Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

п.с.: очень надеюсь на новый перевод. игра реально того стОит

плюсуюсь!

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил свое сообщение под спойлер, чтобы на его фоне не потерялся русскификатор. Ну а кому надо прочитать эти технические нюансы, тот прочитает

 

Spoiler

Шрифт, наверное, тут: Grandia II Anniversary Edition\data\afs\xls_data\gr2us.DAT

А zfont.dat это, наверное, тот который в менюшках.

Если посмотреть через GraphBitStream, то в gr2us.DAT можно его увидеть по следующим параметрам:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ersary-font.png

Проку нет, но вот экспортированный https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539.../gr2us-font.bmp

Сабы, вроде бы, в тех же файлах и остались, что раньше были. Например, в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\map\8C00\8C00.mdt есть текст и других.

Сейчас посмотрю, подходит ли софт от итальянских переводчиков, которые они делали для старой версии. Вряд ли, наверное.

...

О, надо же.. Извлекло: https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...andia2/8C00.txt

Возможно, оно и вставит его обратно нормально. Но, не факт.

Чел, который делал андаб для Dreamcast, жаловался в блоге, что виснет игра потом.

Это я к тому, что наличие готового софта может не помочь.

Жаль, я не разбираюсь в шрифтах. Если бы сделать шрифт, как на Dreamcast..

Постой-те-ка.. А на Dreamcast он точно такой же. Я не знал раньше, где он лежит. А теперь понятно, что в Grandia2.CDI\WINDOW\XLS_DATA.AFS\восьмой файл

Поставил шрифт вектора в эту версию, игра видит нормально его:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4154539...ry-RUS-font.png

Векторовский перевод может работать, знаете ли. Перенести сабы русские, поставить шрифт. Может и сработать.

Я вообще не пока не пойму, как они сделали синхронизацию с японской озвучкой. Вряд ли с русскими сабами будет синхрится так вот просто..

Попробую перенести сабы. У вектора они отиличаются в AFS архивах от других файлов и их несложно найти. Они с расширением .txs. Но там в 256 файлов, руками это гемморнойно распаковывать две сотни и переименовывать. Надо на батче закскриптовать.

Знать бы в каком из архивов сабы где главгерой говорит, что он "сделал работу" (вторая его реплика в игре), то можно было бы быстро проверить как работает.

А ведь был для AFS архивов плагин к тотал коммандеру.. Gaup PRO. Только он в разных версиях по разному их открывает. Тот, что у меня расширения не видит вообще.. Чем бы их массово распаковать. Убится 250 файлов ковырять руками и искать там сабы. МОжно, конечно. За два часа или больше реально, но это не правильно ))

Вот вы тут ставите от 7Волка перевод.. И в стиме тоже пишут.. О чем вы думаете? Там шрифт разный совсем, конечно работать не будет, если накатить русскификатор старой версии. Тут шрифт как на дриме. И он похуже визуально, я бы сказал.

Короче, попробую написать скрипт, котоый вытащит сабы вектора.

Итак, вот руссификатор Grandia 2 https://yadi.sk/d/xHo5Fu41igFbC

3fbeb310bcd4.jpg

Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь человек перевел текст игры с нуля -

 

Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Да хранит тебя БОГ! АМИНЬ!

Спасибо большущее за русик!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевёл, да. Но перевод у него очень вольный. Прямо как "Кунг Фурор" у Волорадского.

Вот, процетирую себя (с дкфана):

 

Spoiler

"Примеры, c первой страницы скрипта (оригинал \\примерно как должно быть\\как переведено у него):

"Yes, in your own crude fashion\\ Да, через одно место!" - "Да, И как всегда по колено в крови!"

"I won't have you speaking to HIS kind! \\ Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими, как ОН!" - "Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому"

"It's work. Not a barrel of laughs. \\ Это работа, а не хухры-мухры" - "Это работа, а не фунт изюма"

"But... business is business.\\ Но... сделка есть сделка" - "бизнес, есть бизнес"

"I'm still sore from that fall, no thanks

to you.\\ Эй, давай не сейчас... После того как упал, до сих пор все болит. Не хочу, багодаря тебе." -"У меня ещё кости болят после сегодняшнего падения! Спасибо, не надо!"

"Ryudo! I cannot take much more of this.\\Рюдо, я больше не могу!" - «Риудо, для меня это предельный вес!»

И да, это только первая страница. Короче, перевод на любителя"

Немножко сравнения переводов:

 

Spoiler

Вектор:

РИДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РИДО! Я ТАК ДОЛГО НЕ СМОГУ.

