Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Crysis

Рекомендованные сообщения

150 метров,это с полной озвучкой,а тот же оф перевод текста весит 1 мб,народный перевод без озвучки.Так что зря дефирамбы поёте!

Так, что вы здесь делаете? Идите играйте в свою лицензию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые, посмотрим на счетчик скачивания после релиза в общем - он, как обычно, укажет на нужность или "ненужность".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to Nina

говорим о качестве превода, а не озвучки.

Собственно, чего разнылись то? Парни пашут за просто так, на голом энтузиазме за идею. Да ещё выслушивают оскорбления в свой адрес.

Нужны адаптации (да, да - адаптации) на великий и могучий - покупайте лицензию или идите на известный ресурс.

И ещё по поводу озвучки... простым людям совершенно наплевать на качество перевода и озвучки, лишь бы оно звучало на родном языке.

Пофигу, что рушится атмосфера, пофигу, что портится авторская задумка - ведь главное говорят и пишут "по русски".

Нужен хороший, качественный перевод, смиритесь с тем, что он должен быть только в виде субтитров. А так как наши лохализаторы даже текст не могут нормально перевести вся на дежда на энтузиастов. Так что хватит ныть. Или молча ждите, или можете идти с этого ресурса лесом.

Изменено пользователем DxP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to DxP

Что-б не повторятся дважды //forum.zoneofgames.ru/index.php?...1868&st=20#

Ткните пожалуста в то место в переводе, где вы нашли полюхи "лохализаторов"

Изменено пользователем Deathdoor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сорри, но я что-то тоже ну никак не врубаюсь, зачем хаять перевод ЕА? из принципа, мол, мы ждем "народный", поэтому перевод ЕА - отстой? пожалуйста, конкретные примеры привидите.

Имхо, перевод просто хороший и все, многим другого и не надо. А те, кто ждет "народного" - пожалуйста, ждите от ENPY, но не надо называть п. ЕА ОТСТОЕМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я еще раз повторяю: мы делаем переводы в первую очередь для себя и выкладываем во внешку, кто хочет - тот пользуется. Я не говорил, что перевод софтклаба отстой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я повторяю в последний раз. Чтобы я слова больше не слышал в этой теме про оф рус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
если следить за веткой перевода Gears of War... уже одно то, что люди недоговорятся когда и как надо изспользовать слово Саранча - это вообще смех.

не нравится? можешь лучше? хочешь лучше? ДЕЛАЙ САМ и прекращай своё бестолковое балабольство. в сторону таких упёртых критиков мы можем вылить не меньше дерьма, чем вы на нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К счастью закончив английскую спецшколу, я могу без проблем играть в игру на её родном языке. Поэтому мне, в принципе плевать выйдет русик или нет, хотя естественно играть на родном языке приятнее. насчет сроков оф.лок: многие соременные игрушки выходят уже с русским языком изначально (HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д.), а как показывает практика "народный русик" выходит постольку поскольку, а потом ещё и правится десяток раз, да ещё многим, как не странно, хватает ПРОМТА.

Закончить школу, не значит овладеть языком. Твоя регистрации на этом сайте тому доказательство. Или для "племянника" качаешь? А если не качаешь, откуда знаешь, какие у Spirit и прочих команд переводы? :D

HGL, HL2, Timeshift, Strangehold и т.д. никто и не переводит. А поддержка языка в некоторых играх вообще номинальная. Местные русики НЕ выходят постольку поскольку, посмотри в статистике скачиваний. Есть недоработки, это точно, я сам совсем недавно их критиковал. Но если они все бросят, где тогда те, кто не "закончил английскую спецшколу", будут скачивать русификации? Я, кстати, не против оф. локализаций. Я против тех, кто не уважает чужой труд, кто пользуется ворованными локализациями и поносит тех, кто действительно работает.

Главное не дословный перевод, а донесения смысла? Это точно, не дословный, и тебе это, наверное, знакомый проф. переводчик сказал? " Чаще всего вольный перевод - и есть отсебятина о которой ты упомянул.

С Gears of War я в курсе. Не договорятся, потому что переводят 3 команды. Куски разбиты на тексты "по ролям", где ты пишешь перевод ответа на вопрос, который переводит другой участник. Все находятся в разных точках страны и не имеют возможности сесть за стол и решить вместе все проблемы.

Я сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично сказал насчет стола - это действительно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bambrrr

Хм, а меня звук вполне устроил, и текст тоже, но вот для коллекции буду перепаковывать с фанатским русиком, ибо как никак круче будет, да и люди стараются!

Deathdoor

то, что они обсуждают 1 слово-уже о многом говорит! они хотят сделать КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод и стараются, молодцы ребята!

