Русский, Английский, Чешский, Французский, Немецкий, Итальянский, Польский, Испанский, Венгерский, Датский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Субтитры отлично переведены!

Хм , точно! Спасибо!

Просто сам неставил, а на фто заявили что нету. Пардон, тогда тему можно закрывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всявязи с тем, что появились кое-какие идеи, хочу поднять тему. Хотя многих устраивают имеющиеся переводы, а кто-то в них не нуждается - на мой взгляд основная проблема идет сквозняком через все варианты локализаций (и касается не только масс эффектов, а вообще всех игр, которые имеют "открытый" пол ГГ и полную озвучку).

Переводчики должны понимать о чем я, но, для тех, кто не совсем понял, я поясняю. Там, где в английком прекрасно работает фраза типа "I spent the last two years in some kind of coma while Cerberus rebuilt me." в русском объективно нужно два варианта фразы ("я был...." или "я была...") И в 90+% случаев у переводчика нет возможности делать две фразы по банальной причине - игра оперирует константой, а не переменной. Отсюда вылезают бесконечные "выканья" и прочие способы избегать родовых окончаний, перефразы итд. Хотя я не могу не уважать труд переводческого мозга, поставленного в такие ограничения - но продукт выйдет все равно "не вполне" русский. Ну просто потому, что это НЕ естественно - иметь 30 игровых часов с диалогами, которые на 90% (или более) игнорируют и обходят пол ГГ. (Как часто вы можете проговорить с другом 10 минут и ни разу на обозначить гендерные окончания?) Остальной малый процент - это гендер-сенситив и романс-сенситив строчки. Которых во всех трех играх наберется хорошо если пара десятков. И даже там ждет некоторая подлянка - у той же Лиары, на сколько я знаю, романс тексты и сцены одни и те же для обоих полов, что заставляет ее бесконечно "Выкать" объекту своего многолетнего обожания. Романс-сенситив это не всегда гендер-сенситив.

Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек". Я даже подозреваю, что для переключения будет достаточно переставить галочку в меню интерфейса, без дополнительной замены файлов (идо какая разница интерфейсу, по какому поводу ты переключаешь версии сабов). И обе версии будут содержать нормальные человекоподобные диалоги на нашем родном языке.

Возможно, это уже было сделано кем-то еще (я сама играю в оригинальные версии, и с локализациями знакомилась исключительно поверхностно, ровно настолько, чтобы не иметь желания в них играть, и наблюдала за обсуждениями на форумах). Если да - вопрос снимается. Если нет - на данный момент я имею некоторое желание инициировать такой проект. Если получится - по всем трем частям. Это игра, которая однозначно заслуживает нормального перевода. Начинать думаю со второго, т.к. именно по нему мне удалось найти утилиты для ковыряния tlk- ов ( которые, судя по всему, должны работать и на 3ю часть, с первой все хуже всего, на сколько я понимаю - сабы засунуты в анрил паки). Хочу слышать мнения, ищу желающих помочь в процессе перевода и тестирований, ищу желающих поделиться уже готовым "недиалоговым" контентом (напр. планеты, миссии и УИ), принимаю любые советы и рекомендаии по части полезног ософта (единственное, что у меня есть сейчас, не считая xml редактора - Mass Effect 2 TLK Tool v.1.0.4)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу слышать мнения

Инициативная девушка - это хорошо.

Инициативная девушка, которая знает чего хочет - еще лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Инициативная девушка" 6 лет как замужем, и очень хочет ответов по теме <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

та да я ж шуткую)

агрессивные какие...

А по делу, вряд ли тут кто-то из активистов заинтересуется подобным трудом,

а это очень немалый и нелегкий будет труд.

Но можно попробовать обратится, скажем, к ENPY или к IoGу с ребятами.

ну или можно это все залить на ноту с общим доступом,

а потом найти несколько мазахистов-редакторов,

которые всю эту ахинею будут переводить заново несколько месяцев.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

Про объемы работы я догадываюсь. Никто не гооврит о том, что это можно сделать на коленке за неделю под пиво с чипсами. Многое зависит (в том числе) от того, переводить ли вообще все полностью с нуля, или же взять за основу что-то из готового. Хотя по опыту - порой бывает проще писать с нуля, чем править чужое.