РИДО: ХВАТИТ ЖАЛОВАТЬСЯ И ЛЕТИ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!

РИДО: АААААААА!

РИДО: Я ВСЕ СДЕЛАЛ, ТАК ВЕДЬ?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЕЙ ГРУБОЙ МАНЕРЕ. ВОТ.. ВОЗЬМИ ДЕНЬГИ

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ НАДО... МНЕ ТАК ЖАЛЬ..

РИДО: НЕ ПЕРЕЖИВАЙ. Я УЖЕ ПРИВЫК

КЛИЕНТ: ТЕБЕ НЕ СТОИТ С НИМ РАЗГОВАРИВАТЬ! ИДИ. МЫ УХОДИМ.

Оригинал:

Ryudo: Skye! Over here!

Skye: Ryudo! I cannot take much more of this.

Ryudo: Quit your bellyachin and fly, dammit!

Ryudo: WHOOOAAHHH!

Ryudo: I finished the job, didn't I?

Client: Yes, in your own crude fashion! Here... Take your money!

Daughter: Father! Don't be rude... I'm so sorry...

Ryudo: Don't bother. I'm used to it.

Client: I won't have you speaking to HIS kind! Come. We're leaving.

7Волк:

РЮДО: СКАЙ! ВОН ТАМ!

СКАИ: РЮДО! Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ!.

РЮДО: ДАВАЙ ЛЕТИ, ЧЕРТ ПОБЕРИ!

РЮДО: ВАААААААЙ!

РЮДО: Я ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ, ДА?

КЛИЕНТ: ДА, В СВОЁМ ГРУБОМ СТИЛЕ. ВОТ.. ПОЛУЧИ ПЛАТУ!

ДОЧЬ: ОТЕЦ! НЕ БУДЬТЕ ТАК ГРУБЫ. Я СОЖАЛЕЮ..

РЮДО: НЕ БЕСПОКОЙТЕСЬ. Я СПРАВЛЮСЬ.

КЛИЕНТ: Я НЕ ХОЧУ ЧТОБЫ ВЫ С НИМ ГОВОРИЛИ ТАК. ПОШЛИ. МЫ УХОДИМ

Неизвестный переводчик:

Риудо: «Скай, сюда!»

Скай: «Риудо, для меня это предельный вес!»

Риудо: «Хорош трепаться, лети давай!»

Риудо: «Ооооаааааа!»

Риудо: «Работа закончена, не так ли?»

Клиент: «Да, И как всегда по колено в крови! На... Держи свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем же так грубо? Извините нас!»

Риудо: «Нет проблем. Я к этому привык»

Клиент: «Я не разговариваю с ТАКИМИ людьми по-другому. Идём отсюда!»

Как бы я перевёл:

Рюдо: «Скай, сюда!»

Скай: «Рюдо, я больше не могу!»

Рюдо: «Заткни клюв и лети, чёрт возьми!»

Рюдо: «Ооооаааааа!»

Рюдо: «Я сделал работу, не так ли?»

Клиент: «Да, через задницу! На.. Бери свои деньги!»

Дочь: «Отец! Зачем так грубо? Прости нас!»

Рюдо: «Ничего страшного. Я уже к такому привык»

Клиент: «Я не хочу, чтобы ты разговаривала с такими людьми, как ОН! Мы уходим. Пошли»

То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Огромное Спасибо всем кто старается!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это адаптация перевода от студии Вектор (на ПК раньше небыло). Ставить на свой страх и риск.

Меню и, возможно, предметы - не переведены. UPD: Да, не переведены. Они где-то лежат отдельно от сабов.

Видеоролики еще не готовы. Они есть с хардсабом, но надо кодить.. Наверное, потом сконверчу и добавлю в руссификатор.

Меню и графику переводить не буду уже. Если у кого-то есть желание что-то улучшать, то это будет кстати.

Это несложно, там открытый .DDS формат - есть плагин для фотошопа и знающий человек легко перенесёт или нарисует. А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

Спасибо тебе, добрый человек! Ты заморочился очень хорошим делом :)

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть в принципе перевод Вектора довольно неплох??? Ну просто близко по смыслу к твоему

В самом начале там ляпов нет, а вот потом встречаются.

Например, когда сестры Граноса уходят в башню, то дедок какой-то говорит им влед что-то типо "Спасибо за ваши старания". На что Скай отвечает Рьюдо "Он это явно не про нас". А у Вектор'а там что-то невнятное совсем, в духе "не наше дело" говорит.

