Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

Crysis

Рекомендованные сообщения

Ура :yahoo: Наконец достал Кризис. Теперь уж точно с нетерпением жду от Вас русик. Отдайте достояние народа народу. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ткните пожалуста в то место в переводе, где вы нашли полюхи "лохализаторов"

Номад - и этого уже более, чем достаточно. Это просто идиотизм какой-то перевести все кликухи отряда, а, вот, самую идиотскую оставить. Разве Бродяга, Странник, да даже Кочевник было бы хуже ?

На остальное уже и внимания не обращаешь, а ГГ постоянно обзывают этим номадом. Вот так губят неплохие переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот черт. Кризис то, не велик ( Уже кончился. Но гама очень неплоха! И что странно - в начале, в джунглах у меня довольно резво бегала на высоких, а как только наступила "зима" пришлось перейти на средние настройки ??? Из-за "пиратки"? Но тем не менее, перевод жду с еще большим нетерпением, ибо начинается вторая стадия - "вдумчивое прохождение". (Это когда с особым смаком :-))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой вопросик: А редактор переводить будете ? :rolleyes:

Изменено пользователем Sheller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

думаю что не будут переводить...

А если будут то русик и под новый год не дождешься :angel:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой вопросик: А редактор переводить будете ? :rolleyes:

Лишний раз луше даже не просить :sad: ! А то действительно и к новому году даже не будет!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За прошедшие две недели, многие сыграли в русский ненародный Crysis.

Но любопытно всё таки посмотреть на народный перевод. Столько копий было сломано и столько было ругани и обид, что стало интересно - стоил ли он того?

Не знаю, много ли ждущих - но они есть ))

Изменено пользователем Dominis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДАааа... как видно из интенсивности обсуждения, про народный перевод люди начинают забывать :sorry: А такая надежда была на команду переводчиков, но они не оправдали ожидания (в смысле оперативности) :rtfm: ЖАЛЬ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О-очень жаль! Ведь на диал-апе качать более 10 метров - самоубийство :russian_roulette: а в нете вменяемого перевода текста найти неудается до сих пор!!! :sorry:

...А ожидающих действительно поубавилось - тихо как-то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто мысль, какой смысл от народного руссификатора, когда давно вышла лицензия с нормальным переводом?, ну разве что только модемшикам качать меньше?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня нет желания качать офф.текст мб и нормальный,но с озвучкой играть не люблю и доверяю я больше народникам,хоть канал у меня 8мб и скачать офф могу спокойно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного не понятно - всё было почти готово, но почему то русика до сих пор нет. Многие уже прошли игру по 10 раз, на всех уровнях сложности. Кажется все забыли про перевод. Некоторые играют в офф, некоторые в ПРОМТ, а некоторые в Инглиш. Кажется они хотят сделать нам подарок на новый год!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики скажите хоть на какой стадии находится проект плз!?

ЗЫ. Не кто не знает какие файлы отвечают за весь игровой текст???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу спросить, так что, Ваш русик открыт не будет никогда или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спустя некоторое время решено было выложить наш перевод.

Напомню, что ранее перевод не был выложен по причине хамства и оскорблений некоторых пользователей.

Хочу заметить, что перевод адаптирован под версии 1.2 и 1.21,

установка на релизную версию возможна, работать все равно будет, но появятся неработающие элементы,

например: в меню появится пункт модификаций, который был добавлен в патче.

Возможны два типа установки: на английскую версию, которая добавит перевод всех текстов в игре, и на русскую версию от SoftClub, что заменит все тексты за исключением субтитров к озвученным диалогам. Зачем это надо? Просто в официальной русской версии есть сокращения и неточности, от которых в нашей версии нам удалось избавиться, а добавление наших субтитров в данном случае бессмысленно, ибо озвучка не будет соответствовать тексту на экране.

Скачать можно здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SeNSOR AV
      Выход игры намечается на 29 августа 2024г. Мной было решено не дожидаться релиза и начать переводить демку.
      Ресурсы игры распакованы, интегрирован тестовый шрифт Times New Roman. Движок Unreal Engine 4, спецверсия, распаковывается с помощью FModel в режиме QA Testing.
      В файлах локализации определенно больше текста, чем представлено в демо-версии, хотя и вряд ли это весь текст, который будет в релизной версии.
      Текстуры с текстом пока не искал, но с этим проблем потенциально быть не должно.
      Принимается помощь, предложения по шрифтам (их там точно больше двух) и т.п.

