Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Совершенно верно. "Моргенштерн". Потому что у славян такого оружия небыло отродясь. Простая русская натура не приемлет всяких извратов типа шипов, шариков и цепей. Меч, копьё и лук. Вот и вся премудрость. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если лазить постоянно в энциклопедию, то процесс затянется до 2012 г., я не дотошен до слов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моргенштерн.. опять заимствования.. а Утрення звезда - наши слова вроде как =))) Я без претензий, просто вопрос интересный =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Morning Star. В самом первом невервинтере, перевод был вроде с этого форума, он был переведен как утренняя звезда.

Wasp., не уверен что у словян не было такого оружия. Одним из символов власти у запорожзких казаков была таки шипованая булова...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даже в русских былинах булава присутствовала..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пооффтопим малёхо, ага ? B)

Булава, что простая, что шипованная - "Mace" (шипованную ещё называет - "Spiked Mace")

А вот про славян я действительно маху дал. Кой-чего забыл. Был, конечно, у нас свой моргенштерн - кистень называется. Самая натуральная "Morning Star".

Так что никаких Утренних Звёзд не надо- Кистень - Просто и понятно.

180px-Klassischer-Flegel.jpg

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вы товарищи мозгоделы :) не МГИМо случайно заканчивали? Ну это так шутка. А по сути америкосы мне так кажется тоже неплохо исказили истинные названия предметов поэтому лучше с немецкого перевод делать, чем иногда и руководствуюсь. Кстати как переводится World of Warhammer ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати как переводится World of Warhammer ?

А что это ?! :shok:

....Может всётки Word of Warcraft ? Или Warhammer Online ?

Если таки "Word of Warcraft" то переводится как - "Мир Варкрафта" (потому что в данном контексте "Warcraft" - имя собственное и не переводится). То-же самое и с Вархаммером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да на шёл тут название такое на каком-то сайте вот и думал как в этом случае Warhammer переводится :) ща по немецкой ветке погляжу как там этот предмет переводится может и не молот там вовсе зарыт :)

Ну в принцепе одно и тоже, только вот фразу "40000 Warhammers" америкосы зачем-то словами прописали. Уговорил Wasp. перевёл как Боевой молот :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на шёл тут название такое на каком-то сайте вот и думал как в этом случае Warhammer переводится :) ща по немецкой ветке погляжу как там этот предмет переводится может и не молот там вовсе зарыт :)

Ну в принцепе одно и тоже, только вот фразу "40000 Warhammers" америкосы зачем-то словами прописали. Уговорил Wasp. перевёл как Боевой молот :)

Камрад, это шутка, да ? Ты ведь шутишь ? Ы ?

Игра называется Warhammer 40000

Поясняю - Есть две линейки игр по вселенной Warhammer - собственно сам Вархаммер и Вархаммер спустя 40 тысяч лет. Мир в котором сорок тысяч лет идёт война между людьми, орками, некронами, тау и эльдарами. Есть целая куча книг и настольных сеттингов про это. Оттуда и названия игр. Те что просто по Вархаммеру (там где фентезийное окружение - мечи, магия и пр.) - называются просто Warhammer. Те что описывают события спустя 40000 лет - Warhammer 40000.

Ээээ.. дружище... может тебе не стоит всётки переводить компьютерные игры ? Тем-более фентезийные... А ?

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Э...прошу прощения за офтоп..но терзают меня сомнения что закончится эта тема выходом Диабло 3))

А кстати в английской версии все достаточно понятно, хотя она отличается от немецкой и перевод там совсем не дословный. Я думаю и русский перевод будет далек от изначального. Просто во всех языках разные особенности, традиции и каждое слово в ином языке можно трактовать множеством значений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый!

Русификатор на сайте для английской версии 1.02

Однако нигде не смог найти патч 1.02 для английской. Нет ошибки?

