Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Целовать,а темболее в пятку вроде никто тебя никто не просит и не обязывает,но и хз какой раз повторюсь, люди делают перевод для ВСЕХ и за С-П-А-С-И-Б-О,как будто ваше нытье ускорит процесс певерода...или вообще на что то повлияет,вот это наивно,как сделают сообщат и все будут довольны.

И что с того что они делают его Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О? Думаешь если бы они делали его за деньги они сделали бы его быстрее? Качественнее? Если да, то почему не могу так же сделать Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я ради этого перевода пока перестал играть (+ начну новую игру) так что ребята давайте делайте спасибо и уважение вам за ваш труд

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И что с того что они делают его Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О? Думаешь если бы они делали его за деньги они сделали бы его быстрее?

Ну если за деньги - думаю да, было бы быстрее. Особенно за хорошие деньги. :D

Качественнее?

Хз, возможно - но не факт.

Если да, то почему не могу так же сделать Б-Е-С-П-Л-А-Т-Н-О?

Например потому - что они тратят свое время на это. А если ты работаешь, то должен знать - придя домой с работы, сидеть за компом и работать еще пару часов (за спасибо) откровенно влом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покупайте лицензионные диски!

Поддержите отчечественного издателя!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если за деньги - думаю да, было бы быстрее. Особенно за хорошие деньги. :D

Хз, возможно - но не факт.

Например потому - что они тратят свое время на это. А если ты работаешь, то должен знать - придя домой с работы, сидеть за компом и работать еще пару часов (за спасибо) откровенно влом.

+1

Золотые слова Юрий Венедиктович )) Влом - работать бесплатно!! Так то спасибо должны говорить!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверное, потому что они, в отличие от некоторых, не нетерпимые засранцы, к тому же знают цену своему труду. И только они имеют право эту цену занижать, что и делают(хотя я бы не стал). У других два выхода - пользоваться предоставленным, или нет. От ругани и нытья третий вариант не появится. И нет, это не докажет что вы умный(работящий, уважаемый, правы, нужное подчеркнуть). Это интернет, деточка, будьте так добры – соблюдайте правила.

Прошу прощения, не удержался и тоже написал пост не в тему. Если надо, накажите меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы закрыли тему хотя бы до выходных, тут же всегда много малолетних дурачков которым все обязаны. И бога ради обновляйте первый пост хоть раз в неделю, неведение уже утомляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну уж нет, закрывать не буду, мне интересно, чем кончится дискуссия:)

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы бы уж заканчивали со своим интересом смотреть, как дети срутся между собой, выпустили бы что ли перевод, да и закончили бы эта байду. Сам захожу в тему с единственной целью - просто поржать. Процесс прикалывает - вот все хвалят переводчиков, благодарят прям за все, типа благодетели вы наши, целуют во все возможные части тела, а то не дай Бог, обидятся опять, и иногда появляется недовольный БУНТАРЬ, которого все осуждают, срут ему на голову, он вяло огрызается, и опять все по новой...Уж заканчивайте, тему правда прикройте что ли, пока перевода не будет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня пятница. Что-то говорили про возможность выложить бета версию перевода к выходным. Так предложение в силе? Выложите? В принципе для беты нифига кроме перевода квестов ненужно.

Изменено пользователем SlashZt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень-очень ХОТИМ НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!! Играть охото не вслушиваясь и не переводя каждую фразу в голове. Бэта не бэта не важно, главное чтоб лучше промта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Беты не будет, про то, что творится в теме вопрос не к нам, а к тем, кто тут пишет бред, перевод будет выпущен, как только все будет готово, а доделать осталось немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я пока жду пол игрЫ прошел наверно )

Молодец, возьми пирожок с полки.

:drinks: с чайком

Изменено пользователем gendalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та ну нафиг, играть без перевода. Промтовский кал, поюзал немного и бросил. Смысл квестов теряется, втакой тарабарщине, а уж про сюжет я вобще молчю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D, можно узнать инфу о ходе работы?

