Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;)
не так, не играл ещё в эту франшизу.. хотя видимо появился повод посмотреть на игру ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, с Batman AA я это уже делал. Сейчас как-раз прохожу - тестирую.

Простите, что не по теме, а что там BatmanAA? Очень интересует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шапку поменяйте в теме,а то люди могут запутаться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

При начале новой игры в первом ролике субтитры начинаются позже голоса заметно что позже и заканчиваются раньшее чем заканчивается озвучка
Тут ничего не поделаешь

И еще вопрос основной текст это 1С или сообственный перевод или правленный промт что тут был выложен как альтернатива?
Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50%.

Только что прошёл основной квест Борды за ДЛЦ пока не брался перевод годный но есть пару несостыковок с второй частью и парочку непереведённых моментов некоторые фразы Крэйзи Эрла и первое радиосообщение Флинта когда вы подъезжаете к его мусорному замку.
Прошу подробнее описать нестыковки. Фразы посмотрю, когда сам дойду до туда =) Желательно конечно скрины...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русские текстуры планируются?

Изменено пользователем Longel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском и как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весь не переведенный текст из upk файлов:

http://pastebin.com/GQLwQ6y3

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А русские текстуры планируются?
Нет, до тех пор, пока не появится утилита для их экспорта/импорта.

Dimon485 скрины дать не могу ибо некоторые фразы сюжетные! Вот Крэйзи Эрл на свалке бубнит фразу на английском. Также прошёл ДЛЦ про зомбарей есть момент не переведённый а именно предпоследний квест в котором нужно собрать аудиодневники так вот предпоследний дневник не отображает текст русский.
Фразы проверю рано или поздно, но если бы был скрин или хотя бы название задания и локации - было бы быстрее. Я проверил зомбодополнение - все на русском, возможно у тебя старый русик, там действительно одна фраза была не переведена. Проверь. Кстати, в интерфейсе можно повторно послушать/почитать все записи - иконка в виде кассеты.

как мне кажется во второй части машинка называлась Курьер а не Бегун правда точно не уверен.
Да, т.к. в первой части Runner, а во второй - Outrunner, то и перевод разный, но я еще подумаю, наверно сделаю одинаково...

Вообще не переведенного текста немного больше - этот получен сравнением Eng c Rus.DEF, потом то что получилось с Rus.INT текстом. В Rus.DEF или Rus.INT есть не переведенный текст, но он перекрывается переведенным из другого.
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал.

Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вкурсе что текст берется из upk, из них я его тебе и скинул, там можно глянуть в каком upk он лежит и путь строки:

.\CookedPC\DLC\DLC2\Maps\dlc2_Gully_P_LOC_INT\BTLD_Bandit_Captain_WAV\BD_Action_Throw_BanditCaptain_105.txt[Text_0]=Surprise!

Те утилиты, что есть в паблике, пропускают некоторый текст. В русификаторе нет некоторых upk, в которых есть текст.

http://rghost.ru/53301641

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://rghost.ru/53301641[/post]

Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.

О, не заметил, что русификатор обновился. Вот не переведенный текст:

 

Spoiler

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, не заметил, что русификатор обновился.
КАК???!!! :shok:
.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_77.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\dlc1_mill_boss_p_LOC_INT\dlc1_btld_ned_wav\DLC1_BD_Response_PanicPain_Ned_78.txt[Text_0]=It burns! It burns!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_CriticalPain_5.txt[Text_0]=Argh!

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Hyperion_Dump_p_LOC_INT\dlc4_bd_hyp_spr-bad_wav\DLC4_BD_Hyp_Spr-Bad_LIVE_PanicPain_4.txt[Text_0]=Ahhh!

Вот за это спасибо!
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_lancedepot_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

.\CookedPC\DLC\DLC4\Maps\DLC4_Arid_Badlands_p_LOC_INT\dlc4_btld_inac_wav\DLC4_BD_INAC_LIVE_PanicPain_1.txt[Text_0]=10110!

.\CookedPC\Patch\dlc3_PackageDefinition_SF_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Athena\DLC3_NAR_Echo_Athena_108.txt[Text_0]=5... 4... 3... 2... 1...

Тут переводить нечего.
.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_NLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_logs_wav\DLC3_Soldiers_ABComb.txt[Text_0]=Ice cream day, oh snap, it's ice cream day! Rocky Road, a-la-mode? Oh, I'm in the mode for ice cream day!

