Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Слышал, что диалоги уже переведены, а сколько стрингов осталось ? А то очень хочется игру до Нового Года пройти.

Проходи, раз ужзамужневтерпеж. Русификатор уже есть и неплохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ндя... Странно все это. Какие-то энтузиасты делают что-то, переводят... Без денег, вестимо. И тут вдруг какой-то борец за чистоту...(нужное подчеркнуть) начинает вопить: заколебали, дескать. Долго. Когда будет? И т. д. Как говорится, СДЕЛАЙ ЛУЧШЕ. Спасибо вам, ребята. Жду версию 1.00. Не спрашиваю, когда)))))))))))))

Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Слушай дедушка... Хоть я не отношусь к переводчикам,но реально уже запарил. Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

тоже самое хочу тебе сказать по поводу твоих высказываний по озвучке.

ты уже как спам какой то!!(не в обиду).

ЗЫ:такому деду морозу, даже письмо на нг писать не хочеться.)))

Изменено пользователем artwen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стринги и проч. - готовы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Мне тоже этот КиШ - шлак не радует. Сам или забью - что скорее всего или ручками поправлю(благо ростут откуда и положено).

Просто часто замечал что 1С(и т.п.) ругают за то что или перевод не то что далек от текста оригинала так и отсебятина есть. Вот тут зачатки того же. :)...гыгы...

Ребята делают полезную вещь но решили пострадать *уйнёй. :)

Ну напиши письмо Деду Морозу :D :D :D

да..хахах...тем более он(ник DedMoroz) есть в этой ветке - борится за чистоту перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму...

логично

Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

А зачем? Если есть те кто готовы бесплатно это делать, другое дело что можно наработки скорректировать самому как нравится, а не пытаться без толку доказывать очевидное.

Вы ещё блин голосование запустите "Нравятся ли Вам переводы имеющие вольную трактовку текста или добавление "отсебятины"?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ребят. Я устал уже от этой дискуссии. Отсебятина - да, присутствует. Но! Она в стилистике игры, на смысл не влияет, и, к тому же, элементарно за минуту убирается.

Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Согласен. Писать ничего более и не собираюсь, не бойтесь, т.к. хорошо понимаю, что перевод скоро выходит, строчку там, к сожалению, оставят, а переводчики ответят так, как отвечали ранее. Замкнутый круг, господа... Тратить своё и ваше время глупо. Проблему итак уже разобрали по косточкам.

Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

Впечатление от игры уж точно не изменить, а изменить именно впечатление от перевода. Ведь начинали локализацию за здравие, а закончили, как видим, за упокой. Расслабились, наверно. Вот за это и обидно, т.к. за всю остальную работу "DK Team" можно только похвалить. Не совсем понятно, зачем ставить палки в колёса самим же себе. Мелочь строчка, согласен, но даже и она может испортить всё впечатление. Разве не так? В мелочах и заложенная самая суть.

Не знаю, но это просто хорошо показывает, как люди относятся к своему собственному труду и времени. Ну, как вы посмотрите, artwen, если человек переводит, например, Уильяма Шекспира (с английского на русский), потом выставляет свою работу на общее рассмотрение, но оказывается, что там даже не ПРОМТ, а банальная отсебятина. Здесь мы имеем именно это. За последнее даже ругают и официальных локализаторов иногда, но зачем же ровняться именно на плохое (риторический вопрос)? И дело даже не в КиШе, а в том, зачем в локализацию вставлять вообще тот текстовый контент, которого там просто нет. Мне на это вопрос никто пока так и не ответил (реплика по поводу очередного умершего дядюшки Джорджа, конечно, не в счёт).