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wasp. сори ошибся в немецкой версии тоже словами написано Vierzigtausend Kriegshämmer = 40000 боевых молотов, но ты братан всё таки зануда. Лучше чем разъяснениями тут заниматься, переводом займись. На работе чел. работает примерно с такими же познаниями как у тебя вот я его нелюблю за это, больно он уж нудный в разговорах до каждого слова докапывается и разъясняет что не так, а так хочется просто пообщаться без всяких заумностей. У него даже девушки нету, я так думаю именно поэтому, так как он различит натуральную колбасу от дешёвой подделки (может расписать этот рассказ на 30 мин.), и будет бегать и искать вкусность эту по всему городу. А я проще пришёл, увидел и купил. Так что извени не по мне все эти заумности, история и т.п. я не фанатею ни от чего и меня не раздражает если "Молоток" назовут "Тук-тук" так даже прикольнее, главное чтоб смысл не терялся. И не переживай что у других людей не получается, главное чтоб у тебя всё было хорошо :) Тока без обид. Ты высказался, я высказался.

Подскажи как это правельно перевести, а то что-то меня немного смущает смысл этой фразы This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes.

Angol если у тебя английская версия то она уже пропатчена до версии 1.02 так что не ищи того чего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Wasp. сори ошибся в немецкой версии тоже словами написано Vierzigtausend Kriegshämmer = 40000 боевых молотов, но ты братан всё таки зануда. Лучше чем разъяснениями тут заниматься, переводом займись. На работе чел. работает примерно с такими же познаниями как у тебя вот я его нелюблю за это, больно он уж нудный в разговорах до каждого слова докапывается и разъясняет что не так, а так хочется просто пообщаться без всяких заумностей. У него даже девушки нету, я так думаю именно поэтому, так как он различит натуральную колбасу от дешёвой подделки (может расписать этот рассказ на 30 мин.), и будет бегать и искать вкусность эту по всему городу. А я проще пришёл, увидел и купил. Так что извени не по мне все эти заумности, история и т.п. я не фанатею ни от чего и меня не раздражает если "Молоток" назовут "Тук-тук" так даже прикольнее, главное чтоб смысл не терялся. И не переживай что у других людей не получается, главное чтоб у тебя всё было хорошо :) Тока без обид. Ты высказался, я высказался.

Подскажи как это правельно перевести, а то что-то меня немного смущает смысл этой фразы This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes.

Angol если у тебя английская версия то она уже пропатчена до версии 1.02 так что не ищи того чего нет.

"This dog was once a woodcutter. You can see the horror in its eyes."

Без контекста сложно перевести правильно... но скорее всего где-то так - "Этот гад (негодяй, скотина) тоже (?) был когда-то лесорубом. И потому (?) ты увидел страх в его глазах". Дай полный текст - я переведу.

А насчёт зануды ты зря. Перевод фентезийных игр - дело тонкое. Можно иметь нехилые знания языка но не иметь знания предмета перевода. Вот при таких раскладах и появляются Мечи Ублюдки и прочие Утренние Звёзды.

Без знания предмета - цирк форменный выходит. Разве нет ?

