-
Публикации
12 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
48 НейтральнаяО SeNSOR AV
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Нижний Тагил
-
Интересы
Discord - sensor_av
Контактная информация
-
Steam ID
SeNSOR_AV
-
VK
sensor_av
Посетители профиля
862 просмотра профиля
-
Вышел перевод Lords of the Fallen
SeNSOR AV ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Наконец то вернулись времена Промта)- 71 ответ
-
- 2
-
- lords of the fallen
- релиз русификатора
- (и ещё 1)
-
Рекомендую обновить перевод, т.к. в версиях до 1.2.2 при крафте двуручных мечей и двуручных топоров из некоторых материалов игра вылетает из-за слишком длинного названия предмета по умолчанию.
-
Ладно, это имеет смысл.
-
@Skat_N1 спасибо за отзыв. Обновил оба перевода, детали исправления лежат в файле на диске. ИМХО, Кальмон и Осьмильсин звучат немного хуже, да и не имеет особого значения, что из них кальмар, а что осьминог. И спрячь лучше изображения под спойлер, много места занимают. Такие вещи сложно отследить, из-за того, что не понятно, кто к кому обращается. Скорее всего подобные ошибки ещё встретятся. p.s. Добавил руководство в Стим, заходите, оценивайте, чтобы другие пользователи его увидели.
-
Ну, наверное пора. Ошибки в тексте, наверняка ещё присутствуют, но программами для проверки текста я их не нашел (либо пропустил). Поэтому при нахождении каких-либо ошибок, кривой разметки текста, “улетающих” вверх строк диалога (которые вы не успеваете прочесть) и прочего — пишите в ЛС сюда, в ВК или в дискорд sensor_av (либо сервер https://discord.gg/tUHxAUbPdS). Желательно со скриншотами. Как и обещал, две версии перевода, но с есть один нюанс: в версии “английский-русский” из английской локализации взяты только имена персонажей, названия локации, монстры и боссы, ранги Джуми, а также квесты. Сделано это, в том числе, для того, чтобы при прохождении было проще гуглить, если будет такая необходимость. Инструкция есть на гугл-диске, но продублирую её сюда: Ссылки на переводы Гугул-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1ZixlcBtFGZj4HxswUdbP0sczXJOHYoNU?usp=sharing Яндекс-диск: https://disk.yandex.ru/d/dzgke2cobfxXIg Чуть позже добавлю куда-нибудь пояснения, что и как переведено, возможно даже сделаю вики на Фандоме. Ах да, самая важная часть, участники перевода: @Entis — помощь в переводе текста @Yamane — помощь в переводе текста @Vovan4ik96 — помощь в переводе текста @Ogr 2 — перерисовка логотипа игры, перерисовка таблички у дома @ЕНОТ 2 0 — помощь в тестировании перевода Ranigar of Rivia — помощь в тестировании перевода Spike — тестирование Switch-версии Текущая версия перевода: 1.2.3 (в предыдущей версии произошел откат изменений к версии 1.1.1 из-за того, что я по ошибке отредактировал устаревший файл) Обновление от 16.07.23
-
Хочу здесь сообщить, что перевод текста и текстур закончен. В данный момент идёт форматирование текста (расстановка переносов, исправление ошибок и т.п.). Основной перевод в части имен и названий базируется на ОРИГИНАЛЬНОЙ ЯПОНСКОЙ версии. Сами же диалоги, описания и т.д. переводились с английского (в большинстве случаев, т.к. в японского я не знаю), при этом иногда я всё же5 ориентировался на японский текст с помощью онлайн-переводчиков. Однако по просьбе людей из дискорда я решил сделать две версии перевода: во второй будут имена и названия из АНГЛИЙСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ, которые более привычны тем, кто играл в русскую PS1-версию или же английскую. На следующей неделе уже скорее всего всё должно быть готово. (по крайней мере для ПК, а также для эмулятора Switch’а, попытки сборки образа для самой консоли пока не производились) Если я вдруг куда-то пропаду (мало ли) — все ресурсы здесь: https://drive.google.com/drive/folders/14t1hUHBcgkm0NOXsBPLcHwNW7iZHyRUM?usp=sharing
-
1. Средний. 2. Не участвовал, на текущий момент являюсь инициатором возобновления перевода Legend of Mana (предыдущие переводчики забросили проект и не выходят на связь) 3. Занимаюсь переводом на работе (без интернета). В среднем получается 24 часа в неделю. 4. sensor.av@mail.ru Upd: уже получил
-
Настало время еще раз прервать всеобщее молчание. Основные переводчики уже больше месяца не выходят на связь, я около 2-х недель переводил текст, но пока перевёл только диалоги в Домине (это около 1100 строк из 29112). Если кто-то хочет помочь, или кто-то знает сервис, на котором удобно переводить нескольким людям одновременно (что-то типа гитхаба, возможно), попрошу писать в ЛС на этом форуме, либо в дискорд (указан в профиле)
-
Пока нет, я пока перерисовываю те текстуры, которые можно однозначно перевести
-
Обновил список. Прибавилось еще 5 надписей на миникартах городов (Домина, Люмина, Порт Полпота, Гато, Гео). Также на начальной локации “Дом” есть табличка, на которой нацарапано “Home” (это как минимум). Очень нужен текстовый перевод, чтобы знать, как уже переведены (ЕСЛИ переведены) названия некоторых локаций и артефактов. Во-первых, очевидно, некоторые слова можно перевести по-разному но с тем же значением (например, Stone Eye — “Каменный глаз” или “Каменное око”, тут нужно точно знать как перевели Estery и Warbreath). Во-вторых, не совсем понятно (лично мне) как некоторые названия произносятся (например Duma Desert — либо Дума, либо Дюма — тут тоже надо бы узнать, как уже переведено в тексте игры). И в-третьих, некоторые названия артефактов не соответствуют их внешнему виду, а именно: “Firefly Lamp” в испанской локализации называется “Lámpara campánula” — Лампа-колокольчик (при этом она действительно в форме цветка колокольчика); “Dragonbone” — опять же в испанской локализации называется “Cráneo de dragón” — Череп дракона (это действительно череп, а не просто кость). На этом пока все.
-
Составил список, получилось 302 текстуры + есть несколько текстур с текстом, который ТОЛЬКО на японском (в особенности мануал на 19 страниц). Список составлен в Excel -файле. Большинство текстур находятся в папках: \windata\system\image\land_name (81) \windata\system\image\quest_end (79) \windata\system\image\quest_title (92) https://drive.google.com/drive/folders/14t1hUHBcgkm0NOXsBPLcHwNW7iZHyRUM?usp=sharing
-
SeNSOR AV изменил свою фотографию
-
SeNSOR AV подписался на Legend of Mana
-
Решил сначала потренироваться, и вот что получилось Использовал FreeMote, только вот не знаю, как (и можно ли вообще) обратно запаковать текстуру с другим размером. В данном случае использовал psb-файл из французской локализации (там текстура большего размера). На работе в свободное время могу попереводить, со шрифтом надо будет поработать (тут Comic Sans использовал). Ну и если кто-то еще хочет переводить текстуры, надо как то разделить их, чтобы одним и тем же не занимались несколько человек. Если у Warbreath есть список текстур, которые подлежат переводу, попросите его, чтоб поделился им. Если нет — могу составить его. И начну пока перерисовывать названия артефактов и локаций (это вся папка \Legend of Mana\windata\system\image\land_name) Ну и надо бы еще взглянуть на уже переведенный текст, чтобы не получилось так, что названия в тексте и на текстурах окажутся разными. Если что пишите в дискорд SeNSOR AV#1955