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_prison_dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\ClapTrap\DLC3_NAR_Live_Claptrap_104.txt[Text_0]=Oh, I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr. Zed. It's growing dim…

.\CookedPC\DLC\DLC3\Maps\dlc3_SLanceStrip_Dynamic_LOC_INT\dlc3_vo_narrative_wav\Knoxx\DLC3_NAR_Echo_Knoxx_1.txt[Text_0]=(sigh)

А эти строки требуют индивидуального подхода. первая и последняя на самом деле переведены, а если попытаться перевести вторую, то игра вылетает, я позже попробую обойти это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что я выкладывал выше для редактирования текста устарело (не всегда корректно работает). Новый софт сейчас в разработке вместе с обновлением перевода игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @deseven 
      Дождемся, определенно. Главное не бросай это нужное дело!
    • Вы, как всегда, мимо адекватных аналогий ходите. @mc-smail оперирует конкретными цифрами, вы же в абстракцию кидаетесь.  Я уже говорил, что многие мои одногруппники после школьного курса не то что языком на базовом уровне не владели. Они читать на иностранном не могли. А в школьной программе явно больше 150 часов.  Сиквел, который Этернал, был удачным, если что.  Ладно, считаете, что ПСН никак не играет на продажи - ваше дело. Дальнейший спор считаю бессмысленным.
    • Плеваться от качества потом не будете? Высказывание про ремонт тут как нельзя кстати. "Быстро, дёшево, качественно. Выбрать можно только два параметра".
    • Интересное дело. Сперва он обещает пожизненную гарантию половой жизни. А как только наступает гарантийный случай, так он посылает всех к шведам. Вот, значит, как на практике выглядит медвежья услуга.
    • ну да,не работает ни перевод ни ссылка
    • Ещё раз, для особо одарённых людей. Приведу свои аргументы по полочкам, почему я так считаю и скорее всего это таким является. 1)Три игры, которые имеют успешный бэкграунд в плане продаж, в плане отзывов, выходят качественные сиквелы, которые имеют провал по сравнению с оригиналами. Осторожные сиквелы, которые ничего кардинально не меняют в кор механики игры, а берут всё самое лучшее то, что было в оригинале, и приумножают это. То есть аккуратная эволюция, развитие старых идей на новый уровень. Все три проекта имели успех на PS5, то есть они превзошли ожидания на консолях, но получили провал на РС. Почему? И ладно, это было на уровне погрешности. Условно сыграло в первую часть 70к человек, вторую сыграло 65к человек, разница в небольших процентах. Но разница двухкратная, а где-то чуть ли не трёх кратная. Может быть такое совпадение? Не думаю. А) Я не отрицаю возможность того, что могло повлиять на всё это не удачное время выхода проектов, когда выходили более интересные релизы(хотя такого не припомню). Не исключаю работу плохой рекламной компании? Хотя Сони вообще-то над рекламой любой своей игры не парится, которую портирует на РС. Но все эти факторы не могли повлиять как минимум на двух кратное и трёхкратное падение?! По твоим заверениям, они оставили основные рынки, где происходит основной слой продаж. Тогда почему такая просадка? Не 10-20%? Типа небольшая. А именно весьма серьёзная?  Б) Я не верю в то, что люди играми насытились, поэтому им не охота возвращаться в подобные проекты. Ну во первых, это не какие-то Ассасины или Кал Оф Дюти, чьих частей насчитывается десятками. Это вторые части, сюжетных постановочных проектов, на не особо много часов по современным стандартам. Когда люди успели насытиться? Вопрос. Даже тобой приведённых Хадес имеет двухкратный пример роста аудитории в пиковом онлайне. Во вторых, могла ли сыграть цена? Нет. Все порты от Сони выходили с демократичными ценами даже для европейской и американской аудитории. Тогда что сыграло такую большую роль? Аааа? Я думаю, ты до сих пор не догодаешься.  