Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Half-Life 2: The Orange Box (Half-Life 2: Episode Two)

Рекомендованные сообщения

Озон нам рапортует, что три игры будут распространяться отдельно в разных джевелах, а все три (+ HL2 и HL2Ep1) сразу будут продаваться в DVD-BOX.

Вот так. Цены можете сами посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озон нам рапортует, что три игры будут распространяться отдельно в разных джевелах, а все три (+ HL2 и HL2Ep1) сразу будут продаваться в DVD-BOX.

Вот так. Цены можете сами посмотреть.

Только цены, на самое интересное Half-Life 2: The Orange Box, пока нет.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только цены, на самое интересное Half-Life 2: The Orange Box, пока нет.....

Думаю,что будет где-нибудь в районе 700 рублей,если не больше...И вообще-то очень странно там же продавать ещё и предыдущие алфы-все,кто хотел уже,думаю,поиграли и влюбились в эту игру.Сразу видно желание Буки заломить цену побольше на продукт,который и так будут все покупать... :shok: А по отдельности все игры будет покупать ну просто неудобно!..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только цены, на самое интересное Half-Life 2: The Orange Box, пока нет.....

Про Озон не знаю. В реале 450-500 рублёв (но только в Эльдорадо) за нафиг ненужное.

Взял обыкновенный джевел со вторым эпизодом за 250.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таг вот он ОБ :buba: взяли с другом по коробке за 449 руб

Когда пришли эльдарасты как раз новую коробку привезли с ними выкладывать на стеллаж народ их в лёт разбирает.

3b6dc35eee2e.jpg

3b6dc35eee2e.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Таг вот он ОБ :buba: взяли с другом по коробке за 449 руб

Когда пришли эльдарасты как раз новую коробку привезли с ними выкладывать на стеллаж народ их в лёт разбирает.

post-2-1192030784_thumb.jpg

Плакатик прикольный) я ужО повесил на шкаФчик) :happy::king:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На активацию мне потребовалось 4мб трафика (наверно даж меньше я просто форум ещё смотрел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

купил.... был на речном, стоял в пробке, приехал, а они грят даже об акции не слышали.... спросли, мол оставте телфон вам позвонят, когда появиться.. послал всех нах и сказал что сам найду..... в итоге решил ехать на горбушку..... приезжаю... хожу по магазу не могу найти диск... искал искал.. и тут замечаю что стоит один диск.... я, ***** к нему чуть ли не бежать.. тут подходит какой то парень, берет диск... у мну аж сердце чуть не разарвалось.... я ешё быстрей бежать.... он тока ставит диск, ешё руку не успел убрать.. я его от талкиваю, хватаю диск и бегом к кассе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:D :D :D У нас на каждом шагу продают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

папайЖжжош! :))

Как же я вам завидую.... :( У нас вообще хз когда привезут.. будем ждать кряк и сливать с инета :( Иль кто поделиццо ключегом ? ;)

Изменено пользователем Crusnik_02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
папайЖжжош! :))

Как же я вам завидую.... :( У нас вообще хз когда привезут.. будем ждать кряк и сливать с инета :( Иль кто поделиццо ключегом ? ;)

Ключег на один раз даётся заркгил на свой аккаунт и усё он те тока может логи и пароль в стиме сказать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ключег на один раз даётся заркгил на свой аккаунт и усё он те тока может логи и пароль в стиме сказать

Да я впринцепи не против и акка :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь уже поиграл? Как впечатления?(и от Портала и от 2го эпизода) А Обычной Half-life 2 и Half-life 2:ep 1 графику переделали или оставили все как и было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-нибудь уже поиграл? Как впечатления?(и от Портала и от 2го эпизода) А Обычной Half-life 2 и Half-life 2:ep 1 графику переделали или оставили все как и было?

Портал отлично, слегка голова кружится. Эпизод тоже неплохо. А ТФ2... Ну это нужно самому играть ; )

Как локализована? Озвучка русская есть?

Да, озвучка русская. Перевод не плохой, НО иногда 2ая реплика начинается раньше, чем закончится 1ая...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×