Или вот, когда Скай говорит "Хотя, она была всё же довольно милая/воспитанная" Рьюдо отвечает в духе "Да мне пофиг на воспитание [заказчиков]". У Вектора же там это звучит так, как будто он ту бабищу сватает, а Рьюдо отпирается, мол она и её отношение ему безразлично.

Ну вот, это из того, что сразу бросается в глаза (кроме не очень ровного шрифта)..

Но, в целом перевод неплох, на фоне остальных. Лаконичность страдает, но с этим можно жить. А ляпы везде есть.

Я сам с ним раньше проходил игру, когда английский знал хуже. Впечатления от игры не испортились.

Вместо предметов, так понимаю, просто набор символов?

Не совсем, они на английском, со сломанными заглавными буквами.

Думаю, что это дело поправимое, но на данный момент только так.

Кстати, мне тут подогнали версию от Кудос. Я её играл лет эдак 10 назад, совершенно не помню качества того перевода, кроме того, что он не полный и хуже Вектора.

Из неё тоже можно сделать такой же руссификатор, кстати. Не знаю зачем, но это много времени теперь не займет. Там всё равно надо посмотреть шрифт, т.к. он был покрасивее Векторовского.

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо тебе огромное) Перевод вполне годный смысл понятен, даже юмор более менее перенесли, лишь изредка возникают моменты когда совсем непонятно о чем говорят персонажи. В детстве еще на приставке проходил с этим переводом. Он и впрямь намного лучше чем от волка. Тогда только напрягали ролики, так как там вообще сабов не было- только на слух воспринимать речь. Кстати, если тут обитают ачивкохантеры- русс не рекомендую ставить, иначе некоторые достижения не будут появляться. Решается перепрохождением момента получения аччивки на оригинальное версии- делайте резервную копию файлов перед установкой русс)

Изменено пользователем RodoMan8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под - возможно в будущем будет лучше - подразумевается что векторовский перевод будет шлифоватся, или есть наработки какие нового перевода? В оригинале буквы тоже все заглавные или это пираты при переводе упростили себе работу? Посмотрел скрины в шапке, таки пираты перерисовали только большими буквами, что смотрится несколько несуразно.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на счёт предметов - не знаю, нужно искать этот текст. Может он даже и в exe. UPD: текст менюшек там точно есть, видно в гексовом редакторе.

В первом порте это все было в exe включая названия предметов. Вот в этом посте есть скриншот и как раз диалог на тему правки exe. http://nextstage.ru/threads/perevod-grandi...e-8#post-362110

В том же топике человек переводил игру, а потом ему пытались помочь внедрить то, что есть.

Как по мне, то не стоит переводить предметы, ну или тогда две версии русификатора с и без.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Krent

Не обязательно HEX узать для редактирования остальных слов, использовать можно radialix с извлечением жестких строк, проверил одно слово из 7wolf перевода вставить, показывает слово как надо

Немного повозился с меню, а другие dds текстуры боя и меню не хотят дружить, не читаются как нужно, формат dds менял, не помогло

50a13e2cf7cbt.jpg

Изменено пользователем x-net

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хах, растянул таки на весь экран :)

папка config -> Grandia2_Settings.ini

добавляем строчку в блоке Video settings

video_aspectratio = 16:9

 

сохраняем

а это как то отличается от снятия галки c keep aspect ratio в лаунчере? Или суть та же только руками через конфиг?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      HOTEL BARCELONA

      Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных
      Быстрый перевод на русский сделан с использованием нейросети, были внесены небольшие правки.
      Могут быть проблемы с родами(женский мужской), ты/вы. Большую помощь со шрифтами оказал Chillstream, за что ему большое спасибо))
      Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data». 
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       
    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • присоединяюсь к вопросам о переводе. кто то из местных планирует заняться? ни о каких портированиях старых переводов не может быть и речи. диалоги в новой версии переработаны и сюжет несколько изменён, а оригинальная тактикс там мало кому будет сильно нужен чтоб в него ещё пытаться портировать старые недопереводы типа кудоса. 

