Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше играть с переводом TTL.C с 3-мя DLC и патчем 1.3, чем с переводом 1С и патчем 1.2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В DLC переведены и субтитры, и остальной текст.

Прошу прощения, если не так понял.

The Secret Armory of General Knoxx - это 3 DLC?

У Вас он переведен полностью?

Cкаченный вчера русификатор, перевел всего 30-45% от длк.

Изменено пользователем KenjiKawai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
конкретнее

Файлы 3 DLC:

переведено частично 50%

dlc3__Subtitles

не переведено:

dlc3_btld_assassin_wav

dlc3_btld_drone_wav

dlc3_btld_knoxx_wav

dlc3_btld_shank_wav

dlc3_btld_skagrider_wav

dlc3_btld_soldierb_wav

dlc3_vo_athena_wav

dlc3_vo_logs_wav

dlc3_vo_moxxi_wav

dlc3_vo_narrative_wav

Также в 1 DLC:

не переведено:

dlc1_btld_ned_wav

dlc1_echos

dlc1_missiondata

dlc1_vo_logs_wav

Вроде все.

Изменено пользователем KenjiKawai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы 3 DLC:

переведено частично 50%

dlc3__Subtitles

не переведено:

dlc3_btld_assassin_wav

dlc3_btld_drone_wav

dlc3_btld_knoxx_wav

dlc3_btld_shank_wav

dlc3_btld_skagrider_wav

dlc3_btld_soldierb_wav

dlc3_vo_athena_wav

dlc3_vo_logs_wav

dlc3_vo_moxxi_wav

dlc3_vo_narrative_wav

Также в 1 DLC:

не переведено:

dlc1_btld_ned_wav

dlc1_echos

dlc1_missiondata

dlc1_vo_logs_wav

Вроде все.

Текст, находящийся в данных файлах, используется не из данных файлов, а напрямую из архивов (или же из других текстовых файлов). Такая вот у игры дебильная система.

Так что все переведено, не беспокойтесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружено несколько недочётов в переводе первого DLC:

1)Не переведено описание яиц стервятника

2)Не переведено название"Мозг зомби"(написано Zombie Brain),а также описание "Мозга зомби"

Также в начале игры,когда ты впервые меняешь имя на станции "Новый Вы" пишут "... changed name of ...". Надо перевести так:"... меняет имя на ..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обнаружено несколько недочётов в переводе первого DLC:

1)Не переведено описание яиц стервятника

2)Не переведено название"Мозг зомби"(написано Zombie Brain),а также описание "Мозга зомби"

Также в начале игры,когда ты впервые меняешь имя на станции "Новый Вы" пишут "... changed name of ...". Надо перевести так:"... меняет имя на ..."

1) \

2) / нет шрифта, если написать по русски будут квадраты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я зашел в эту тему в первый раз, и обнаружил, что первое сообщение темы не очень содержательно.

Было бы неплохо указать в нем 1) какие версии игр поддерживаются (если поддерживается русская версия от 1С - это стоит подчеркнуть особо)

2) что конкретно переведено, я помню, в ранних версиях часть субтитров было на английском

Ну, и конкретно мне интересно - если я поставлю русик на версию от 1С, что будет. И как вообще патчить версию от 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил ещё одну опечатку:в описании задания "Пропавшие" имя паренька,ставшего "Вором" (Шон) написано с маленькой буквы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поставил на eng версию +1,2,3DLC +патч 1.3.1.

всё(меню,квесты) на английском, не нашел ни одного русского слова.

В чём причина??

Всё, вопрос решен. Распаковал в папочку и закинул вручную.

Изменено пользователем momoloh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теакая же тема, англ версия 1.2 +3dlc, сверху патч-repack 1.3.1, проблема - субтитры в игре англицкие. Все остальное на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделайте пожалуйста установщик. он не устанавливает. Приходится файлы вручную переносить в папку, это неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переделайте пожалуйста установщик. он не устанавливает. Приходится файлы вручную переносить в папку, это неудобно.

Что хочу сказать. Если не устанавливается данный русификатор, то проблема не в установочнике, а в незнании.

путь установки должен быть D:\Games\Borderlands (например), а не ....\Borderlands\Binaries.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть совсем не обязательно заменять файлы в игре? Достаточно просто указать путь в установке русификатора \\Borderlands\\ и игра автоматом подхватит содержимое Новой папки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из-за разных версий игр в реестре меняется путь установки.