2)Ладно, откинем приведённые мною три проекта. Условно скинем это на погрешность, типа три качественных сиквела, случайно попали в круговорот случайных и не объяснимых событий, которые привели к серьёзному снижению продаж. Но есть другие проекты, которые Сони успели выпустить во времена, когда успела ввести свои ограничения. При чём она портировала много качественных, хороших сюжетных проектов. Почему ни одна игра, не сыскала подобную популярность на уровне тех проектов, которые были выпущены до ведения ограничении? Опять какая-то необъяснимая магия вмешалась? Там были проекты, которыми не успели люди насытится, что же такого в них не так, что люди их не стали покупать как предыдущие проекты Сони? Одни из нас плохая игра? Нет. Многие ждали? Конечно. Но повторить успеха игра не смогла даже на уровне первого Горизонта, который вышел давны-давно. Почему так происходит? Опять скажешь, что это всё догадки?  3)Вдруг после ограничении по регионам, обязательного ПСН, через какое-то время Сони отменяет обязательный ПСН в своих проектах. С чего это ли? Это ведь никак не влияло на результат. А после выхода и успеха Stellar Blade, тихо молча Сони просто сняли ограничения по регионам, с многих своих проектов, на которые они изначально стояли? С чего такая щедрость? Наверно просто совпадение? Ай, яй, яй. Явно тут никак не замешан успех Stellar Blade без привязки к регионам и ПСН, и точно никак не виновато то, что прошлые проекты получили провал по успеху и продажам, из-за того, что продажи игр ограничили в 180 странах, которые не могли никак повлиять на двух кратное падание и почти трёх кратное из-за того, что там живут нищие по оценочному мнению трёх собратов по разуму на этом форуме.  Все мои аргументы дерьмо и просто гадание на кофейной гуще. Вот есть Doom: The Dark Ages, которые единственный нашёл среди сотни нормальных, вот он точно аргумент тому, что это всё это случайности и нет этому всему объяснение. Конечно на Doom: The Dark Ages повлиять так геймпасс не мог, это всё чепуха. Игра стоит 80 баксов, против 60 баксов Етёрнул. Это фигня. Геймпасс ведь такой дорогой, что проще купить игру. А ещё если заметить, то у Майков в целом в Стиме последнее время, у всех проектов серьёзная просадка по онлайну, которые есть в геймпассе. Тот же Indiana Jones and the great circle, вообще пик имел 12к пользователей, а разработчики и издатель игру заявляют как хорошо успешной. Да как же так? И даже делают к ней сюжетный DLC? Что такое происходит? НЕВОЗМОЖНО. А ещё если заметить проекты, которые выходили одновременно в геймпасс и в Стиме. Часто разработчики заявляли об успехе, называли почему-то не цифры продаж, а цифры сколько людей поиграло. Цифры вроде как бы внушительные, но посмотришь на статистику Стим, и вроде как не верится в подобные цифры? Геймпасс точно никак не повлиял, ага, конечно. Это всё не аргументы, а просто гадание. И ладно бы, если у Сони был свой геймпасс, возможно я сказал “ок”, туда многие ушли? Но увы, и ах, но на РС у Сони нет своего геймпасса, поэтому извините, да, геймпасс для Майков тут выступает как весомый аргумент, а не просто прихоть “дурачка” с форума. А у тебя какие будут аргументы?  Если есть чего ответить по всем этим аргументам, чётко и обосновано, я жду. А если нет, пожалуйста, больше позорь здесь себя. Все льстивые слова в сторону тебя от меня, это лишь была лёгкой иронией, а по факту ты ещё тот д**н. Ой, извините, образованный человек. 
    • Нет сам по себе Контрол то классный. Просто проигрывает остальным проектам студии.   Ну и затянутый малость.    И это существенный минус.  Как по мне атмосфера под Кинга как то потерялась во второй части. 
      В итоге Алан 2 теперь продолжает Контрол, вместо первого Алана. Считаю серии надо было разграничить. 
    • Гугл считает, что 525 часов в среднем за 5-9 классы и по 105 часов в год. А в частности, по данным института стратегии образования выходит 510 часов за 5-9 классы. А твои данные про “150 часов” на чём основаны? Ты не на его месте. Было вполне в явном виде заявлено, что остальные факторы вполне уравновешены относительно друг друга, то есть именно этот момент является основным расхождением, на основании чего и был сделан соответствующий вывод. Читай что ли, что тебе пишут целиком. Его тезис звучит вполне себе аргументированным. В то время как с твоей стороны контр аргументов по сути так и не последовало. С какими конкретно? Ты названия-то, названия не забывай добавлять, а то у тебя одна пыль в глаза, да общие туманные фразы.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×