Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Честно говоря я так сам и не понял, будет ли перевод диалогов в оригинальном бордерлэндсе или только DLC'ы ?

Да и зачем нужен перевод диалогов в оригинале? За нас его уже сделали 1С

Изменено пользователем Glebsedoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, еще раз внесу ясность:

- Переведены все субтитры для всех DLC

- Субтитры оригинала останутся на английском, в оригинале будет лишь перевод квестов.

- Финалка 1.3 будет в ближайшее время, если не возникнут новые проблемы.

- После ее выхода мы собираемся скооперироваться с какой-нибудь репак-группой и сделать релиз "перевод оригинала 1С + наш перевод DLC".

Вроде бы все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D - спасибо, разжевал нам, все стало понятно. Теперь бы только получилось прикрутить 1С версию ко всем дополнениям и с Вашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- После ее выхода мы собираемся скооперироваться с какой-нибудь репак-группой и сделать релиз "перевод оригинала 1С + наш перевод DLC".

Пока ничего не выходит с этим вариантом скрещения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока ничего не выходит с этим вариантом скрещения.

Скажи пожалуйста подробнее, в чём конкретно проблема ? По порядку. И есть ли какие либо идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, еще раз внесу ясность:

- Субтитры оригинала останутся на английском, в оригинале будет лишь перевод квестов.

хреново..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажи пожалуйста подробнее, в чём конкретно проблема ? По порядку. И есть ли какие либо идеи?

Лицензия 1С - версия 1.2, а для третьего DLC требуется версия 1.3. Перевод из оригинала тоже, насколько я знаю, вытащить никто не смог.

Но это лишь пока, ведь этим еще не занимались мы, никто не будет отрицать, что за эти полгода мы накопили большое количество опыта работы с Бордером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Спасибо за пояснения. Моя просьба такова: Если не получится собрать полностью игру со всеми 3-мя длс, то соберите (или выложите субики) только с 2-мя длс. Тогда что бы поиграть с озвучкой в оригинале и субиками в длс не теряя прокачки и оружие, придётся пожертвовать 3-м длс. Это возможно? Не составит большого труда?

Ну а если всё получится, тогда гип-гип ура!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С двумя длс сделать репак - никаких проблем, а, по моей информации, 1С сейчас локализовывает патч 1.3, так что в ближайшее время можно и третий будет подключить.

До выхода нашего руса осталось совсем чуть-чуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот и свершилось. Следите за новостями на главной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С двумя длс сделать репак - никаких проблем, а, по моей информации, 1С сейчас локализовывает патч 1.3, так что в ближайшее время можно и третий будет подключить.

От души примите ОГРОМНОЕ спасибо вся команда переводчиков. Уважение вам!

И каковы планы по сборки игры? На что настраиваться? Патч 1С версии 1.3 реален? Это находится под контролем? Или просить вас выложить субики для 2-х ДЛС, что бы самому собрать игру? Как быть?

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Патч 1С версии 1.3 реален
Рано или поздно выйдет оф. патч от 2K для русской версии. Не переживайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D - спасибо вашей компании за проделанный труд. Если не составит труда и будет сделан репак на 1С и первые два дополнения, сбрось ссылку в личку. Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DE@D - спасибо вашей компании за проделанный труд. Если не составит труда и будет сделан репак на 1С и первые два дополнения, сбрось ссылку в личку. Заранее спасибо.

Аналогичная просьба. И даже если не репак, а развернутая версия. Вес не играет роли, качество играет роль. И ещё я заметил, что репаки устанавливаются корректно в 50-70 %. Без вылетов. А полные игры ещё ни разу у меня не не пошли. С репаками было и не однократно. А перекачав аналогичную полную игру играл в своё удовольствие. Понимаю людей с узким каналом или платным трафиком. Но что делать? Чем то всегда приходится жертвовать. А где хорошо(?), скачав репак в 2 раза меньше весом, он возьмёт и не пойдёт. На кого грешить? На репакера? А если не пошла полная игра, то 100% дело в машине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качайте английскую версию отдельно, качайте DLC и ставьте сверху рус - какие проблемы? Если уж с репаками такие проблемы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      EA Sports FC 26

      Метки: Футбол, Спорт, Для нескольких игроков, Симулятор, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Electronic Arts Издатель: Electronic Arts Серия: EA SPORTS FC™ Дата выхода: 26 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 48527 отзывов, 45% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Припоминаю что-то такое  
    • Ты не поверишь, но 8 лет назад я тут же на ЗоГе писал что-то похожее про первую Кингдом Кам Деливеренс, когда все стонали про боёвку, сейвы через шнапс и прочее.
    • Как будто с остальными играми сейчас по-другому. Тут по-моему ещё нормально постарались к релизу.
    • Я одно время думал сделать аккуратные “прорези” паяльником напротив карты  Что-то типа того, как было в старом корпусе. Но потом передумал )  Со временем, возможно всё-таки корпус поменяю, но пока оставлю как есть.  Критичного ничего особо нету(температуры, шум), просто понимаю, что могло бы быть заметно лучше.  
    • Ну, положа руку на сердце, там было немало косяков, а в пресс-версии их было еще больше.
      Что-то починили в патче первого дня, а что-то во втором патче. Главное, чтобы не останавливались и пилили дальше.
      Кроме багов там есть и куда развиваться, место для аддонов и сюжетных длс, и коопа, и много чего еще.
      Только баттпасса не надо, конечно)
    • Чтобы работал перевод, когда вы меняете строки через  UABEAvalonia(к примеру) , нужно пропатчить catalog.json или catalog.bin
      патчится он с помощью этой программы — https://github.com/nesrak1/AddressablesTools Актуальную версию брать по прямой ссылке отсюда , то что в релизах старая. Патчится простой консольной командой catalog.bin должен лежать в папке с программой, ну или путь к нему указать, после чего заменить исходный, проблема должна быть решена. Catalog.json патчится аналогично  
    • Классика, сначала обосрать, а потом уже распробовать 
    • как в ммо кароче, там игра больше про разнообразие чем про сюжет, очень загруженная, не играешь а 2ая работа будто, кому то такое зайдет
    • Мне тоже такие больше нравятся.  Только, чтобы не рпг, а какой-нибудь 2d экшн. Я так и предполагал. Знаю же тебя.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×