Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 10.05.2025 во всех областях
-
7 балловОбновленная озвучка от 1С Установка: Закинуть папку Content по пути OblivionRemastered Что изменилось: Добавлены реплики из Delux нейросетью Скачать (Облако) Над интеграцией работали: shimonmood и ngc404 P.S Это будет моё первое небольшое публичное сообщение с возмущением в адрес коллег. Вы смело можете его пропустить - это лишь моё личное мнение. И сразу скажу я не хейтер Синтвойс, я благодарен ему за то что он помогал нам в проекте, у меня скорее вопрос к Zaza который стоит за этим. Сама игра с озвучкой от 1С практически полностью озвучена. Всего новых реплик - 300, но многие дублируются, и в итоге их около 200. Да, в игре есть новые реплики, но это переозвученные другими актёрами старые фразы, чтобы избежать дублирования голосов. Мы портировали оригинальный банк голосов - всё звучит точно как в игре 2007 года. Дополнения мы озвучили нейросетью. Моё возмущение касается сбора средств на игру, которая уже озвучена, под предлогом "переозвучки нейросетью". Заменить половину игры на нейроозвучку, которая не будет попадать в эмоции и липсинг - нужно ли это? Будут ли они подгонять реплики под липсинг? Сильно сомневаюсь.
-
7 балловСобрал полный русификатор игры из того что выкладывали товарищи feth_project. За содействие спасибо редактору под никому “Hlebes”. По ощущениям процент перевода не 96%, а около 85-89, но, стоит отдать должное, качество прямо чувствуется. !Важно! Для работы перевода необходимо обновление 1.2.0 — с DLC работа не проверялась. Установка: 1. Распаковать архив. 2. Переместить ВСЕ файлы в корень вашей SD-карты (Папки Aldebaran и Atmosphere). 3. Играть? Скачать: https://drive.google.com/file/d/1VY20bzsoudVzAEtE4-thn7rG5snIA26A/view?usp=sharing [Изменено]: Если потребуются правки вылетов или найдутся люди что захотят доделать перевод следующую сборку смогу сделать только в середине июня. До этого могу посоветовать лишь прохождение дедовским методом — на проблемном месте переименовывать папку с русификатором, делать сохранение и переименовывать обратно. Скриншоты:
-
7 балловОбновил русификатор, добавил оригинальный шрифт с русскими символами, если этот оригинальный шрифт не нравиться значит ничего качать не надо) Русификатор: https://workupload.com/file/K69Rg7sQdhB
-
3 баллаЭто решается проще, через активность самих игроков. Кнопка “пожаловаться” и там какой нибудь раздел с локализацией. Когда жалоб много, стим рассматривает и удаляет упоминание перевода. Я в целом согласен, что ленивая локализация через гугл не является локализацией, это просто мошенничество. Чаще всего с таким переводом играть все равно невозможно
-
2 балла@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. Список за последние четыре недели: Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные. Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные. CBT With Yuuka Kazami («КПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные. The Hungry Lamb: Traveling in the Late Ming Dynasty — китайская новелла про путешествие четырех девушек в город Лоян. Вышла в 2024 году, 52267 обзоров, 96% положительные. Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные. Age of Reforging: The Freelands — партийная ролевая игра, покинувшая ранний доступ спустя полтора года. 670 обзоров, 75% положительные. Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные. Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные. Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные. New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные. Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов. Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные. Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».
