Jump to content
Zone of Games Forum

SeNSOR AV

Novices+
  • Content count

    18
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

66 Good

About SeNSOR AV

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Нижний Тагил
  • Interests
    Discord - sensor_av

Contact Methods

  • Steam ID
    SeNSOR_AV
  • VK
    sensor_av

Recent Profile Visitors

1,057 profile views
  1. Visions of Mana

    @HarryCartman вся информация в дискорде, он указан в первом сообщении. Сюда не вижу смысла часто писать сюда, разве что при достижении 25% переведенного текста (сейчас это около 17%). Деньги не собираю, перевожу с английского, сверяясь с японским (в наименованиях отдаю предпочтение японской версии). Использую Google Translate, DeepL, ABBYY Lingvo а также японскую википедию. Ну и, пользуясь случаем, напоминаю, нужен человек, который может перерисовать лого игры.
  2. Вероятнее всего, это уже будет совместная работа с Estery, она переводила другие части серии.
  3. Visions of Mana

    Перевод контента из демо-версии закончен. Возможно, что где-то текст остался непереведенным, т.к. в файлах присутствует много текста, не относящегося к контенту демо-версии, и весь этот текст охватить я пока не успел. Рекомендую ознакомиться с демкой до выхода игры. В российском регионе стима скачать демку напрямую нельзя, но можно через команду steam://install/2989250 в браузере (либо нажав Install на сайте steamdb: https://steamdb.info/app/2989250/) Ссылка на патч: https://drive.google.com/drive/folders/1_weJziPexp88-nsUvKAO3k3pSuI_Xhde?usp=drive_link Файлы pakchunk0-WindowsNoEditor_p.pak, pakchunk0-WindowsNoEditor_p.utoc и pakchunk0-WindowsNoEditor_p.ucas поместить в папку игры \VisionsofManaDemo\VisionsofMana\Content\Paks Пример для стима: D:\Steam\steamapps\common\VisionsofManaDemo\VisionsofMana\Content\Paks После выхода полной версии перевод игры будет продолжен.
  4. Visions of Mana

    В дискорде написал стену текста о том, как распаковать/запаковать текст. Сюда репостить не буду, стена большая получилась)
  5. Visions of Mana

    @Алекс Лев В дискорде есть отдельный текстовый канал. Информация, есть но пока скомкана, приведу в нормальный вид в ближайшее время, укажу точный список утилит, которые будут использоваться. Ну и надо свою программку еще написать, т.к. там много операций с форматированием текста нужно проделывать после распаковки и перед запаковкой. Если что, просто в дискорде пингуйте меня.
  6. Visions of Mana

    Выход игры намечается на 29 августа 2024г. Мной было решено не дожидаться релиза и начать переводить демку. Ресурсы игры распакованы, интегрирован тестовый шрифт Times New Roman. Движок Unreal Engine 4, спецверсия, распаковывается с помощью FModel в режиме QA Testing. В файлах локализации определенно больше текста, чем представлено в демо-версии, хотя и вряд ли это весь текст, который будет в релизной версии. Текстуры с текстом пока не искал, но с этим проблем потенциально быть не должно. Принимается помощь, предложения по шрифтам (их там точно больше двух) и т.п. Ну и самое главное — название игры на русском) Если кому-то нужна подробная информация по распаковке\запаковке — она на дискорд-сервере перевода Legend of Mana (т.к. не вижу смысла создавать отдельный сервер): https://discord.gg/tUHxAUbPdS Файл с английским текстом (в виде txt и csv файлов) выложил на гугл-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1g1ldoiDS81Uv4duJcdFUfspaKJAize4j?usp=sharing И да, у Скворечников снова нет никакой идентификации того, кому какая реплика принадлежит. Но наверняка где-то в ассетах есть что-то вроде таблицы соответствия ID персонажа и ID строки текста (идентификаторы строк есть в приложенном csv-файле). Так что знатоки Unreal Engina приветствуются.
  7. Legend of Mana

    Рекомендую обновить перевод, т.к. в версиях до 1.2.2 при крафте двуручных мечей и двуручных топоров из некоторых материалов игра вылетает из-за слишком длинного названия предмета по умолчанию.
  8. Legend of Mana