      Ну и самое главное — название игры на русском)

      Если кому-то нужна подробная информация по распаковке\запаковке — она на дискорд-сервере перевода Legend of Mana (т.к. не вижу смысла создавать отдельный сервер): https://discord.gg/tUHxAUbPdS

      Файл с английским текстом (в виде txt и csv файлов) выложил на гугл-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1g1ldoiDS81Uv4duJcdFUfspaKJAize4j?usp=sharing
      И да, у Скворечников снова нет никакой идентификации того, кому какая реплика принадлежит. Но наверняка где-то в ассетах есть что-то вроде таблицы соответствия ID персонажа и ID строки текста (идентификаторы строк есть в приложенном csv-файле). Так что знатоки Unreal Engina приветствуются.
    • Автор: Danaor
      Русификатор: https://drive.google.com/drive/folders/1mTqthHzdMjyl1dh8IEQVf0rU631tyoUg

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игрушка вышла уже достаточно давно, и выглядит довольно неплохо, хотелось бы сыграть в неё с русским языком. 

    • Если говорить в целом о Steam и об уже вышедших играх, то ситуация в последние лет 5 была такая: Английский. Он присутствует в качестве оригинала или перевода в подавляющем большинстве игр. Упрощённый китайский. Это самый гигантский национальный рынок. Обзоры на китайском аналогично в среднем количественно занимают второе место у многих игр. Также китайцы занимают второе место по покупаемым копиям (и по ревеню соответственно). Русский. Тоже благодаря гигантскому рынку (До 2022-го русский язык присутствовал где-то в 94% игр с локализацией). Обзоры на русском аналогично в среднем количественно занимали третье место у многих игр. Также россияне занимали третье место по покупаемым копиям (но из-за региональных цен по ревеню занимали 3-6 место). Немецкий. Французский. Японский. Испанский. Итальянский. Португальский бразильский. Корейский. Традиционный китайский. Польский. Турецкий. Португальский европейский. Испанский латиноамериканский. Голландский. Арабский. Чешский. Тайский. Украинский. В 2024-м ситуация пока вырисовывается такая: Английский Китайский Японский Французский Немецкий Испанский Русский Корейский Итальянский Традиционный китайский Португальский бразильский Польский Турецкий Португальский европейский Испанский латиноамериканский Украинский Голландский Чешский Тайский Шведский
    • Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Team17 Digital и Digital Eclipse анонсировали юбилейное переиздание легендарной игры Worms: Armageddon. Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Приуроченное к его 25-летию Anniversary Edition должно появиться на консолях Nintendo Switch, Xbox One, Xbox Series, PS4, PS5 уже 26 сентября. Среди заявленных изменений значатся оптимизированная поддержка геймпада для каждой из консолей, достижения и трофеи, улучшенная графика и настраиваемые экранные фильтры, интерактивный музей, куда в том числе входит эксклюзивное интервью с разработчиками оригинальных и современных Worms, а также новая система сохранений, возможность кроссплея (в том числе между PlayStation и Xbox) и полноценный онлайн до шести игроков.
    • Классическая пятёрка EFIGS ожидаемая (English, French, Italian, German, Spanish). На эти языки переводили с самого зарождения игровой индустрии.

      Русский-Украинский — тоже всё понятно (одного становится чуть меньше, друго становится сильно больше).

      А вот азиатские языки действительно удивляют, особенно Китайский и Корейский (4, 7, 11 место). И уже вроде бы логично, но 4 место… это сильно.

      Ещё из необычно, что Турецкий перевод ворвался. Видимо продажи в Турции хорошие, и эффективные менеджеры, не понимая, что это не турки, а залётные птицы, говорят: “нужно делать перевод раз столько покупают” ))
    • Две темы объединил в одну.
    • @SeNSOR AV взял и перевел демку jRPG Visions of Mana, пообещав взяться за финальную версию, когда она выйдет. @SeNSOR AV взял и перевел демку jRPG Visions of Mana, пообещав взяться за финальную версию, когда она (завтра) выйдет. Если у вас российский регион в Steam, то установить демоверсию можно командой: steam://install/2989250
    • 11 тысяч отзывов, между прочим. @Danaor откопал русификатор для бесплатного симулятора супермаркета Supermarket Together. 11 тысяч отзывов, между прочим.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×