Мне кажется, что идея того стоит. Более того - возможно, что реализация чего-то подобного какбэ намекнет на что-нибудь "официальным" локализаторам. Потому что хотя оно и выглядит как удвоенная работа - на практике даже внутри Шепских диалогов далеко не каждая реплика ообязательно будет удваиваться. И если делать это имея исходные нормальные тексты и тулзы, а не перековыряную самопальным сфтом хмл-ку - все становится еще проще и гуманнее....хотя....может, это я слишком хорошо думаю об "официальных" условиях работы переводчиков, и они точно так же имеют тупо кучу рандомных строчек без контекстов... Это многое бы объясняло, да.

А так - проблема действительно существует, и уходит сильно за границы МЕ и конкретно нашего языка. Вобщем-то очень многие языки не могут похватстаться "гендерным пофигизмом" инглиша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

 

Spoiler

прям как моя кошка,

с ней играешь,

затем она ни с того ни с сего тебя искусает всего,

а потом сидит с видом пай-девочки

Локализаторам абсолютно наплевать на копошение любителей-переводчиков,

а чтобы потянуть такой проект нужно очень много хороших и мотивированных переводчиков

и иметь неплохую программную базу, чтобы не делать лишнюю работу.

В любом случае, успехов вам в вашем начинании.

Качество локализации действительно оставляет желать лучшего,

но только для хорошо дружащих с языками.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но только для хорошо дружащих с языками.

Ну "пипл хавает" - это не аргумент. Им просто не с чем сравнивать. В свое время приходилось вообще шлемсвитками, нападающими слюнями и надмозгами довольствоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинству откровенно пофиг такие вещи. Поэтому такая ситуация. И поэтому никто не станет это делать, это *слишком* долго, муторно и трудозатратно. Да и смысла в этом мало. Масс Эффект это хорошо, но это не культовая игра, чтобы кто-то стал им заниматься, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блестящая мысль и абсолютно верная.

Спасибо на добром слове.

Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

Ну зависит от способности переводчика извернуться, конечно же. Но по тому, что я видела в МЕ3 - по большей части это бесконечные лишние обороты, перефразы и переход на "вы". Это выглядит достаточно атипично, и это совершенно точно не идет на пользу общему качеству текста. Но получилось так, что предыдущие переводчики пошли на поводу у "официальных" локализаторов, приняли за неубиваемый факт, что надо кровь из носу подстроиться под гендерный нейтралитет. Я подозреваю, что по трудозатратам перевод одной фразы в "гендерно-нейтральном" стиле ( я имею ввиду нормальный адекватный перевод, а не просто пословный промт-стайл) вполне сойдет за пару-тройку логичных и простых "определенных" фраз.

Я пока на стадии сбора всей и всяческой информации по технической стороне - имеющийся софт, возможности конвертеров и редакторов. Ищу живых авторов имеющихся переводов. Очень-очень кстати пришлось бы разрешение кого-то из авторов готовых версий на использование недиалогового (или даже частично диалогового и "гендерно-независимого" - такого хватает) контента. Скорее всего, пойду завтра обсуждать обсуждизмы на биоварь.ру с автором одной из версий. Возможно, постараюсь получить tlk из "родной" локализации и посмотрю, можно ли что-то построить на ней (без литров валерианки).

Даже если в конкретном данном случае ничего в итоге не выйдет - хотелось бы, чтобы команды приняли идею на вооружение. Глядишь, "Инквизитор" из ДА3 или Х.З. Кто из "МЕ4" сможет нормально себя идентифицировать по половому признаку в фанском исполнении. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Этого не понадобится, т.к. игра (все три части) нативно поддерживают разделение диалогов по полам, более того, т.к. я один из авторов перевода DLC Pinnacle Station, точно могу сказать: в первой части уже два tlk (_tlk и _tlk_M соответственно) файла, во второй и третьей части tlk файл хоть и один, но там также текст разделен на женский и мужской. Один эс (точнее снежки), а позже уже и сама еа просто тупо забила на перевод по половому признаку. С переводом помочь особо не смогу (в данный момент в свободное время занимаюсь переводом первой Diablo, да и размер работ там такой что его не то что одному, а и десятку человек потянуть будет очень сложно), при наличии у вас особо сильного желания таки заняться этой титанической работой, с первой частью могу всю техническую работу взять на себя.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: moodshimon