-
2 баллаРады представить вам русификатор для Slitterhead! Мы решили выпустить его сейчас, чтобы вы могли как можно скорее оценить игру на родном языке. В текущей версии могут встречаться небольшие недоработки, которые мы обязательно исправим в ближайших обновлениях...или не в ближайших. Кто знает Приятной игры! Версия и дата перевода: v0.87 от 10.05.2025 Версия игры для установки: [Steam] Тип русификатора: Авторский {Team RIG} Вид русификации: текст Установка: Разархивировать файлы в папку игры YKS с заменой. ======================= Все желающие выразить поддержку в валюте, добро пожаловать в паблик ВКонтакте и Boosty: ВК - vk.cc/cnqecr Boosty - boosty.to/teamrig_true Выразить благодарность можно в комментариях к постам, в лайках, а также рассказами о нас своим друзьям:) Скачать русификатор
-
2 балла
-
2 баллаВы хоть малейшее представление имеете о том, как работают торренты и как работают коммерческие предприятия? Видимо нет. Об чем с вами говорить? Причины, по которым эта проблема не важна для Стима я описал. Вы упорно толдычите о том, что они должны что-то с этим делать. О той, на которую вы залезли как потребитель и пофиг вам, что продавцу ваша проблема не интересна. Вы мне сейчас напоминаете 0wn3df1x с его рассуждениями о том, что все издатели должны соблюдать региональные цены.
-
2 баллаТак идите на свободные ресурсы и радуйтесь жизни, в чем проблема? Заставляют в Стиме закупаться? Или в Valve напишите жалобу. Или сделайте уже что-нибудь, раз это настолько важно. Вообще смешно сравнивать торрент-трекеры и коммерческую корпорацию. На ваших хваленых свободных ресурсах нет цели извлечь прибыль. Там у руля в основном такие же люди, как и мы с вами. Они это делают для себя, для других. Им это нужно, им это актуально. Стиму ваши мелкие проблемы до фонаря. Уже в который раз вам говорю. Вы только со своей колокольни смотрите на “проблему”.
-
2 баллаКстати, хорошая идея. Как выучишь кунг фу, надевай курту Рё и иди, скручивать главреда в бараний рог, может после этого, он наконец начнёт русики выпускать.
-
2 балла
-
2 балла
-
2 балла
-
2 баллаТут всё частями В папку с игрой, чтобы в корне игры был батник, запустить RU_Patch.bat Из темы автопереводчика скинуть в корень AutoTranslator_4.14_mod_RU (Можно пробнуть и BepInEx_UnityMono_5.4.23.2_AutoTranslator_5.3.1_RU или AutoTranslator_5.4.4_RU) Для простых есть SetupAutoTranslator.bat _AutoGeneratedTranslations.txt Сюда AutoTranslator\Translation\ru\Text\ В BepInEx в другом месте. Возможно в конфиг файле нужно включить GeneratePartialTranslations=True Чтобы появляющийся по буквам текст сразу переведённый появлялся. Про текстуры написано выше
-
2 баллаТоже жду и очень надеюсь что игра “выстрелит”, так как тогда разрабы возьмутся за ремейк второй части
-
2 баллаГотово. https://disk.yandex.ru/d/ionHBrLh2g4eJw Можно сказать тут шрифты только. Накинул ариалку в овердрайве на всё. Под оригинал не заморачивался. Даже перевод есть гугель. Извлечённый текст сдамплен, поэтому тут со всеми локами, как это повлияло при переводе неизвестно. Вытягивать только английский долго, это декомпилить нужно cs, а там уже англ тащить из нужных тегов. _AutoGeneratedTranslations.txt закинуть в автопереводчик.
-
2 баллаВот вроде бы даже не такое всё кривое. За скорость ГГ и анимации респект. Круто, что разработчики прислушиваются к сообществу. Игру однозначно жду!
-
2 баллаОбновление! Версия 0.5, список изменений: - внёс десятки исправлений по ходу ин-гейм теста - ещё раз обновил нужные шрифты с кириллицей, лишние шрифты убрал из русификатора Планируется как минимум ещё одно обновление перевода.Версия 0.5 не значит, что это бета/альфа/сырые недоваренные макароны. Возможно, стоит пересмотреть подход к этим числам.
-
2 баллаЭто действительно так и очень сильно бросается в глаза. Если переведены не все вывески и надписи на табличках в игровом мире, то не надо ,пожалуйста, включать это в сборку перевода- так еще хуже.
