Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
msp

Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

Рекомендованные сообщения

Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.

В команду входят:

Silentwave

Dr. Acid

independence777

msp

Приём в команду закончен.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SerGEAnt

 

Spoiler

Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))

а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...

msp

ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
SerGEAnt

 

Spoiler

Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))

а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...

msp

ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей

проверяла и получила. к вечеру вышлю.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?

А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".

Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

msp

Тексты получил, начинаю работу..

Spoiler

хы, с переводом тормознул, хоть тут всех обгоню)))

Panic2000

Увидишь. 8) Если что-то не нравится, сам собери команду и переведи с нуля. Мы посмотрим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?

А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".

Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?

можно... сейчас мы занимаемся проверкой диалогов, не терминов. дело заключается в том, что в тексте всё ещё попадаются куски, которые сильно смахивают на промпт (со всеми вытекающими из того последствиями), а также фразы, которые были переведены частично, неверно или непонятно. пример:

83056;7;0;;Well, the sooner we're outta here, the better. Two crazy Jedi are more than enough for me. No one told me we were going to be dumped in a nest of Jedi.

83056;7;0;;Хорошо, будет лучше, если мы быстрее отсюда выберемся. Два сумасшедших джедая больше чем достаточно для меня. Никто мне не говорил куда пойти, что бы быть сброшенным в нору джедаев.

эта игрушка очень прилично написана, и хотелось бы сделать так, чтобы перевод это отражал. доработка терминов - дело тоже хорошее, но у меня сейчас нет никакого желания спорить о ситхах и сизах, пластали и сталепласте, кунах и канах. если у кого есть желание прочесть около 50000 строк и проверить все термины - милости прошу и much respect. я бы предпочла быть сброшенной в нору джедаев.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приём в команду закончен.

Понимаю, что рискую быть неправильно понятым и вообще нарываюсь на грубость, но тем не менее:

точно закончен? совсем-совсем? Просто перепроходить игру желания нет никакого, а помочь-то хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?

прошу прощения за долгое молчание. работа тихо-тихо, но идёт. точного срока окончания я пока дать не могу, т. к. всё сильно зависит от того, сколько придётся полность переписывать. хотелось бы кончить с середине ноября, но ничего обещать не хочу.

megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знание английского на уровне средней школы и 1 курса университета. Иняз был у нас непрофильным, так что я как та собака, понимать-то все понимаю, а вот сказать что-то - проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарисчи! Как работа? Если нужна помощь, просигнальте :cool: Учавствую в этом переводе уже года 2 с лишком (ещё у MetaLLix'а начинал). Вроде нареканий на переводные куски не было. Английский - школа, ВУЗ, + 2 года госкурсов с красным дипломом :happy: Ну и сам немного литературным творчеством занимаюсь :tongue: В общем скажите, если что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое могло быть, в этой игре я вроде сам собирал лок файл, что-то мог пропустить.
    • Мод для автоперевода игры Jianghu Chronicles с китайского на английский язык с помощью Xunity.Autotranslator.  Что переведено: Полностью переведено главное меню. Полностью переведено меню настроек (разумеется), включая 31-страничное руководство в нём! Переведены названия сект и так называемых "лиг" в файлах (я сам не играл в игру, поэтому не знаю, что это такое). Переведены редактор персонажа и создание секты (вместе с переводом карты). Пропущены дополнительные атрибуты, которые можно выбрать, я знаю. Переведены все женские/мужские имена на пиньинь. Тем не менее, это китайская игра, поэтому для имён/фамилий отведено только 2 символа, а для названий сект — 5. Переведено 200+ атрибутов/особенностей/перков (называйте как хотите), их эффекты и дополнительные описания. Переведены все внешние и внутренние техники, их эффекты и дополнительные описания. Переведены все предметы (я думаю, это были предметы, так как файл называется DropItemData) вместе с дополнительной информацией (где купить, местоположение и т.д.). Переведены (в их исходных файлах) имена и титулы фиксированных НИП (например, парня, который ведёт обучение). Переведены названия зданий и, кажется, некоторые их характеристики. Переведены некоторые основные элементы интерфейса (только внутри секты, внешние ещё нет). Склад, просмотр учеников и, наверное, что-то ещё, что я забыл (но не так много). Переведены функции, текст, сообщения, условия и т.д. для некоторых кнопок. Переведены отношения между персонажами, хотя показать что-то вроде "Старшая сестра-наставница" в трёх иероглифах — та ещё головная боль. Переведены некоторые вещи, которые я не совсем понимаю, где используются (типа имён и историй важных людей). Переведено обучение, которое появляется при первом выполнении нового действия, например, при первом нажатии на ученика и т.д. Переведены подсказки на экране загрузки. Переведено вступительное видео. Изменён формат отображения времени. 
      Насколько я знаю, игра использует что-то вроде "1-й год, 1-й месяц эры XX". Я переводил это как "Y1 M1 эры Цзяци". Я не знаю, меняются ли эры или она всего одна, поэтому пока я опускаю часть "эры XX", чтобы было понятнее — "Год 1 Мес 1". Ещё один момент: в игре используются иероглифы для обозначения чисел, то есть "正月一年" — это "Год 1 Месяц 1". Я не знаю, сбрасываются ли годы (возможно, при смене эры?) или идут до бесконечности, пока что я добавил файл с числами от 1 до 100, так что у вас должно быть 1200 ходов, прежде чем что-то пойдёт не так. Как и всегда, я пытался подгонять размеры интерфейса, чтобы всё влезало. По какой-то причине разработчик не разрешает использовать пробелы в именах или названиях школ, поэтому на данный момент у меня нет решения для этой проблемы.
      Это не должно ничего сломать, но будьте осторожны с тем, что вы вводите в поля ввода, на случай, если удаление ограничения что-то сломало (в названиях школ и именах персонажей работает). Все поля ввода, в которых ограничение по количеству символов было меньше 20, были установлены на 20. с помощью Плагина: com.alseyra.jcengmod.dll УСТАНОВКА: 1/ Скачайте zip-архив Jianghu Chronicles Eng Mod v0.2.0.zip: https://drive.google.com/file/d/1fzKcpLch2IMSNJE1Rc5o2vGG6V7eRZH8/view?usp=sharing 2/ Распакуйте zip-архив в папку игры: <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles Если вы не знаете, как открыть папку с игрой: вы всегда можете зайти в свою библиотеку Steam, щёлкнуть правой кнопкой мыши по игре и выбрать "Управление" -> "Просмотреть локальные файлы". Это откроет папку <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles.
       
