Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил патч 1.02, скопировал кряк, русик, вылетает игра =(

Установи в строгом порядке:

1.Установи игру.

2.Установи англофикатор.(15 минут)

3.Установи Патч 1.02.(5 минут)

4.Установи русификатор.

Ссылки:

Англофикатор: http://file.qip.ru/file/103294150/7b7f7709...NG_Changer.html

Патч: http://www.igromania.ru/patch/98721/

Русификатор: http://file.qip.ru/file/103229531/d891a109...2_RUS_v102.html

В русификатор входит кряк.

Если не меняются настройки графики:

1.Идем в "Пуск"->"Панель управления"->"Учетные записи пользователей"->"Создание учетной записи"

Название записи: Divinity

Выбираем "Администратор компьютера".

2.Перезагружаемся.Заходим на этого пользователя.Ставим игру->Англофикатор->Патч->Русификатор.

ВНИМАНИЕ!!! В ПУТИ ИГРЫ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ РУССКИХ БУКВ!!!

Пример установки: D:\Divinity 2 - Ego Draconis\

Неправильно: D:\Жорик\Divinity 2 - Ego Draconis\

Теперь в игре меняются настройки графики.

Изменено пользователем Aniroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установи в строгом порядке:

1.Установи игру.

2.Установи англофикатор.(15 минут)

3.Установи Патч 1.02.(5 минут)

4.Установи русификатор.

Ссылки:

Англофикатор: http://file.qip.ru/file/103294150/7b7f7709...NG_Changer.html

Патч: http://www.igromania.ru/patch/98721/

Русификатор: http://file.qip.ru/file/103229531/d891a109...2_RUS_v102.html

В русификатор входит кряк.

Если не меняются настройки графики:

1.Идем в "Пуск"->"Панель управления"->"Учетные записи пользователей"->"Создание учетной записи"

Название записи: Divinity

Выбираем "Администратор компьютера".

2.Перезагружаемся.Заходим на этого пользователя.Ставим игру->Англофикатор->Патч->Русификатор.

ВНИМАНИЕ!!! В ПУТИ ИГРЫ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ РУССКИХ БУКВ!!!

Пример установки: D:\Divinity 2 - Ego Draconis\

Неправильно: D:\Жорик\Divinity 2 - Ego Draconis\

Теперь в игре меняются настройки графики.

Только ЭТА версия русика будет вылетать все равно. Это я делал его (я заменил одно имя - Аспид на Змий), а он не сверялся с оригиналом.

Постараюсь к вечеру сделать нормальный русик - все текстовые файлы сверены с версией 1.02 (было много несовпадений строк и изменений не того, что надо), в конце предложений расставлены знаки препинания (точки, знаки восклицаний, вопросительные и многоточия), заменены "и" на "й", "ш" на"щ" и т.д., строчные и прописные буквы в именах и названиях (кейн на Кейн), развернуты все названия (без сокращений), "разбитая долина" заменена на "Разрушенную долину" ну и т.д. Сейчас осталось только перевести новые непереведенные строки в подсказках при загрузке игры и в свойствах специфического оружия. (Если будут ошибки, то извините - очень много текста на одного, и не очень хорошее знание английского, а особенно немецкого - переводил переводчиками с правкой предложений).

Ссылка на новый русик (как закончу - укажу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в Английском неплохо разбираюсь ;) Если нужна помощь-пиши в агента мейл(dot)ru danona2000@мейл(dot)ru Буду рад помочь.

По поводу ошибок-пользуйся AkellPad.Выделяешь текст,копируешь его и нажимаешь "Проверить текст".Он тебе покажет все подозрительные места и ты будешь вправе решить,что тебе нужно менять,а что нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только ЭТА версия русика будет вылетать все равно. Это я делал его (я заменил одно имя - Аспид на Змий), а он не сверялся с оригиналом.

Постараюсь к вечеру сделать нормальный русик - все текстовые файлы сверены с версией 1.02 (было много несовпадений строк и изменений не того, что надо), в конце предложений расставлены знаки препинания (точки, знаки восклицаний, вопросительные и многоточия), заменены "и" на "й", "ш" на"щ" и т.д., строчные и прописные буквы в именах и названиях (кейн на Кейн), развернуты все названия (без сокращений), "разбитая долина" заменена на "Разрушенную долину" ну и т.д. Сейчас осталось только перевести новые непереведенные строки в подсказках при загрузке игры и в свойствах специфического оружия. (Если будут ошибки, то извините - очень много текста на одного, и не очень хорошее знание английского, а особенно немецкого - переводил переводчиками с правкой предложений).

Ссылка на новый русик (как закончу - укажу).

Вот, вроде сделал (могут быть ошибки, вручную перебрал все, может буковки и по пропускал):

http://www.sendspace.com/file/kugaf5

P.S. В архиве все разложено по местам, куда-что (+ маленький бонус - отучалка от диска для версии 1.02, у меня запустилась).

Я в Английском неплохо разбираюсь ;) Если нужна помощь-пиши в агента мейл(dot)ru danona2000@мейл(dot)ru Буду рад помочь.