-
2 баллаРусификатор: https://workupload.com/file/m7zKujYwbdv Установка: Кинуть в папку The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\Paks Проверяйте, скажите есть ли косяки.
-
1 баллОчень приятно осознавать, что я не одинок на этом поприще, и я, торжественно заявляю, что и дальше буду вести борьбу с глаВРЕДОМ, во имя рабочего народа, ведь все мы едины в ожидании русиков, и я надеюсь, что борьба наша не будет напрасна, и весь русскоговорящий пролетариат, наконец сможет прикоснуться к этим прекрасным играм, на русском языке.
-
1 баллНа то он и автопереводчик, чтобы ломать текст. Им переводят по норму в крайних случаях. Когда текст как тут в коде, и приходится с ним самим кумекать. Спроси в теме. Даже не в курсе откуда он их выковыривает, когда в основном тексте этого нет. Должно это помогать HandleRichText=True Но нет, а с выключенным ещё хуже.
-
1 балл
-
1 баллНет, просто главред чудак на букву м. При прошлом главреде и новости по проектам были, и сами проекты релизились, в общем, было всё относительно неплохо, и никакая бюрократия не мешала. А как этот у руля стал, так и пошло всё, по одному известному месту.
-
1 баллНу, если переводчик Shenmue 2, не сделает так же, как и переводчик наруто 2, и не выложит перевод сам, не дожидаясь одобрения главреда, то релиза не будет, ибо главред этой команды, не собирается ничего выпускать.
-
1 балл@Chillstream оперативно выпустил русификатор текста для отличной адвенчуры The Midnight Walk, разработанной создателями Lost in Random. @Chillstream оперативно выпустил и уже разок обновил русификатор текста для отличной адвенчуры The Midnight Walk, разработанной создателями Lost in Random.
-
1 балл
-
1 баллСравни со старым, я лишь пару строк изменил, остальное просто сдвинул. Если что-то не переводится возможно это попало в перевод, так как тут текст из всех лок, могло багануть. Гугл переводчик косячный, строки тоже сдвигает, но не так сильно как нейросетевой.
-
1 баллВот вся сборка со всеми правками. https://disk.yandex.ru/d/ionHBrLh2g4eJw
-
1 баллСдается мне, раздача совсем не для этого. А чисто хайпануть на теме 80-летия победы в ВОВ. Ну и маленьким бонусом — склонить пару-тройку игроков к покупке игры.
-
1 баллМожно по каждому пункту что-нибудь и возразить и даже аргументировать. Но смысла не вижу. Скажу лишь, что в долгосрочной перспективе возвраты могут сыграть свою роль, если их причины как-то учитываются. Угу. И может быть они что-то сделают, если ситуация с локализациями станет финансовой или репутационной проблемой. То есть, как всегда, нужен или скандал или много-много жалоб. А вообще, в пользовательских тэгах разве нельзя добавить информацию о переводе? Понятно, там обычно информация о самой игре, но вдруг… Вы это как себе представляете? Вскрывать всю упаковку, проверять всю технику на работоспособность, например? Именно, что речь об игре. Игру можно запустить тестеру на английском языке, побегать час-другой и понять — это игра или непонятно что. С локалихацией так заморачиваться Valve не станет — затраты несопоставимы с полученным результатом. Тут помогут только жалобы пользователей. Что бы в поле локализации появился дополнительный столбец, с указанием на перевод професиональный, любительский или машинный. Valve тратиться на перепроверку всех локализаций не выгодно. Поэтому только стараниями пользователей в этом вопросе что-то изменится. Как указал @Tirniel — хотя бы добавление требования представить документ, подтверждающий качество перевода перед расстановкой доступных локализаций. В лишних и ненужных финансовых затратах. Ранний доступ принес кучу денег. А что принесет расшифровка типа локализации (проф, любительский, машинный)? Ни-че-го.
-
1 баллУстановил побегал маленько и да стало получше, самое главное что герой теперь не заходит на поворот словно он на мотике,) на счет графики вроде тоже самое, но тут чтобы увидеть разницу нужно наверно видосики сравнения смотреть.