      Скачать 
      Я рад сообщить вам, что работа над русской озвучкой для Pacific Drive практически закончена и теперь каждый желающий может установить её и опробовать. Надеюсь, вы оцените мои труды и вам понравится. Приятной игры. Спасибо!   Информация: Версия озвучки: 0.9 от 02.06.2024 Версия игры для установки: любая [Steam/EGS] Размер: 163 МБ  
      Установка: Поместить файлы в папку PenDriverPro\Content\Paks Можно играть! Pacific Drive | Релизный трейлер (Русская озвучка) (youtube.com)
       
      Отдельная благодарность
      Ckopoxog верой и правдой поддерживает меня на бусти.
      @xoixa голова и руки всей технической стороны.
    • Автор: 0wn3df1x
      VillageRhapsody 乡村狂想曲 18+

      Жанр: Visular Novel, Simulator, RPG, Adventure Платформы: PC Разработчик: YooGame Издатель: YooGame Дата выхода: 26 апреля 2023 Движок: Cocos2D Данная игра является третьим по популярности проектом 2023-го года в Steam среди игр без русского языка, с 10783 и 96% положительных отзывов (на втором месте Dead Space).
      Игра сделана на том же движке, что и часть серии Nekopara, Grisaia Phantom Trigger, Plague Inc, Geometry Dash.
      Данные располагаются в архиве xp3 и требуют определённых заморочек.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да. Я знаю. Тоже их убрал изначально, но стало менее кинематогафично как-то , вернул как было.  Единственное, отключил через файл хром. аб. 
    • Вывалился с отпуска, зарылся в тексты. Предварительная оценка — полтора месяца. Две недели на остаток текущего прохождения, месяц — на повторную (вероятно, двукратную вычитку).
      Много нюансов, которые в первом прохождении неясны и требуют оценки и изменений уже после того как сложится полная картина.
      Играбельную версию со всеми диалогами, думаю, недели через две как раз сможем отдать. Осталась в основном всякая дичь типа труднопереводимых аббревиатур, которые мало влияют на игру в целом, но занимают уйму времени. Сильно сомневаюсь, что разрабы будут глобально что-то исправлять. Скорее всего, это уже итоговая версия игры. Дальнейшие исправления могут быть даже незаметны обычному игроку. Никто не будет над такой игрой пыхтеть полгода после релиза — это слишком дорого.
    • Так эти полозы легко убираются, прописанием пару строк в ini файле. Я их сразу убрал, меня такая кинетографичность бесит, поэтому сразу убрал и в целом по оптимизации, даже без этих строк, всё было Ок.  У полноправного нексгена есть какие то прям свои условия? Да, игра коридорный экшен, да тут нет больших городов со сложной архитектурой, но так этого тут не потому, что это не могли реализовать, а потому, что сейттинг у игры такой, что подделать? Игра выдающиеся красива, выдают просто невероятные кадры, челюсть порой отваливается, я так давно на графон засматривался, с ощущением шока от качества картинки. Я только игру из-за графики прошёл, иначе бы давно бросил. Это именно тот нексген, которому многие будут стремится в будущем. Первый Крайзис тоже не имел сложной архитектуры, но он был прорывом в графике и задал направление на долгие года. Hellblade 2 использовала UE5 именно так как нам его показывали в лучшем виде. 
    • для этого нужен специальный человек, который умеет программировать: хер вы что без него сделаете)  
    • пхахахах ну да, всем комьюнити ему респект реально, игра шикарная  
    • Бедный Миша )) Опять обнова.
    • Прошёл. Последняя глава больше всего понравилась, а менее всего, там где она в пещерах ползает. Ну и музыкальное сопровождение здесь отличное конечно.  Заняло 15.7ч.
    • @misha_rus обнови, обнова вышла, спс заранее
    • @Bioman1 это они настолько графон даунгрейднули с релиза? Стало как на денди прям. И даже звекуи 8-ми бытные сделали.  Игра конечно безумно требовательная была, но не настолько же, чтобы так зарезать. 
    • дополнение утилит для запаковки в pak файл      
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×