       
    • Это у тебя что за чудо карта такая, что и жрать на 50w и еще и на 10-20% производительнее,? обычно при разгоне то дай бог чтобы на 10-15% производительность выросла без перегрева и вылетов, а у тебя тут такое чудо.) Лично у меня тоже при андервольте на 50w меньше жрет но не о каком увеличении производительности и речи нет.) если при андервольте попытаться задрать частоты выше стандартных то и жор снова возрастет, да и чтобы такое стабильно работало нужно чтобы чип был Хуангом целованный.  У меня в простое крышка 35градусов, горячая точка 40градусов в полной нагрузке под андервольтом крышка до 70 горячая точка до85,  без андервольта крышка до75  горячая точка до 95. Ну и с разгоном там вообще жопа .)) пропеллеры 3шт крутятся со скоростью 1500-2300 rpm шум вполне мягкий приятный в наушниках не мешает.) вот с 2500rpm там да там уже жестко начинает шуметь.
    • https://store.steampowered.com/app/895870/Project_Wingman/ https://store.steampowered.com/agecheck/app/1194630/ https://store.steampowered.com/app/2845630/Ocean_Keeper_Dome_Survival/ https://store.steampowered.com/app/2992190/Blue_Hunter/ https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter_Overkill_Edition/ https://store.steampowered.com/app/597180/Old_World/ https://store.steampowered.com/app/1488810/Rabbit_Hole/ https://store.steampowered.com/app/1066780/Transport_Fever_2/ https://store.steampowered.com/app/1379600/Pandemic_Train/ https://store.steampowered.com/app/1413870/Shadow_Man_Remastered/ https://store.steampowered.com/app/650440/Warbanners/   И так что я присмотрел,не факто что я  прям все возьму но пока в корзине так. 
    • Хорошо, попытаюсь поймать этот баг, хоть он и непредсказуем. 
      Почему без русика? С ним и играю. Может единственная разница, что я в ручную перемещал файлы data по этому гайду?
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3363981738&ysclid=mg7pry4wkm4721414
    • Всех приветствую) Кто в курсе, будет ли перевод новинки Final Fantasy Tactics: The ivalice chronicles?
    • @Steve1stifler проглядел несколько отрицательных отзывов. Жалобы в основном на читерский ИИ, типа ему часто выпадает дополнительный ход. Играю на нормальной сложности, бед не знаю. Бывают напряжённые схватки, бывают поражения. Но вот чтобы прям ИИ нагло читерил не встречал. Может потому что сам катаюсь на пауке и юзаю его заклинание на опутывание, которое даёт доп ходы. Но это вряд ли, все же противник успевает много раз сделать ход. 
    • я обычно пользуюсь для видеокарт Нвидиа MSI AFTERBURNER https://ru.msi.com/Landing/afterburner/graphics-cards  хотя есть и другие программы для разгона и контроля...
    • У меня в простое карта тоже доходит до 42-44c, но вентиляторы при этом на нуле, запустятся только при потреблении 50+w. C  вент. на нуле, шум в 30cм от корпуса где-то 34дб, а в нагрузке, в зависимости от  потребления, может доходить до 40дб, но в среднем 37.     Честно сказать, не представляю как можно находиться рядом с компом с которого идёт 70дб, это ужасно и наверное не помогут никакие наушники.   Я так понимаю, ты указываешь в %, но пиши лучше в rpm, а то непонятно получается, 80% это какие обороты?  Согласен.   С такими фантастическими результатами я не сталкивался    С теперешней картой у меня получилось выйти в ноль по потери производительности, но при этом удалось скинуть 100-150w в зависимости от игры.  Там есть определённый предел — ты не сможешь выставить к примеру на 890mv выше чем 2827mhz, а на 885 не выше 2737  Т.е. выставить можно, но при применении оно будет опускаться до вот таких точек, так что ни о какой прибавки производительности речи быть не может, по крайней мере на таком низком напряжении.  Но мне главное чтобы было похолоднее и потише, так что я выставил 890mv, но карта опускается на шаг ниже и работает при 885, при частоте 2750-2770
    • Вполне нормально вроде бы получилось по температуре для б\ушной то видюхе! А  у проца под нагрузкой какие температуры и вообще внутри корпуса  и на накопителях? Если будете продавать эту видюху, то  где и почём? а свою старую 1050 ti уже продали или она умерла?
    • Блин, ну тут с 21 года ниче...ну и ладно, с меня не убудет. У меня тут новый комп, но старый моник, я до сих пор 2К не видел. Но я ваще теряюсь что там и как там, у меня реально глаза разбегаются, слишком дофига и я не шарю особо в мониках.
       Если мне что-то посоветуют, ценовая категория 30-35 тыщ, то буду признателен. А то под новый комп уже надо 2К. 

      Единственное что, боюсь в такие темы заходит piton4 , а для него, поди, дешевле 100 тыщ и не моник))) Но мне недорогой, да, я теперь совсем бедный после покупки пк. Советуйте, коль не лень. 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×