Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

товарищи можете помочь с проблемкой?

при повторной установки игры вылезает следующая ошибка:

yR4HYgU8EZ.jpg

игра с компа удалена, ни папки, ни чего-то другого не осталось...

хотел уже было с русификатором поиграть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
товарищи можете помочь с проблемкой?

при повторной установки игры вылезает следующая ошибка:

yR4HYgU8EZ.jpg

игра с компа удалена, ни папки, ни чего-то другого не осталось...

хотел уже было с русификатором поиграть)

Из реестра игру удали!!!( там осталась папка с игрой, поэтому установить еще раз не получается, у самого была такая же проблема)

Изменено пользователем Shuller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из реестра игру удали!!!( там осталась папка с игрой, поэтому установить еще раз не получается, у самого была такая же проблема)

Спасибо большое, что-то я после универа немного перегрелся :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не от русика, а от патча, у меня тоже слегка начал тормозить убери графу немного и все

Блин, как же хочется сделать оружие по русски норм только нифига немогу разобраться.... ктонить поможет? <_<

Эх..как хочется норм название оружиЯ, ктонить подсткажет мне алгоритм работы с файлами?

Я вчера только амулеты закончил. Оружия там навалом. А названия кое где ужасно смешные.

Типа "Мистический Зуб Индюка" - это такой амулет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята спасибо вам огромное за русификатор. Низкий вам поклон за труды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А будет ли перевод журнальных записей (такие же как и при начале новой игры, дальше появляются при переходе по сюжету из одних локаций в другие) в следующей версии русификатора? Перевод для первой версии весьма неплох, просто транслитом в этих записях вообще ничего не понятно,

английский хоть перевести можно было... :rtfm:

P.S. Не подумайте чего лишнего, я присоединясь к благодарностям всех тех, кто не мог даже поиграть без русика в эту игру!!! :D

Изменено пользователем artem-klim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите а где сейвы лежат? и можно ли поставить на 1.12 сейвы с непропаченной? Спс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А будет ли перевод журнальных записей (такие же как и при начале новой игры, дальше появляются при переходе по сюжету из одних локаций в другие) в следующей версии русификатора? Перевод для первой версии весьма неплох, просто транслитом в этих записях вообще ничего не понятно,

английский хоть перевести можно было... :rtfm:

P.S. Не подумайте чего лишнего, я присоединясь к благодарностям всех тех, кто не мог даже поиграть без русика в эту игру!!! :D

Будут, я просто про них забыл, хорошо что напомнил :)

Подскажите а где сейвы лежат? и можно ли поставить на 1.12 сейвы с непропаченной? Спс

%appdata%/runic games/torchlight/saves/

переносятся на 1.12 легко.

Изменено пользователем xpyctakaxa3apg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я нашел промтовский перевод нужен ли он или выложить может поможет , но перевод конечно какашка.

Изменено пользователем ruslanlug

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте ссылку на более или менее нормальный перевод плиззз!!!

игра просто супер!!!!!!!!! :jester:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • про OCUF/INANE/13984637/LOKI/ANUBIS/SCHULTZ  (всё же натренировался и ввёл перейдя на клавиатуру, а заоднем понял откуда их брать) инане можно получить в прохождении, а остальные пароли надо смотреть на самом сайте   13984637 (среди букв спрятаны цифры)     LOKI (среди серии повторяющихся букв спрятаны по одной нужной)   ANUBIS (зациклено слово)   SCHULTZ (количество повторений буквы — её порядковый номер в пароле)   получаем всего одну фразу. может быть это надо было разгадать, когда Милан присоединился и они вместе с Лизой на страницах ковырялись…   мб скобки другие? и не совсем понятно про “последняя стадия”(проверка в бою?) и “второй план”(речь про второй переворот?) последняя фраза тоже странная получилась. мб “проверка боеспособности должна проводить оборудованием: ...”     а может быть наоборот разделить адреса и пароли типами скобок [адрес] {пароль} но тогда это нужно в справке подправить и во всех местах. и адресами видимо считать только самый внешний список. а может и не стоит, тк не всегда понятно где часть адреса, а где пароль.     кстати, очень круто, что в переводе вроде бы в диалоге, где Лиза созванивается с начальником “нужно остановить”, там было написано через типе его англ имя/позывной kwangju. без этого догадаться о написании было бы невозможно. может быть было бы хорошо такие же приписки вставить при первом знакомстве со всеми персонажами которых можно ввести в инете. HORDMAN (первая встреча в лагере) DOMINGO KYATT (не знаю где его фамалию называют, наверное в диалоге, где Томас представляет его своим друзьям) kwangju(уже есть) LIRA SARIBASH/SALIBASH (не работает)   ну и в дополнении “не переведено” рестфрейм
    • Я его в детстве посмотрел, так потом несколько месяцев спать нормально не мог, постоянно думал про то как тела изменяются, никогда в жизни до этого такого не видел. Это один из первых фильмов был, на который я в кино в детстве пошёл в начале 90-х, сильно жалел потом, неожидал таких ужастей.
    • Спасибо пацы, переводы к квестами бальзам на душу 
    •  В параметры запуска добавь  WINEDLLOVERRIDES='dinput8.dll=n,b' %command%
    • Нет, но за такой подгон жирный плюс тебе. Как раз нечто подобное искал. А на днях смотрел “Полночная звезда шесть”. Очень неплохое кино.
    • Попробуй это: Release CMD Program to pack/unpack .ucas and .utoc files · gitMenv/UEcastoc · GitHub
    • Игра то вышла.
      Хватит там Принца Персии из 80-х озвучивать по третьему разу — даёшь свежачок на перевод! 
    •   Поправлено.
        Поправлено.
        Сомневаюсь, поэтому поправлено целиком.
        Поправлено.
       
      Следом должно идти предложение с закрывающими кавычками.       
      Поправлено .   Поправлено.
       
      Поправлено.     Поправлено.
        Поправлено.  
    • Есть официальный русский перевод: Trine 2: Goblin Menace (2012)
      (тема на форуме)
    • Надо было ещё указать, что при замене этих же .chunk файлов необходимо отключать плагины FsLocalization Loader (FsLocalizationPlugin.dll) и Localization String Editor (LocalizedStringPlugin.dll) путём их удаления из папки Plugins в Frosty Editor, иначе при экспорте/запуске мода Frosty вылетает с ошибкой. А во-вторых, ссылка на Frosty Editor ведёт на репозиторий 2.0.0, который даже ещё не готов и с которым всё это не нужно. Поменяй ссылку на репозиторий с Frosty 1.0.6.3, ну или с 1.0.7 (по ссылке мой форк)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×