      Папка BepInEx и все другие файлы, должны оказаться в той же папке, что и исполняемый файл игры, если игра не лицензионная! Если вы хотите изменить настройки Xunity.Autotranslator, то вам придётся вручную редактировать файл config.ini, потому что мне удалось заставить Xunity.Autotranslator работать, но поскольку в игре не хватает много Unity-библиотек (или они очень старые), интерфейс не открывается (и я оставил конечную точку переводчика пустой в файле, которым делюсь). Англофикатор взят из канала Дискорда: ⁠Amateur Modding Avenue⁠ из раздела: Jianghu Chronicles Кстати глядя на код, мы можем получить официальный английский язык в будущем, так как у них есть функция (которая в настоящее время не работает) для экспорта всех слов под названием «ExportWords», которая проходит по всему их основному объекту «ConfigManager» и пытается (и не может) экспортировать все строковые свойства для всех объектов там, так что давайте надеяться, что они подумали о нас. Файлы англофикатора можно легко  перевести с английского языка на Русский и сделать русификатор! 
    • Кому то нужен ключик для Prelude? Я себе взял, а оказалось мне бесплатно дали)
    • @Redvovik 3 пункт экспериментальный, не у всех работает. Можете не обращать на последнее уведомление, если английский в игре попадается часто, то можете переключить на 2 пункт - там в любом случае более полная локализация.
    • JIANGHU CHRONICLES Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Китайская Культивация, Строительство, Менеджмент, 2.5D. Платформы: PC Разработчик: 一品阁 Издатель: 方块游戏(CubeGame) Дата выпуска в раннем доступе: 1 августа 2024 года. Дата выхода: 5 ноября 2025  года. Отзывы: Недавние обзоры: Смешанные (169), Все обзоры: В основном положительные (1 923) Языки локализации: Китайский. JIANGHU CHRONICLES - это симулятор Клана в стиле Уся(Wuxia), в котором основное внимание уделяется имитации кланов Цзянху и реалистичным сражениям. Создайте свой собственный клан, набирайте учеников, выполняйте миссии. И в конечном итоге сделайте свой Клан непревзойденным, увеличив его мощь и репутацию. Обратите внимание: в настоящее время эта игра поддерживает только китайский язык. В будущем мы постараемся добавить больше языков. Полная версия в настоящее время поддерживает только китайский язык. Мы всё ещё вычитываем и редактируем текст на основном китайском языке. После завершения этой работы мы добавим переводы на другие языки с помощью ИИ-переводчика, включая английский, в следующем месяце — до начала зимней распродажи. Из-за ограниченного бюджета проекта мы пока можем использовать только автоматический перевод, за что приносим извинения. Цена в России в steam: 720 рублей. https://store.steampowered.com/app/1909840/JIANGHU_CHRONICLES/ Канал Дискорда разработчика: https://discord.gg/2F5jYpxTNMWS
    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×