Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MANBOY

Хоббит (Нежданное путешествие, Пустошь Смауга и Битва пяти воинств)

Рекомендованные сообщения

hobbit1_1.jpg


Жанр: фэнтези, приключения
Режиссёр: Питер Джексон
Продюсер: Кэролинн Каннингэм, Питер Джексон, Фрэнсис Уолш
В главных ролях: Мартин Фриман, Иэн МакКеллен, Ричард Армитедж, Джеймс Несбитт, Кен Стотт, Грэм МакТавиш, Дин О’Горман, Эйдан Тернер, Стивен Хантер, Сильвестр МакКой
Кинокомпания: MGM
Страна: США
Год: 2012-2014
Сюжет: Фильм повествует о путешествии Бильбо Бэггинса, который пускается в грандиозный поход, целью которого является отвоевание утраченного королевства гномов Эребор у зловещего дракона Смауга. Совершенно неожиданно с хоббитом налаживает контакт волшебник Гэндальф Серый. Так Бильбо находит себя, присоединяясь к компании тринадцати гномов, возглавляемых легендарным воином, Торином Дубощитом. Их путешествие проляжет через Дикий Край, через предательские земли, населенные гоблинами и орками, смертоносными варгами и гигантскими пауками, народом, меняющим шкуры, и волшебниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Это я уже видел,

но чего-то яснее не стало.

Если их вмешательство что-то почти незаконное,

то чего они тогда все время вмешиваются,

как только Гендальф бабочку заприметит?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это я уже видел,

но чего-то яснее не стало.

Если их вмешательство что-то почти незаконное,

то чего они тогда все время вмешиваются,

как только Гендальф бабочку заприметит?)

Ну это нужно вчитываться во всю серию Средиземья, или википедию[/post] почитать:

 

Spoiler

 

В книгах Толкина орлы часто использовались как средство неожиданного спасения попавших в беду героев, аналог античного приёма deus ex machina.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 часть отличной получилась ,не хуже 1-ой .Наконец то нам показали Саурона (уже предвижу в режиссерке кучу вырезанных моментов с ним)

Кончилось как всегда неожиданно ,на самом интересном месте ,но уже примерно представляешь четам дальше будет (судя по 1 части Властелина колец)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Улыбнуло умение растянуть тонюсенькую книгу на 3 огромных фильма и при этом все равно сделать повествование скомканым и рваным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Улыбнуло умение растянуть тонюсенькую книгу на 3 огромных фильма и при этом все равно сделать повествование скомканым и рваным.

Сказал, тот кто ничего не сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сказал, тот кто ничего не сделал.

Очередной ни чего не добившийся "сначало добеймя"?😁 улибнул

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот кстати насчет растягивания вы не правы .Джексон с самого начала говорил что материалы 2-ого фильма будут основываться на непубликованных / неизданных / затерявшихся / нашедшихся (и любезно представленных его родней) рукописях Толкиена .Додумали там они совсем немножко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Додумали там они совсем немножко

Да там весь второй фильм расходится уже не с книгой, а со здравым смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он и не обязан на 100% слово в слово соответствовать книге

Властелин колец тоже расходился с книгой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он и не обязан на 100% слово в слово соответствовать книге

Властелин колец тоже расходился с книгой

Властелин колец если и расходился с книгой, то совсем немного. В основном можно заметить то, что фильм был урезан, особой отсебятины не было. В Хоббите же ее больше, чем материала, основанного на, собственно, книге, а то, что от нее осталось, сильно перекроили. Я не против того, чтобы фильм не соответствовал книге до последней буквы, но я повторюсь, что расхождения со здравым смыслом явно не идут фильму на пользу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это я уже видел, но чего-то яснее не стало.

Если их вмешательство что-то почти незаконное, то чего они тогда все время вмешиваются, как только Гендальф бабочку заприметит?)

Оно не незаконное, оно выдающееся. Если не сыпать терминами Сильмариллиона, то орлы как христианские ангелы - посланники неба и явление как минимум примечательное. За единственным отличием: в христианстве считается, что бог за нами пристально следит (и может слать ангелов по самым разным поводам), у Толкина же пантеон от Средиземья отстранился (а значит его вмешательство ещё более из ряда вон).

Касательно бабочки утверждать не берусь, но мне кажется, это был лишь красивый ход экранизации ВК, повторение которого просто перекидывает между фильмами ещё один мостик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Властелин колец если и расходился с книгой, то совсем немного. В основном можно заметить то, что фильм был урезан, особой отсебятины не было. В Хоббите же ее больше, чем материала, основанного на, собственно, книге, а то, что от нее осталось, сильно перекроили. Я не против того, чтобы фильм не соответствовал книге до последней буквы, но я повторюсь, что расхождения со здравым смыслом явно не идут фильму на пользу.

Вот все отличия от книжки :

Радагаст и Болг упоминаются в книге всего один раз. В фильме же они являются одними из основных персонажей.

Беорн встречает гостей намного агрессивнее, чем в книге.

В книге Гэндальф изначально планировал оставить Бильбо и гномов на подходе к Лихолесью, но в фильме он делает это по совету Галадриэли, которой в книге не было.

В книге гномы и Бильбо сходят с тропы, завидев в темноте костры эльфов. В фильме они это делают по вине колдовских чар леса.

В книге после боя с пауками Бильбо рассказывает спутникам про Кольцо.

В фильме есть линия любовных отношений Кили с эльфийкой Тауриэль. В книге Тауриэль не было, как и Леголаса.

Король Трандуил обращается с пленёнными гномами намного суровее, чем в книге, и заключает их в темницу пожизненно.

В книге гномам и Бильбо удалось сбежать из крепости эльфов незаметно и их не преследовали орки.

Бард встречает гномов и хоббита, как только они в бочках причаливают к берегу, и помогает им тихо и незаметно проникнуть в Эсгарот. В книге же гномы свободно проходят в город, а Барда встречают только после того, как он убил Смауга. В фильме Бард простой лодочник, тогда как в книге он капитан лучников городского ополчения.

В книге к Эребору отправляются все 13 гномов, так как Кили не получает смертельной раны от орочьей стрелы.

В книге гномы проникают в подземелье с сокровищами после того, как Бильбо благополучно ускользает от Смауга и тем более не пытаются атаковать дракона.

В книге Бильбо сам решает взять Аркенстоун в качестве своей награды за работу, в фильме же за Аркенстоуном его посылает Торин.

В книге Азог гибнет от руки Даина при Азанулбизаре, не доживая до событий описанных в "Хоббите".

В книге, когда Бильбо в Лихолесье забирается на дерево и осматривается вокруг он видит только лес вокруг, в фильме он видит гору.

Каких то абсурдных или граничащих со здравым смыслом (как вы выражаетесь) я не вижу . Если у вас есть какие то конкретные примеры , пожалуйста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×