И я уже давно не пытаюсь вести компанию по поводу отмены данной строчки. Skeletosha на прошлой странице и так ясно выразился, что ничего менять и не будет. Я в данной теме вообще не сбирался что-то более доказывать и писать (смысл, если тебя не слышат?), но цитата AndrewIronic'a сподвигла на обратное. Это он стал говорить про какие-то "вопли" и про "заколебали". Пришлось снова отвечать на одно и тоже, т.к. я говорил совсем другое. И это самое печальное. ЕДИНСТВЕННЫЙ раз покритиковал данный перевод (притом объективно), переводчики сразу набросились. Вы спрашивайте чего недостаточно? Думаю, малость, чтобы изредка хотя бы выслушивали чужое мнение. Этого бы вполне хватило.

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Да, я и не парюсь особо, DarkNorth. Как я сказал ранее в этой теме: "плакать не буду", если данная строчка останется. Я просто говорю из-за принципа. Уж если делать работу, то качественно, какая бы она не была: платная, бесплатная, официальная, фанатская и т.д. Подредактировать для себе перевод можно, это разве проблема? Не лучше ли задать себе другой вопрос: а может не стоит вовсе уходить от сути и смысла перевода, не вставляя туда то, чего там и нет? Тогда ничего и редактировать не придётся.

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Да, я разве, AndrewIronic, с этим спорю? Хозяин – барин, согласен. Я об этом ещё на прошлый страницах говорил. Вот если бы переводчики изначально бы сообщили, что делают перевод SH5 со вставками текстов от КиШа (или кого-либо ещё исполнителя), было бы совсем другое дело. Да, были бы крики первое время, но потом бы все успокоились. А здесь получается странная ситуация: локализация входит в финальную стадию, но мы получаем текст, которого нет. Ну, каких ещё "сюрпризов" нам ждать? Хороший новогодний подарок, скажу я вам! Переводчики сами ругали тех людей, которые на первоначальном этапе использовали ПРОМТ и писали всякую чушь, а сейчас сами наступили на те же самые грабли. Не кажется странным? Получается двойственная ситуация: одним – нельзя, а вот мы – можем. Вы, как я понимаю, разделяете эту позицию? Надо быть тогда последовательными, как мне кажется.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еслибы никто не сказал что они из Киша то уверен что эти люди кто орет что не нравится Киш,играли бы и их устраивало это!

поэтому вполне логично предположить что им не нравится не то, что

то отсебятина,а то что

то КиШ

люди,если хорошие чтрочки и тем более подходят сюда...какая разница откуда они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

)))) Да...)) Я смотрю у вас тут весёлое общение!! У КиШей уши то горят наверное)) И чихают раз по 20 в день))) Мда.... Ипу я глазги! О есть аднако чилавеки)))!

Тут ещё 1 опечаточку нашол на всяк выложу! Может не заметили!

deec32c38d34.jpg

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Окееей! (с) Пришельцы(голосом Кристиана Клавье)

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

а могет ему действительно "Нудно"...:)...совсем запарили Вы главного героя...ему ежу нет никакого интереса искать путь :) :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.0 у деда мороза лежит! всем хорошим мальчикам на новый год он подарит ссылочку!!!!!!

ШО ЗА ТУПЫЕ ВОПРОСЫ!!!!!!! Версия в разрабортке! ПЕРЕПРОВЕРЯЕТСЯ ТЕКСТ!!!!!!!! ТАК КАК ЕСТЬ ЕЩЁ ОРФОГРАФ ОШИБКИ!!!!!!!!!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде...

оставлю все без коментария))

теперь по русику. он уже был готов как дня 4 минимум. не выкладывали по одной простой причине - у меня не работал комп. Седня будет.

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Drova: Forsaken Kin

      Метки: Ролевая игра, Исследования, Ролевой экшен, 2D, Кастомизация персонажа Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Just2D Издатель: Deck13 Interactive Серия: Deck13 Spotlight Дата выхода: 15 октября 2024 года Отзывы Steam: 6606 отзывов, 95% положительных  
       







    • Автор: DInvin
      Raidou Remastered: The Mystery of the Soulless Army

      Метки: Экшен, Приключенческий экшен, Приключение, От третьего лица, Ролевой экшен Платформы: PC Разработчик: Atlus Издатель: SEGA Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 62 отзывов, 100% положительных кто то сможет сделать нейронку?или сложновато будет?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Через час выходит ремастер. Кто нить приделает к нему старый перевод?
       
