Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Слышал, что диалоги уже переведены, а сколько стрингов осталось ? А то очень хочется игру до Нового Года пройти.

Проходи, раз ужзамужневтерпеж. Русификатор уже есть и неплохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ндя... Странно все это. Какие-то энтузиасты делают что-то, переводят... Без денег, вестимо. И тут вдруг какой-то борец за чистоту...(нужное подчеркнуть) начинает вопить: заколебали, дескать. Долго. Когда будет? И т. д. Как говорится, СДЕЛАЙ ЛУЧШЕ. Спасибо вам, ребята. Жду версию 1.00. Не спрашиваю, когда)))))))))))))

Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Слушай дедушка... Хоть я не отношусь к переводчикам,но реально уже запарил. Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

тоже самое хочу тебе сказать по поводу твоих высказываний по озвучке.

ты уже как спам какой то!!(не в обиду).

ЗЫ:такому деду морозу, даже письмо на нг писать не хочеться.)))

Изменено пользователем artwen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стринги и проч. - готовы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Мне тоже этот КиШ - шлак не радует. Сам или забью - что скорее всего или ручками поправлю(благо ростут откуда и положено).

Просто часто замечал что 1С(и т.п.) ругают за то что или перевод не то что далек от текста оригинала так и отсебятина есть. Вот тут зачатки того же. :)...гыгы...

Ребята делают полезную вещь но решили пострадать *уйнёй. :)

Ну напиши письмо Деду Морозу :D :D :D

да..хахах...тем более он(ник DedMoroz) есть в этой ветке - борится за чистоту перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму...

логично

Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

А зачем? Если есть те кто готовы бесплатно это делать, другое дело что можно наработки скорректировать самому как нравится, а не пытаться без толку доказывать очевидное.

Вы ещё блин голосование запустите "Нравятся ли Вам переводы имеющие вольную трактовку текста или добавление "отсебятины"?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ребят. Я устал уже от этой дискуссии. Отсебятина - да, присутствует. Но! Она в стилистике игры, на смысл не влияет, и, к тому же, элементарно за минуту убирается.

Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Согласен. Писать ничего более и не собираюсь, не бойтесь, т.к. хорошо понимаю, что перевод скоро выходит, строчку там, к сожалению, оставят, а переводчики ответят так, как отвечали ранее. Замкнутый круг, господа... Тратить своё и ваше время глупо. Проблему итак уже разобрали по косточкам.

Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

Впечатление от игры уж точно не изменить, а изменить именно впечатление от перевода. Ведь начинали локализацию за здравие, а закончили, как видим, за упокой. Расслабились, наверно. Вот за это и обидно, т.к. за всю остальную работу "DK Team" можно только похвалить. Не совсем понятно, зачем ставить палки в колёса самим же себе. Мелочь строчка, согласен, но даже и она может испортить всё впечатление. Разве не так? В мелочах и заложенная самая суть.

Не знаю, но это просто хорошо показывает, как люди относятся к своему собственному труду и времени. Ну, как вы посмотрите, artwen, если человек переводит, например, Уильяма Шекспира (с английского на русский), потом выставляет свою работу на общее рассмотрение, но оказывается, что там даже не ПРОМТ, а банальная отсебятина. Здесь мы имеем именно это. За последнее даже ругают и официальных локализаторов иногда, но зачем же ровняться именно на плохое (риторический вопрос)? И дело даже не в КиШе, а в том, зачем в локализацию вставлять вообще тот текстовый контент, которого там просто нет. Мне на это вопрос никто пока так и не ответил (реплика по поводу очередного умершего дядюшки Джорджа, конечно, не в счёт).

И я уже давно не пытаюсь вести компанию по поводу отмены данной строчки. Skeletosha на прошлой странице и так ясно выразился, что ничего менять и не будет. Я в данной теме вообще не сбирался что-то более доказывать и писать (смысл, если тебя не слышат?), но цитата AndrewIronic'a сподвигла на обратное. Это он стал говорить про какие-то "вопли" и про "заколебали". Пришлось снова отвечать на одно и тоже, т.к. я говорил совсем другое. И это самое печальное. ЕДИНСТВЕННЫЙ раз покритиковал данный перевод (притом объективно), переводчики сразу набросились. Вы спрашивайте чего недостаточно? Думаю, малость, чтобы изредка хотя бы выслушивали чужое мнение. Этого бы вполне хватило.

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Да, я и не парюсь особо, DarkNorth. Как я сказал ранее в этой теме: "плакать не буду", если данная строчка останется. Я просто говорю из-за принципа. Уж если делать работу, то качественно, какая бы она не была: платная, бесплатная, официальная, фанатская и т.д. Подредактировать для себе перевод можно, это разве проблема? Не лучше ли задать себе другой вопрос: а может не стоит вовсе уходить от сути и смысла перевода, не вставляя туда то, чего там и нет? Тогда ничего и редактировать не придётся.

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Да, я разве, AndrewIronic, с этим спорю? Хозяин – барин, согласен. Я об этом ещё на прошлый страницах говорил. Вот если бы переводчики изначально бы сообщили, что делают перевод SH5 со вставками текстов от КиШа (или кого-либо ещё исполнителя), было бы совсем другое дело. Да, были бы крики первое время, но потом бы все успокоились. А здесь получается странная ситуация: локализация входит в финальную стадию, но мы получаем текст, которого нет. Ну, каких ещё "сюрпризов" нам ждать? Хороший новогодний подарок, скажу я вам! Переводчики сами ругали тех людей, которые на первоначальном этапе использовали ПРОМТ и писали всякую чушь, а сейчас сами наступили на те же самые грабли. Не кажется странным? Получается двойственная ситуация: одним – нельзя, а вот мы – можем. Вы, как я понимаю, разделяете эту позицию? Надо быть тогда последовательными, как мне кажется.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еслибы никто не сказал что они из Киша то уверен что эти люди кто орет что не нравится Киш,играли бы и их устраивало это!

поэтому вполне логично предположить что им не нравится не то, что

то отсебятина,а то что

то КиШ

люди,если хорошие чтрочки и тем более подходят сюда...какая разница откуда они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

)))) Да...)) Я смотрю у вас тут весёлое общение!! У КиШей уши то горят наверное)) И чихают раз по 20 в день))) Мда.... Ипу я глазги! О есть аднако чилавеки)))!

Тут ещё 1 опечаточку нашол на всяк выложу! Может не заметили!

deec32c38d34.jpg

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Окееей! (с) Пришельцы(голосом Кристиана Клавье)

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

а могет ему действительно "Нудно"...:)...совсем запарили Вы главного героя...ему ежу нет никакого интереса искать путь :) :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.0 у деда мороза лежит! всем хорошим мальчикам на новый год он подарит ссылочку!!!!!!

ШО ЗА ТУПЫЕ ВОПРОСЫ!!!!!!! Версия в разрабортке! ПЕРЕПРОВЕРЯЕТСЯ ТЕКСТ!!!!!!!! ТАК КАК ЕСТЬ ЕЩЁ ОРФОГРАФ ОШИБКИ!!!!!!!!!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде...

оставлю все без коментария))

теперь по русику. он уже был готов как дня 4 минимум. не выкладывали по одной простой причине - у меня не работал комп. Седня будет.

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×