В конце недели будет или рус, или новая информация о ходе работы.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: nsShinsen
      Fallout: New Vegas
      Русификатор (текст) для Dead Money
      Русификатор (звук) от FaN&C Family
      Здравствуйте:)
      Вобщем скажу прямо, поиграл в локализацию - был разочарован тем что радио не озвучено...
      я канешно неуверен, но если в вегасе по радио также узнаёшь о некоторых местах типо оазиса в фоле 3, и о своих подвигах, то в вегас вообщем совершенно неинтересно играть с английским радио:)
      Так вот, может быть я канешно не америку открываю^_^, но появилась идея сделать народную озвучку радио, типо как трудится Кинатан...
      Абсолютно незнаю с чего начать, как выдрать радио из игры, где найти исходный текст всех реплик:)))А уж перевести и озвучить я в состоянии, даже могу несколько актеров из своих друзей подобрать(есть кандидаты)
      Был на каком то фанатском сайте по Фолу, там были все реплики радио анклава на русском в текстовом варианте, автор может просто их всех прослушал и записал, либо где всетаки есть:)))
      Посоветуйте что нибудь:)))НАУЧИТЕ:)))
      И ненада кстате минусовать сразу тему...

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да. В Steam нет какой-то специальной комиссии или людей, которые определяли бы, к каким конкретно жанрам принадлежит игра, какие метки она должна иметь и так далее. Перед публикацией страницы разработчик/издатель может добавить от 1 до 20 меток с помощью специального мастера меток. Там такой специальный виртуальный помощник. Рекомендовано добавлять метку основного жанра и поджанра, ракурса камеры (измерения), визуального стиля, темы и атмосферы, метки особенных игровых механик, возможностей или элементов дизайна. 5 верхних меток (максимум) являются главными и отображаются в коротком описании и в виджете магазина, когда кто-то наводит курсор на на игру. Влиять на метки могут разработчики, модераторы Steam и пользователи с полноценными аккаунтами.
      Если меток от разработчика меньше 20-ти, то пользователи могут со временем дополнить их.
      Чем чаще пользователи выбирают какой-то пользовательскую метку для игры, тем она значимей. 

      Да, часть пользователей использует эту систему меток для троллинга, добавляет к хентайным играм метку “похожа на Dark Souls” или добавляет к инди-гонкам по низкополигонального жирафа тэг “хоррор”. Для этого справа от метки на странице продукта есть “флажок”. Если нажать на флажок, то будет подана жалоба на метку. Когда жалоб на какую-то метку будет много — модераторы её уберут. Пользователи, которые ставили эту метку, попадут под подозрение. Если у пользователя, ставившую подозрительную метку, наберётся много таких подозрений, то модераторы будут изучать его активность в Steam. Если будет доказано, что он целенаправленно занимается вредительством и троллингом, он может получить комьюнити-бан и потеряет возможность влиять на метки и взаимодействовать с сообществом.
    • Выглядит неплохо. Игру жду. Реал-тайм стратегий вообще не так много выходит.
    • Прошу прощения за , возможно , глупый вопрос . У меня пиратка с вашим переводом вставленным как мод . при запуске кампании вышло предупреждение —  У вас включены моды , игра может работать некорректно , это сохранение отключит достижения , наследование навыков , бесплатный коэффициент сложности и другие системы . Вы хотите продолжить ?   так вот вопрос в следующем — все это на самом деле не будет работать ? 
    • На все платформы ). А Switch игнор. Там даже зайти никто не может.
    • Жанр: Survival RPG Платформы: PC Разработчик: Klei Entertainment Издатель: Klei Entertainment Дата выхода: 24 апреля 2024
    • Жанр: Arcade Платформы: PC XBOX PS2 SW Разработчик: Eurocom Издатель: THQ Nordic Дата выхода: 10 ноября 2017 года
    • Шапку обновил.
    • При создании страницы в Стиме, “спекулируют” на популярных тегах, чтобы чаще игра появлялась в поиске. Деньги — есть деньги.
    • Divinity 2: Flames of Vengeance — в разговоре с некоторыми НПС (как минимум в самом начале) отсутствуют реплики ГГ.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×