По поводу ошибок-пользуйся AkellPad.Выделяешь текст,копируешь его и нажимаешь "Проверить текст".Он тебе покажет все подозрительные места и ты будешь вправе решить,что тебе нужно менять,а что нет.

Спасибо за предложение, а если хочешь - просто проверь то, что по твоему мнению криво переведено (у меня не очень получился перевод опций игры - настройка графики).

AkellPad - неплохая альтернатива, но загрузить такой объем информации да и еще правильно опознать кодировку (мне приходилось в нем каждый файл по новому переоткрывать, чтобы изменить кодировку, а их там 796 - диалоги, 164 - книги, 19 - локализаций, и все в одном редакторе) ему не под силу.

Да, если кто найдет ошибки, можете указать на них (неправильно - правильно, я уже одну нашел: Геральд-Джеральд), хотя в ноябре "обещали" полную локализацию...

Изменено пользователем sergy2903

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ваша локализация будет 85% лучше,чем рилизная.Лично я скачаю озвучку из локализации,а текстом буду пользоваться Вашим,ведь я могу в любое время указать на ошибку и,я уверен,ее 100% исправят. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал имена - я первоначально брал их из немецкого, а теперь сверил - не подходят (+ кое-какие ошибки, отучалка на месте):

http://www.sendspace.com/file/jpcxo6

P.S. - предыдущий русик удален, поэтому ссылка не работает, берите исправленный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ув. sergy2903, в этой версии переведены названия подземелий на карте? Например, вместо "Three way passage" - нормального названия данжона, почти на всех локациях входы обозначены как "секретный проход".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sergy2903

Ты "молоток"! Продолжай в том же духе! :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ув. sergy2903, в этой версии переведены названия подземелий на карте? Например, вместо "Three way passage" - нормального названия данжона, почти на всех локациях входы обозначены как "секретный проход".
...Штаб СтоунаStone PassageВнутренний проходXanlosch Passage...Тайный проходSecret Passage...

 

Вот так они в тексте, внизу то что вытаскивает игра - вверху - перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Stone Passage - почему Штаб Стоуна? Второе - вообще имя собственное. Просто, из-за названий донжонов на ориентирование уходит лишнее время. В англ. версии проще порой разобраться. Конечно, это не первостепенной важности проблема, но, я считаю, что на финальных стадиях можно и этим заняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Stone Passage - почему Штаб Стоуна? Второе - вообще имя собственное. Просто, из-за названий донжонов на ориентирование уходит лишнее время. В англ. версии проще порой разобраться. Конечно, это не первостепенной важности проблема, но, я считаю, что на финальных стадиях можно и этим заняться.

Вообще-то я переводом не занимался - я взял первоначальный перевод, поменял буквы (и-й, ш-щ, з-э и т.п., имена талана на Талана и т.д., расставил знаки препинания и сравнил текстовые файлы версии 1.01 с 1.02). По поводу перевода - я примитивно перевел только то, что не было переведено во второй версии (чтобы не раздражало). Если не устраивает перевод - милости прошу, вытаскивай всю текстовку и займись НОРМАЛЬНЫМ переводом (с подколами и тому подобным). Я всеми руками за (только когда ты его закончишь, то скорее всего выйдет полная локализация с озвучкой). Я неделю занимался этой работой, чтобы самому поиграть нормально, до сих выуживаю "баги" - поиграю, найду ошибку, закрываю игру и правлю текст. Так-что милости прошу - приступайте (да, я когда начал сравнивать текстовку немецкую, французкую, испанскую, итальянскую и английскую, то совершенно не мог привести текст к единому целому - в немецкой версии другие имена, и не забывайте, иногда длина тоже вылазит боком - обрезается все то, что не влазит).

Изменено пользователем sergy2903

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ОШИБКА!!

Трап-Лестница.

Ошибка в том,что по английски лестница это Trap.

Прошу исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ОШИБКА!!

Трап-Лестница.

Ошибка в том,что по английски лестница это Trap.

Прошу исправить.

Спасибо за внимание, я еще нашел некоторые несоответствия (Соня, Сара, Моргана, Роде, Барбара, Изобел, Роза, Антумбра, Сассан, Талана, Разакель - это женщины, а говорят от мужского имени, сейчас исправляю; мои-мой, твои-твой проверил, еще много окончаний ший-щий ну и другого, где по ошибке не те буквы стоят). Побольше подправлю и выложу подправленный русик. Пишите, самому очень трудно найти.

P.S. По поводу "Three way passage" - исправил на :

...Каменный проходStone PassageПроход к КсанлошуXanlosch Passage...Тайный проходSecret Passage...

 

Если не правильно, то сообщите.

Изменено пользователем sergy2903

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • если ты еще добавишь туда  то да, это будет скорее всего дерьмовая, но игра. если твои руки вовлечены в геймплей они становятся частью его так же и с твоими мыслями, например в тех же шахматах или  какой нибудь стратегии. не зря же говорят есть умные игры, а есть бездумные где ты тупо можешь фармить что нибудь при этом смотря сериал или видосики.
    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×