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят,не слушайте никого кто говорит,что мол играйте в офф.сам знаю,какого это выслушивать наезды ламеров и нубов насчёт того,что ваш перевод никому не нужен(хотя у вас рейтинг команды,да и в целом выше,вы это сами знаете))))я реально жду ваш перевод,и борюсь с клиническими идиотами)))не торопитесь ребята

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончить школу, не значит овладеть языком. Твоя регистрации на этом сайте тому доказательство. Или для "племянника" качаешь? А если не качаешь, откуда знаешь, какие у Spirit и прочих команд переводы? :D

Да нет, для себя качаю. Я же не говорил, что принципиально переводом не пользуюсь (см. выше)

Чаще всего вольный перевод - и есть отсебятина о которой ты упомянул

Эээ нет. это совсем разные понятия. Потому и упомянул именно эту игру (DMMoM), потому что второй перевод, выложенный на этом сайте - мой, который я сделал как раз после того, когда заценил перевод спиритов.

de}{ter

так что не надо тут про ламеров и нубов, тем более идиотов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно ребята делают что не торопятся! Главное сделать хороший перевод, если не нравятся вон вам пронт, офф играйте. Когда сделают тогда сделают! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 ! 
Предупреждение:
Закончили обсуждение официального перевода в этой ветке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SeNSOR AV
      Выход игры намечается на 29 августа 2024г. Мной было решено не дожидаться релиза и начать переводить демку.
      Ресурсы игры распакованы, интегрирован тестовый шрифт Times New Roman. Движок Unreal Engine 4, спецверсия, распаковывается с помощью FModel в режиме QA Testing.
      В файлах локализации определенно больше текста, чем представлено в демо-версии, хотя и вряд ли это весь текст, который будет в релизной версии.
      Текстуры с текстом пока не искал, но с этим проблем потенциально быть не должно.
      Принимается помощь, предложения по шрифтам (их там точно больше двух) и т.п.

      Ну и самое главное — название игры на русском)

      Если кому-то нужна подробная информация по распаковке\запаковке — она на дискорд-сервере перевода Legend of Mana (т.к. не вижу смысла создавать отдельный сервер): https://discord.gg/tUHxAUbPdS

      Файл с английским текстом (в виде txt и csv файлов) выложил на гугл-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1g1ldoiDS81Uv4duJcdFUfspaKJAize4j?usp=sharing
      И да, у Скворечников снова нет никакой идентификации того, кому какая реплика принадлежит. Но наверняка где-то в ассетах есть что-то вроде таблицы соответствия ID персонажа и ID строки текста (идентификаторы строк есть в приложенном csv-файле). Так что знатоки Unreal Engina приветствуются.
    • Автор: Danaor
      Русификатор: https://drive.google.com/drive/folders/1mTqthHzdMjyl1dh8IEQVf0rU631tyoUg

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игрушка вышла уже достаточно давно, и выглядит довольно неплохо, хотелось бы сыграть в неё с русским языком. 

    • Если говорить в целом о Steam и об уже вышедших играх, то ситуация в последние лет 5 была такая: Английский. Он присутствует в качестве оригинала или перевода в подавляющем большинстве игр. Упрощённый китайский. Это самый гигантский национальный рынок. Обзоры на китайском аналогично в среднем количественно занимают второе место у многих игр. Также китайцы занимают второе место по покупаемым копиям (и по ревеню соответственно). Русский. Тоже благодаря гигантскому рынку (До 2022-го русский язык присутствовал где-то в 94% игр с локализацией). Обзоры на русском аналогично в среднем количественно занимали третье место у многих игр. Также россияне занимали третье место по покупаемым копиям (но из-за региональных цен по ревеню занимали 3-6 место). Немецкий. Французский. Японский. Испанский. Итальянский. Португальский бразильский. Корейский. Традиционный китайский. Польский. Турецкий. Португальский европейский. Испанский латиноамериканский. Голландский. Арабский. Чешский. Тайский. Украинский. В 2024-м ситуация пока вырисовывается такая: Английский Китайский Японский Французский Немецкий Испанский Русский Корейский Итальянский Традиционный китайский Португальский бразильский Польский Турецкий Португальский европейский Испанский латиноамериканский Украинский Голландский Чешский Тайский Шведский
    • Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Team17 Digital и Digital Eclipse анонсировали юбилейное переиздание легендарной игры Worms: Armageddon. Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Приуроченное к его 25-летию Anniversary Edition должно появиться на консолях Nintendo Switch, Xbox One, Xbox Series, PS4, PS5 уже 26 сентября. Среди заявленных изменений значатся оптимизированная поддержка геймпада для каждой из консолей, достижения и трофеи, улучшенная графика и настраиваемые экранные фильтры, интерактивный музей, куда в том числе входит эксклюзивное интервью с разработчиками оригинальных и современных Worms, а также новая система сохранений, возможность кроссплея (в том числе между PlayStation и Xbox) и полноценный онлайн до шести игроков.
    • Классическая пятёрка EFIGS ожидаемая (English, French, Italian, German, Spanish). На эти языки переводили с самого зарождения игровой индустрии.

      Русский-Украинский — тоже всё понятно (одного становится чуть меньше, друго становится сильно больше).

      А вот азиатские языки действительно удивляют, особенно Китайский и Корейский (4, 7, 11 место). И уже вроде бы логично, но 4 место… это сильно.

      Ещё из необычно, что Турецкий перевод ворвался. Видимо продажи в Турции хорошие, и эффективные менеджеры, не понимая, что это не турки, а залётные птицы, говорят: “нужно делать перевод раз столько покупают” ))
    • Две темы объединил в одну.
    • @SeNSOR AV взял и перевел демку jRPG Visions of Mana, пообещав взяться за финальную версию, когда она выйдет. @SeNSOR AV взял и перевел демку jRPG Visions of Mana, пообещав взяться за финальную версию, когда она (завтра) выйдет. Если у вас российский регион в Steam, то установить демоверсию можно командой: steam://install/2989250
    • 11 тысяч отзывов, между прочим. @Danaor откопал русификатор для бесплатного симулятора супермаркета Supermarket Together. 11 тысяч отзывов, между прочим.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×