Должен быть ...\Borderlands, a не ...\Borderlands\Binaries

Раз с этим столько проблем, то в новой версии сделаем по-другому все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mrakvampire
      Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

      Метки: Ролевая игра, Стимпанк, Глубокий сюжет, Изометрия, Классика Разработчик: Troika Games Издатель: Activision Дата выхода: 24 августа 2001 года Отзывы Steam: 1702 отзывов, 89% положительных
    • Автор: vondoom91
      Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge

      Метки: Point & Click, Приключение, Юмор, Классика, Ремейк Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: LucasArts Entertainment Издатель: LucasArts Серия: Monkey Island Franchise Дата выхода: 7 июля 2010 года Отзывы Steam: 2458 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Любой процесс оценки того что нравится на уровне личных ощущений и предпочтений, будет являться субъективным, а вот уже итог этой оценки будет объективным. так что обсолютно любая номинация где людям дают волю выбора на их собственных предпочтениях будет основана на субъективном выборе голосовавших, но итог голосования уже будет четким и вполне объективным, Если устроить голосование четко по объективным характеристикам то никакого фактора персональных предпочтений не будет, и итог голосования будет известен и математически просчитан с момента начала голосования. Так что я повторюсь ваши претензии не имеют основы.  
    • встречал людей, которые с удовольствием играют в игры от юбисофт, несмотря на однообразные открытые миры. Более того, эти люди еще и повторно проходят их)
    • Спасибо за ваши прекрасные усилия. Я хотел бы попросить вашей помощи в одном вопросе. Я не знаю, как извлечь файлы из архива GLOBAL.PAK. Кто-нибудь может мне помочь? Я хочу добавить арабские буквы в файл шрифта, но не могу его извлечь и не нашел подходящего скрипта quickbms для этого.
    • Это противоречит той мысли, что я писал. Игра состоит из совокупности элементов.
      Например, можно ли объективно оценить удобство интерфейса? Допустим в одной игре он может заставлять совершать лишние движения или клики мышкой, а в другой игре вы его ощущаете “как воздух”, т.е. вас ничего не напрягает, и вы наслаждаетесь игровым процессом.
      Или, например, геймплей в одной игре простой, становится доступен весь сразу и на много часов вперёд, а в другой игре он разнообразнее и спустя определённое количество времени добавляет новые элементы которые разнообразят следующие часы игры, а потом может ещё что-то добавляется, что ещё разнообразит процесс и не даст ему приестся.

      Получается, по-вашему, это всё-таки вкусовщина и есть люди, которые любят бороться не с игровыми противниками, а с кривым интерфейсом и есть люди, которые просто тащатся от однообразного, бесконечного гринда (я думаю, что таких людей нет, но есть те кто с этим мирится)? Я в данном случае не оцениваю Экспидицию, но опять же тут очень многое зависит от личных музыкальных предпочтений. Ну, вам повезло, а у меня нет столько времени для прослушивания саундтреков. Ещё часто бывает, что саундтреки хороши в контексте происходящего на экране и отдельно их слушать невозможно, т.к. слишком скучно.
    • Всегда считал, что это самая крутая номинация. Можно прослушать музыку из игр, в которые даже и не собирался играть в том числе. И иногда она очень хороша.
    • Ну это как сказать что калибр,замена бателфилд 
    • Epic Eagle Team выпустила русификатор для новеллы Grisaia Phantom Trigger Vol.5. Epic Eagle Team выпустила русификатор для новеллы Grisaia Phantom Trigger Vol.5.
    • Причём здесь это? Есть определённое кол-во вышедших игр, из которых выбирают игру года и саундтрек года.  Игра года это настолько же субъективно, как и саундтрек года. Достаточно посмотреть на голосование. Однако, по-твоему, "саундтрек года" - это "бред". Странно.    Я же считаю, что для того, кто может оценить красоту музыки и кто играл в Экспедицию - всё очевидно. Поэтому "Экспедиция" оказалась победителем.  Всё субъективно в той же мере, как и объективно, смотря как к этому подходить. Например - тот же саундтрек Экспедиции.
  • Изменения статусов

    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×