Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
RealNd

Tales of Monkey Island

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо!!! :clapping:

всегда пожалуста..выйдет второй эпизод сразу же займемся переводом так как процесс можно сказать налажен)) ну и про этот забывать не будем так что все очепятки и глюки отписывайте здесь..желательно со скринами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я нашел одну ошибку:

 

Spoiler

ReeUEA347R.jpg

И спасибо за русификатор.

Изменено пользователем AnSni92

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я нашел одну ошибку:

 

Spoiler

ReeUEA347R.jpg[/post]

И спасибо за русификатор.

Как я и предполагал, это первая ошибка, на которую укажут. :D

Отвечаю: Текст этой кнопки хз где.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я нашел одну ошибку:

 

Spoiler

ReeUEA347R.jpg[/post]

И спасибо за русификатор.

Спасибо. Будет исправлено в следующей версии.

Den Em

Текст этой кнопки в другом файле, я уже нашел и исправил.

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просмотрел немного... Собственно, по сути только пролог.

"Я не завязывал тебе рот, чтобы услышать твои последние героические слова, дорогуша."

Эм... завязывать рот? Последние героические слова? У вас там вроде были тестеры, кто-либо в смысл сказанного вдумывался вообще?

К слову, в оригинале было "I wouldn’t hold your breath waiting for last-minute heroics, me dear.".

Hold your breath - это ни разу не завязывать рот. А ожидать с нетерпением, питать надежду, все такое прочее.

Last-minute heroics - причем тут последние героические слова? Как обычно в играх/фильмах/книгах спасают людей? Правильно, в последний момент. Смысл всей фразы (учитывая, что дальше говорится о Гайбраше) в том, что муж Элейн не придет ее спасать в последний момент.

"Ах, Трипвуд. Как хорошо, что ты к нам присоединился. Избавил меня от проблемы с отправкой твоего корабля на дно."

Подобным образом переведено приличное кол-во фраз. Вы попробуйте прочитать вслух. Еще и с выражением. Я к чему. Это почти подстрочник, на русском так не говорят.

Оригинал фразы: "Ah, Threepwood. So good of you to join us. Saves me the trouble of having to sink your ship."

На русском примерно так: "А, Трипвуд, как мило с твоей стороны к нам присоединиться. Теперь мне не придется топить твое судно (тратить время на твое судно?).", что-то вроде этого, ну и, так далее и тому подобное.

"Ты не против? Я буду главным в этой ужасной церемонии."

"УЖАСНОЙ!"

"Ужасной?"

А в оригинале это звучало как

"Do ya mind? I be in the middle of an unholy ceremony here."

"Unholy THIS!"

"Unholy this?"

Я помню, как один умный человек сказал: непереводимой игры слов не бывает. Ну, конечно же сомневаюсь, что удастся в идеале сохранить оригинальное "прилагательное, превратившейся в глагол", но в таком случае, лучше уж вместо одних прилагательных оставить одни глаголы. Выйдет остроумнее, и ближе к оригинальному тексту. Ну и, кроме этого, непонятно откуда взялось "Я буду главным", а "Do ya mind?" здесь больше в значении "Не мешай!".

Появление Гайбраша на берегу.

"Эй на корабле, милая моя!"

"Не волнуйся, мы поймаем тебя и пойдем пить грог в..."

Оригинал:

"Ahoy there, me hearty!"

"Don't worry, we'll have you up and suckin' back a grog in—"

Ну, во-первых, ahoy there здесь больше как простое приветствие, чем приветствие "на палубе". А простых приветствий в нашем языке достаточно. Me hearty - в значении "друг". Синонимов в русском языке для этого слова тоже достаточно. Учитывая, что Гайбраш лежит на берегу, непонятно, зачем его вообще ловить.

Дальше не играл, и, вряд ли буду. А, напоследок: в текстуре с рецептом сабли вы забыли зачеркнуть первые четыре ингредиента (Гайбраш их достал и использовал "за кадром")

И шрифт не помешало бы доработать.

Конечно же, молодцы, что перевели, и все-такое: но дорабатывать есть еще куда, и много (я упомянул лишь сильно запомнившееся). Успехов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Farlander

Спасибо за критику.

...

А, напоследок: в текстуре с рецептом сабли вы забыли зачеркнуть первые четыре ингредиента (Гайбраш их достал и использовал "за кадром")

...

Это моя вина, и мне очень стыдно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Farlander

Спасибо за критику.

Это моя вина, и мне очень стыдно.

а я говорил что с выпуском поторопились и нас закидают помидорами)) говорил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки русификатора всё осталось без изменений на английском языке. Поэтому пришлось вручную перекинуть 2 файла из папки Pack (что появилась в корне игры после русификации) в оригинальную папку Pack игры, после чего всё стало на русском…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а я говорил что с выпуском поторопились и нас закидают помидорами)) говорил)

Терпи теперь.

:drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неее, мои помидоры при мне. Не швыряю. Уже прошел, даже ошибок толком не заметил, спасибо огромное за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Молодцы, справились :)

есть конечно небольшие недочеты, но в целом отлично.

ждем руссик второго эпизода =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Молодцы, справились :)

есть конечно небольшие недочеты, но в целом отлично.

ждем руссик второго эпизода =)

похоже русик будет позже чем мы планировали...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
похоже русик будет позже чем мы планировали...

TTL молчок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      https://vk.com/wall-190973253_4819
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода
    • Автор: Tayra

      «Don’t Starve» — это бескомпромиссная игра на выживание в диком мире, наполненном наукой и магией.
      Вы — Уилсон, отважный ученый господин, которого поймал злобный демон и отправил в загадочные дикие земли. Уилсон должен обуздать этот мир и его обитателей, чтобы сбежать отсюда и вернуться в свой родной дом.
      Откройте таинственный неизведанный мир, где на каждом шагу вас ожидают странные существа, опасности и неожиданности. Собирайте ресурсы, чтобы создавать предметы и вещи, которые помогут вам выжить. Играйте так, как этого хочется вам, и разгадайте тайны этих загадочных земель.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×