    • и на PS4 все замечательно работает! Спасибо.
    • Поддерживаю. rpg maker и Ren'Py очень легкие.
      В особенности когда есть ИИ, для создания плагинов.
      rpg maker очень легкий по интерфейсу.
      Ren'Py — просто посмотреть как пару игр работают и сделать свою.
    •  На самом деле в том, что игра будет слабее предыдущих, я даже не сомневаюсь, но это не значит, что получится плохо. Цена конечно кусачая очень, стоила бы вдвое дешевле, я бы уже предзаказал.  Надеюсь Reanimal будет подешевше.
    • Спасибо большое за перевод, и за постоянное его улучшение! Перевод отлично работает и на старых версиях игры, и на самой свежей (разумеется). Дети очень довольны, что теперь можно играть без постоянного обращения к словарику.
    • Первые две понравились. Но тут вроде без авторов оригинала делают. Может получиться шляпа.   Держите это в уме. 
    • В плане без наличия больших знаний и без навыков художника, без навыков 3д моделирования и так далее? Например, rpg maker из сравнительно простого, где по сути уже есть (относительно) удобный (сравнительно) простой софт, где уже есть “из коробки” подходящие базовые наборы ресурсов, из которых можно клепать какие-никакие игры. Сравнительно низкие требования к железу. Как вариант, ещё Ren'Py вполне может подойти (зависит от поставленной задачи). Если есть какие-никакие навыки, то неплохо подойдёт godot. Следующим обычно выбирают юнити, который несколько посложнее. Но тут и железо нужно поприличнее. Впрочем, обычно самую-самую первую игру делают без каких-либо готовых движков, проходя базовый курс программирования. Например, можно взять для начала литературу типа Доусон М. “Изучаем С++ через программирование игр” (или вариант той же книги, но с программированием на питоне, ну или же что-нибудь попроще, тут уж по вкусу). То есть сделать для начала самому без движка, чтобы получить общее представление о самом процессе создания. Но не суть.
    • Да, так определённо будет лучше.  Почему?  10-ая винда не поддерживается?  Вроде я таких игр ещё не встречал.
    • Я так понимаю все на 10 винду она не пойдет ?
    • Это неправда. Переведено 98%. Без непереведённых ресурсов всё проходится в игре без проблем, они, практически, не влияют на прохождение игры. Если так сильно хочется узнать что там написано, то возьмите словарик и переведите, там тексты на английском. Кстати, и на других языках некоторые из этих ресурсов тоже на английском.   Открою секрет —  разработчики изначально задумали русский язык в игре, но по каким-то причинам его не добавили в игру (я даже подозреваю по каким), и некоторые объекты в игре, связанные с русской локализацией, просто отсутствуют. Отсюда и невозможность перевести полностью в рамках штатного добавления русского языка. Есть вариант перевести эти 2% в английском, но будет тогда мешанина в языках. Я не стал этим заниматься. Ещё раз, эти непереведённые места никак не влияют на прохождение игры, ключевая информация всё равно появляется в всплывающих диалогах.  Если игнорируете, то и проходите мимо. Совсем не обязательно тут об этом всем сообщать. А кто захочет поиграть на родном языке, тот поиграет и получит удовольствие. И целостность сюжета от этого не пострадает. Квест, кстати, очень не плохой.
          Врядли. От версии к версии меняются id ресурсов. В теме русификаторов я выложил два варианта русификатора — для версии 1.0.1 и для последней версии 1.1.3. А зачем демка нужна? Найти полную версию на торрентах же не проблема. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×