Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ИМХО, слиземёт лучше бы оставил. А шокер удачное название.

На мой взгляд, название "Слиземёт" звучит как-то по-детски что ли, непривычно для научного изобретения Спэнглера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой взгляд, название "Слиземёт" звучит как-то по-детски что ли, непривычно для научного изобретения Спэнглера.

Как мне помнится, охотники позиционировались как комедия все таки. Так что думаю можно допустить долю несерьезности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как мне помнится, охотники позиционировались как комедия все таки. Так что думаю можно допустить долю несерьезности.

Тоже поддерживаю! Слиземёт для "охотников" самый раз!=)

paragoggles!? Кто помнит как они назывались в фильме....ну или в игре?

И как зовут докторшу/учёную....Лиза или Алиса!?

Изменено пользователем LostID

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или это из-за патчера?

Да, патчер не патчит COMMON.POD.

При переводе нужно оставлять начало строки, т.е. эту часть:

Diag_Peter_PAR_S_189,,

а это уже переводить:

Yep! You heard the man! Cold ones on me.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При переводе нужно оставлять начало строки, т.е. эту часть:

Diag_Peter_PAR_S_189,,

а это уже переводить:

Yep! You heard the man! Cold ones on me.

Хммм...неужели это нужно объяснять кому то!?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хммм...неужели это нужно объяснять кому то!?)

На ноте переводят всю строку, не оставляя идентификаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ноте переводят всю строку, не оставляя идентификаторов.

Что то я не пойму немного, т.е. ты хочешь сказать, идентификаторы нужно копировать в перевод? Он должен выглядеть так что ли - "Diag_Vigo_FH_E_001, Ммм, неплохо... для смертного."!?

Изменено пользователем LostID

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LostID

Конешно. Именно так.

Вот ведь....блин! Извиняюсь, первый раз с ним имею дело...думал он на выводе сам всё расставит! :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LostID

Если в переводе слово есть, значит и в переводе оно ДОЛЖНО БЫТЬ! Оно магическим образом само не появится.

Если бы он мог/хотел он бы и оригинальный текст без идентификаторов залил, не правда ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LostID

Если в переводе слово есть, значит и в переводе оно ДОЛЖНО БЫТЬ! Оно магическим образом само не появится.

Если бы он мог/хотел он бы и оригинальный текст без идентификаторов залил, не правда ли?

Ты думаешь я сильно вникал кто, как и зачем может!? Увидел идентификатор, и строку для перевода рядом....дальше руки уже всё сами сделали!))

Да и повторюсь я - "Первый раз с ним имею дело!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тоже поддерживаю! Слиземёт для "охотников" самый раз!=)

paragoggles!? Кто помнит как они назывались в фильме....ну или в игре?

И как зовут докторшу/учёную....Лиза или Алиса!?

В кино не было таких штук. А в мультиках у охотников были просто Протонные бластеры. А Слиземёт - в самый раз. Я не удивился бы, если бы Рэй его обозвал "Соплемётом".

Файлы handbook.txt, firehouse_diag.txt, hotel_1a_diag.txt, ui.txt, stats.txt, fmv.txt мной уже переведены. Сейчас занимаюсь файлом global.txt. На себя пока беру все файлы по отелю и Таймс-Скверу. Их можете не переводить.

Для переводчиков: советую посмотреть переведённый мной файл handbook.txt (http://rghost.ru/52127104). Там я изменил многие наименования экипировочных орудии (н-р: Слиземёт теперь Метатель слизи, а Шоковый удар - просто Шокер). В процессе перевода в диалогах будут часто использоваться названия предметов экипировки. Просто, если уж делать, то делать названия одинаковыми.

Да, это файл мультиплеера. Его можно не переводить.

Не могу найти. Как ты перевел PKE meter?

Изменено пользователем dr_shtopor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dr_shtopor, Psycho-Kinetic Energy - Счетчик ПКЭ

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу найти. Как ты перевел PKE meter?

Я перевёл его, как "Датчик призрачной энергии (ДПЭ)".

Рэй может и мог назвать прибор слиземётом, но явно не Эгон, ведь он его изобрёл. Поэтому я думаю, будет уместным использовать оба названия в зависимости от того, кто его произносит.

Paragoggles - это параочки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я перевёл его, как "Датчик призрачной энергии (ДПЭ)".

Как то не очень по моему. "ПКЭ датчик" ближе мне кажется.... как думаешь!?

Рэй может и мог назвать прибор слиземётом, но явно не Эгон, ведь он его изобрёл. Поэтому я думаю, будет уместным использовать оба названия в зависимости от того, кто его произносит.

Идея интересная, но лучше всё таки выбрать какой то один вариант.

Paragoggles - это параочки.

Не, ну логично конечно!) Я думал всё же, какое то каноническое название выбрать. Может еще варианты какие есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dustland Delivery

      Метки: Симулятор, Ролевая игра, Стратегия, Менеджмент, Выживание Платформы: PC Разработчик: Neutron Star Studio Издатель: Lilith Games Дата выхода: 6 ноября 2024 года Отзывы Steam: 1111 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Fuser

      Метки: Музыка, Казуальная игра, Ритм-игра, Кастомизация персонажа, Симулятор Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Harmonix Music Systems Издатель: NCSoft Серия: FUSER™ Дата выхода: 10 ноября 2020 года Отзывы Steam: 1441 отзывов, 85% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×