Изменено пользователем Wasp.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sepia Tears
      Русификатор (текст)
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Joymasher Издатель: The Arcade Crew Дата выхода: 11 июля 2019 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты бы в зеркало чаще глядел, кому уж кому, а тебе бы стыдно про грезы писать. Хотя может это и не грезы от тебя, а банальный бред, ввиду отсутствия успокоительных и других лекарств. Тяжело сейчас таким как ты без мед.помощи  но ничего после победы здравого смысла, и до тебя руки дойдут, помогут, ты главное доживи то тех дней.
    • При чем тут против или не против? Мы же о преимуществах игровых платформ говорим. Как часто вы с таким сталкиваетесь? И, опять же, как это делает приставку более выгодной игровой платформой? Регулярно пользуюсь фанатскими, так сказать,  озвучками. Ни разу проблем не имел. С онлайном, правда, не дружу, поэтому не в курсе, можно там бан схлопотать или нет. Единственная проблема, о которой знаю на примере того же Хало, ачивки из-за перевода не работают. Бяда-бяда, огорчение. (с) Если бы да кабы. Сейчас делают очень качественные озвучки. Можете игроыильм на базе озвучку тех же Механиков или Геймсвойс глянуть, если не верите.  Я на это, в общем-то, выше указывал.  Ну, тот факт, что лично вам не во что играть на ПК показывает лишь то, что вам и ПС5 хватает. Но это ни в коем случае не показатель превосходства по удобству консолей над ПК.  И, да, совсем не обязательно брать ультратоповое железо для игр.  Я ещё раз повторю - каждый выбирает платформу по душе. Вам удобно на консоли - хорошо. Мне на ПК. И это тоже хорошо. Я обозначил преимущества ПК в виде возможности установить различные модификации, как геймпленых, (новый игровой функционал, доработки и т.д.) так и оформительских (переводы, озвучка). Это неоспоримое преимущество. Вам оно не надо? И ладно, это ваше право. Не все умеют/хотят заниматься моддингом. По-моему это очевидно. Также как не все могут разрабатывать игры. Ведь каждую игру можно охарактеризовать как вкусовщину в определенном жанре.  Про пиратство я и не говорил. А от региональных цен не убежать. Они или есть или их нет. 
    • куда поехать хотел за покупкой, в Турцию или Казахстан? Думаю что на Габена сейчас надавили “очень серьёзные люди в штатском” и потребовали перекрыть наконец то русским возможность обходить санкции. Да и не только на Габена надавливают, но и на всех американцев и европейцев и даже японцев, чью продукцию могут покупать россияне вопреки наложенным на них санкциям и запретам на покупку.  Возможно что в дальнейшем нас ждёт даже блокировка по айпи аккаунтов  купленных консолей пользователей из России(но это не точно)...
    • Вернуться скорее всего, я про первую часть сообщения. Чел все еще грезит победами.
    • Предотвращение спама
      Плагин использует следующие механизмы защиты от спама: Когда плагин видит новый текст, он всегда ждет одну секунду перед отправкой запроса на перевод, чтобы проверить, не изменился ли этот текст. Он не отправит ни одного запроса, пока текст не изменится в течение 1 секунды.
      За одну игровую сессию не будет отправлено более 8000 запросов (не более 200 символов каждый (настраивается)).
      Он никогда не будет посылать более 1 запроса одновременно (никакого параллелизма!).
      Если он обнаружит растущее число переводов в очереди (4000), плагин отключится.
      Если в течение пяти последовательных запросов сервис не получит результата, плагин отключится.
      Если плагин обнаружит, что игра ставит переводы в очередь каждый кадр, то плагин отключится через 90 кадров.
      Если плагин обнаружит текст, который «прокручивается» на место, плагин выключится. Это обнаруживается путем проверки всех запросов, которые ставятся в очередь на перевод. ((1), как правило, предотвращает это)
      Если плагин постоянно ставит переводы в очередь каждую секунду в течение более чем 60 секунд, он отключится.
      Для поддерживаемых языков каждая переводимая строка должна пройти проверку на наличие символов, которая определяет, включает ли строка символы из исходного языка.
      Плагин никогда не будет пытаться перевести текст, который уже считается переводом для чего-то другого.
      Все переводы, поставленные в очередь, отслеживаются. Если два разных компонента требуют одного и того же перевода и оба одновременно стоят в очереди на перевод, отправляется только один запрос.
      В системе используется внутренний словарь ручных переводов (всего ~2000) для часто используемых фраз (только с японского на английский), чтобы не отправлять запросы на их перевод.
      Некоторые конечные точки поддерживают пакетный перевод, поэтому отправляется гораздо меньше запросов. Это не увеличивает общее количество переводов за сессию (2).
      Все результаты перевода кэшируются в памяти и хранятся на диске, чтобы не делать один и тот же запрос на перевод дважды.
      Из-за своей спамерской природы любой текст, приходящий из компонента IMGUI, содержит любые числа, найденные в нем, которые удаляются из шаблона (и подставляются обратно при переводе), чтобы предотвратить проблемы, связанные с (6).
      Плагин будет поддерживать одно TCP-соединение с конечной точкой перевода. Это соединение будет изящно закрыто, если оно не используется в течение 50 секунд.  https://githubissues.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/readme
    • Вовремя ролик вышел, а то я таки за Хогвартсом хотел “поехать”.
    • Да, я тоже никогда не бегал до 34 лет, а потом пришлось… но это в целом мне помогло избавиться от довольно весомых физических недостатков в организме, и даже от пары хронических заболеваний. В целом я доволен результатом, хоть и сейчас уже бегаю очень сильно куда реже, просто чтобы форму проверять, и поддерживать, если потребуется.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×