    @Skat_N1 спасибо за отзыв. Обновил оба перевода, детали исправления лежат в файле на диске. ИМХО, Кальмон и Осьмильсин звучат немного хуже, да и не имеет особого значения, что из них кальмар, а что осьминог. И спрячь лучше изображения под спойлер, много места занимают. Такие вещи сложно отследить, из-за того, что не понятно, кто к кому обращается. Скорее всего подобные ошибки ещё встретятся. p.s. Добавил руководство в Стим, заходите, оценивайте, чтобы другие пользователи его увидели.
  9. Legend of Mana

    Ну, наверное пора. Ошибки в тексте, наверняка ещё присутствуют, но программами для проверки текста я их не нашел (либо пропустил). Поэтому при нахождении каких-либо ошибок, кривой разметки текста, “улетающих” вверх строк диалога (которые вы не успеваете прочесть) и прочего — пишите в ЛС сюда, в ВК или в дискорд sensor_av (либо сервер https://discord.gg/tUHxAUbPdS). Желательно со скриншотами. Как и обещал, две версии перевода, но с есть один нюанс: в версии “английский-русский” из английской локализации взяты только имена персонажей, названия локации, монстры и боссы, ранги Джуми, а также квесты. Сделано это, в том числе, для того, чтобы при прохождении было проще гуглить, если будет такая необходимость. Инструкция есть на гугл-диске, но продублирую её сюда: Ссылки на переводы Гугул-диск: https://drive.google.com/drive/folders/1ZixlcBtFGZj4HxswUdbP0sczXJOHYoNU?usp=sharing Яндекс-диск: https://disk.yandex.ru/d/dzgke2cobfxXIg Чуть позже добавлю куда-нибудь пояснения, что и как переведено, возможно даже сделаю вики на Фандоме. Ах да, самая важная часть, участники перевода: @Entis — помощь в переводе текста @Yamane — помощь в переводе текста @Vovan4ik96 — помощь в переводе текста @Ogr 2 — перерисовка логотипа игры, перерисовка таблички у дома @ЕНОТ 2 0 — помощь в тестировании перевода Ranigar of Rivia — помощь в тестировании перевода Spike — тестирование Switch-версии Текущая версия перевода: 1.2.3 (в предыдущей версии произошел откат изменений к версии 1.1.1 из-за того, что я по ошибке отредактировал устаревший файл) Обновление от 16.07.23
  10. Legend of Mana

    Хочу здесь сообщить, что перевод текста и текстур закончен. В данный момент идёт форматирование текста (расстановка переносов, исправление ошибок и т.п.). Основной перевод в части имен и названий базируется на ОРИГИНАЛЬНОЙ ЯПОНСКОЙ версии. Сами же диалоги, описания и т.д. переводились с английского (в большинстве случаев, т.к. в японского я не знаю), при этом иногда я всё же5 ориентировался на японский текст с помощью онлайн-переводчиков. Однако по просьбе людей из дискорда я решил сделать две версии перевода: во второй будут имена и названия из АНГЛИЙСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ, которые более привычны тем, кто играл в русскую PS1-версию или же английскую. На следующей неделе уже скорее всего всё должно быть готово. (по крайней мере для ПК, а также для эмулятора Switch’а, попытки сборки образа для самой консоли пока не производились) Если я вдруг куда-то пропаду (мало ли) — все ресурсы здесь: https://drive.google.com/drive/folders/14t1hUHBcgkm0NOXsBPLcHwNW7iZHyRUM?usp=sharing
  11. Notabenoid — инвайты

    1. Средний. 2. Не участвовал, на текущий момент являюсь инициатором возобновления перевода Legend of Mana (предыдущие переводчики забросили проект и не выходят на связь) 3. Занимаюсь переводом на работе (без интернета). В среднем получается 24 часа в неделю. 4. sensor.av@mail.ru Upd: уже получил
  12. Legend of Mana

    Настало время еще раз прервать всеобщее молчание. Основные переводчики уже больше месяца не выходят на связь, я около 2-х недель переводил текст, но пока перевёл только диалоги в Домине (это около 1100 строк из 29112). Если кто-то хочет помочь, или кто-то знает сервис, на котором удобно переводить нескольким людям одновременно (что-то типа гитхаба, возможно), попрошу писать в ЛС на этом форуме, либо в дискорд (указан в профиле)
  13. Legend of Mana

    Пока нет, я пока перерисовываю те текстуры, которые можно однозначно перевести
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×