Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В Torchlight 2 есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

утилитка для работы с ADM-файлами

потестировать как следует не успел (проверял только на квестах Vasman'а, да и русского шрифта у меня не было)

работает через командную строку, запустите первый раз без параметров - появится окошко с описанием

ещё, возможно в начале ноября я на какое-то время пропаду, такчто надеюсь ошибок в программе нет :)

и вот исходники (Delphi 2010) на всякий случай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  xpyctakaxa3apg писал:
Показать больше  
да, эта прога лучше разбирает ADM-формат, конкретно для перевода текста никаких плюсов по сравнению со своей программкой в ней я не нашёл, такчто просто смотрите, что вам удобнее (моя программка просто чуть в другом виде экспортирует текстовик)

и разница ещё в том, что моя прога занимается вытаскиванием только текста из adm и запихиванием его обратно, а прога с Runic Games полность конвертирует adm в текстовый формат и обратно сохраняя ещё всю другую информацию помимо текста.

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Твой вариант у меня не срабатывает на файлах игрока, к примеру

media\units\players\Destroyer\DESTROYER.DAT.adm

там есть два имени Destroyer , так если менять первый в NAME - в игре краш, а если только второй (DISPLAYNAME) то все нормально.

Твоя же прога вытаскивает только слово Destroyer, и при экспорте автоматически заменяет оба значения. Мелочь - а не приятно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, ну вы и молодцы. xpyctakaxa3apg покажи свой перевод людям, мы исправлять будем. Чем ты их редактируешь ? Нет проблем с кодировкой ? Я запарился уже с characterload.layout. Как только я что-то в нём меняю, так игра вылетает сразу. Пробовал с кодировками мутить, но ничего не помогает :sad:

FreeUser у меня твой шрифт Torchlight Regular.ttf не отображает русские буквы <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mauzer писал:
Блин, ну вы и молодцы. xpyctakaxa3apg покажи свой перевод людям, мы исправлять будем. Чем ты их редактируешь ? Нет проблем с кодировкой ? Я запарился уже с characterload.layout. Как только я что-то в нём меняю, так игра вылетает сразу. Пробовал с кодировками мутить, но ничего не помогает :sad:

FreeUser у меня твой шрифт Torchlight Regular.ttf не отображает русские буквы <_<

Показать больше  

Вот как раз после этого у меня и начало вылетать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Hemell писал:
мне я так понял никто не подскажет? :unsure:
Показать больше  

Значит не правильно создал :) У меня аккуратно с краешка пишет что игра модифицирована врубайте на ваш страх и риск.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hemell у тебя или проблема с кодировкой или ты перевёл что-то, что нельзя трогать :) Переводить можно только собственно то, что является значением тега "Text" вот пример:

<Property Name="Text" Value="Выберите класс героя" />

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я пока только интерфейс и перевел, все остальное только смотрю (вернее смотрю именно реакцию на перевод того или иного файла).

Ну коль надо то вот http://www.onlinedisk.ru/file/255601/

Бросить в папку с игрой архив и в resources.cfg после

Zip=Pak.zip

 

добавить

Zip=rus.zip

 

2 Hemell,

Для более корекного отображения лучше сохраняй в UTF-8 БЕЗ BOM, Огр3Д кирилицу хреново распознает, а с UTF8 нормально работает.

  Mauzer писал:
Блииин, у меня уже пена изо рта идёт, не получается перевести фразу

Такая же проблема была - просто убрал выделение цветом. Из-за русских символов игра хреново парсит цвета, в результате или надо хоткеи указывать перед кириллицей, или если есть возможность - заменять последнюю и первую букву вокруг цвета на аналог английского (по типу транслита).

update

Всетаки часть интерфейса так и не нашел - окно энчанта и подсказки для слотов заклинаний, пробовал с ZIP вообще лаяуты вырезать а русские поставить - всеравно, значит гдето зарыто в другом месте =). А описание классов и их имена лежат в файле персонажей - выше писал его местоположение.

Изменено пользователем xpyctakaxa3apg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xpyctakaxa3apg перевёл ты хорошо, мне понравилось. Я не смог найти место, где имя по умолчанию для питомца (Spot) находится, я вижу что ты тоже. Описания классов я тоже искал, но безрезультатно. Убирать выделение цветом плохая идея - надо придумать как решить эту проблему а не как сделать проще, хоть и хуже. Квесты ты уже пробовал переводить ?

Кто что взялся переводить ? Чтобы просто мы одно и тоже не напереводили.

xpyctakaxa3apg я нашёл описание классов ! Оно находиться в Pak.zip\media\units\players\

Изменено пользователем Mauzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил сделанные шрифты, вроде все правильно. При изменении файлов *.layout не забывайте менять кодировку на UTF-8.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mauzer писал:
xpyctakaxa3apg перевёл ты хорошо, мне понравилось. Я не смог найти место, где имя по умолчанию для питомца (Spot) находится, я вижу что ты тоже. Описания классов я тоже искал, но безрезультатно. Убирать выделение цветом плохая идея - надо придумать как решить эту проблему а не как сделать проще, хоть и хуже. Квесты ты уже пробовал переводить ?

Кто что взялся переводить ? Чтобы просто мы одно и тоже не напереводили.

xpyctakaxa3apg я нашёл описание классов ! Оно находиться в Pak.zip\media\units\players\

Показать больше  

1) Имя питомца я и не искал - походу аналогично классам персонажа - в файле зверька

2) Цвет я убрал временно, надо возвращать - согласен на все сто.

3) Квесты колупать пробовал, но в игру не закидывал, может сегодня помучаю :)

4) Так я ж писал выше что описание классов находится в \media\units\players\ :D

Кстати думаю надо по другому перевести "Положите наручи сюда" и т.п., как-то не очень звучит если дословно переводить, может лучше сделать типа "Слот для наручей" ? :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо всем ответившим, но я даже пробовал кидать в папку не модифицированные файлы. Все равно ошибка... Что перевожу файлы, что не перевожу... Пробовал заменять файлы непосредственно в архиве - результат тотже. Думал, может кривую какую то игру скачал - скачал другую, которая идет в виде образа диска. Результат один. На другом компьютере пробовал - аналогично. Я абсолютно запутался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость SashaG

Я также ЗА рсуификатор- нужен, но не какой-либо а нормальный :yes: удачи :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×