-
1 балл@UltimateBoss в твоей игре только SDF шрифты, тут есть есть пару инструкций https://docs.google.com/document/d/1utFheh9k2btneCHsGiV4mpypJUeJ2-sr5NfdmMizoRE/edit?tab=t.0 или самому разобраться, а это не просто, либо ждать кто в этом разбирается)
-
1 баллНу должен же Габен хоть пальцем-то пошевелить, чтобы его армия модераторов делала хоть что-нибудь, кроме того, чтобы получать деньги за красивые глазки и чтение чужих простынь текста по вечерам вместо сказок. А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку. Хоть бы что ли в описании тайтлов добавляли пометку что ли, а то нафигачат, например, наши братья-китайцы пару десятков локализаций, грубо говоря, а ты сиди и думай, действительно ли они где-либо потратились больше, чем на машинку, или приписали вообще для галочки так, что это вообще нечитабельно даже с трудом. А то совсем уж обленились, мильон тегов на любой вкус сделать могут, а простое разделение типа локали в свойства странички — нет. С теми же скриншотами в своё время история похожая была: настолько забили на это дело в магазинах, что стали пихать обычные постановочные арты, пока им (издателям, кому ж ещё, хех) регулировкой “по попе не надавали”, заставив добавлять в том числе и скрины с геймплеем, отражающим фактический игровой процесс, а не эти все арты. Так и с локалями не скажу, что задача невозможная хотя бы скрин примеры делать на худой конец. И да, всю эту работу если и будет кто делать, то издатель, а нагрузка на проверяющих не сильно-то и изменится (если те вообще действительно её выполняют полноценно, в чём в иной раз сомневаешься, видя уйму фейковых и скам игр, забаненных после того, как о тех комьюнити только лишь уведомляло).
-
1 балл
-
1 баллСмотри на это позитивнее. Тем, кто сделал “всю эту кучу телодвижений” до тебя, был я, которому никто не сказал заранее, что именно его ждёт. Так что моя позиция была куда кхм интереснее.
-
1 баллсначала сделал всю эту кучу телодвижений… а потом прочитал этот коммент… я лошара
-
1 баллhttps://disk.yandex.ru/d/rU6_sxhx488wlQ перевод от 9.05.25. Просьба не распространять. Установка — data_win32 в корень игры. Приятной игры. p.s. я не знаю когда главред релизнет, но мне надоело ждать.
-
1 баллДа я все еще в подгузниках выхожу в интернет, так что вы все тут можете выдохнуть.)
-
1 баллПерезалил ещё раз перевод: - в инструкции добавлен момент про установку на обе версии игры (Steam и Game Pass) - основные шрифты теперь такие, какие должны быть Установка перевода на Steam версию игры: Скопируйте Towers-Windows25.pak файл в папку с установленной игрой ...\Windows\Towers\Content\Paks Установка перевода на Game Pass версию игры: Скопируйте Towers-WinGDK25.pak файл в папку с установленной игрой ...\Content\Towers\Content\Paks
-
1 баллИгра скачивается из-под их местного загрузчика, требует логина из-под их местного профиля для игры. То есть ни для стима, ни для вкплей, а вот просто игра.
-
1 балл@Northern плевать, что они пишут. Я вижу, что это пррендер в лучшем случае, а возможно, что и с примесью CGI. Это почти такая же хрень, как и первый трейлер Ведьмака3 с E3 2012
-
1 баллМне прямо очень зашёл, а вот робокоп так себе.
-
1 баллНе знаю, стоит ли писать сюда как идёт перевод, но я смог сделать черновой шрифт.
-
1 баллОни всегда дают выбор - ставить перепетую пенсию или оставить оригинал. Как и @КазябазяO_o не понимаю людей, которым озвучка нафиг не нужна, но они свое "ценное мнение" обязательно выскажут.
-
1 баллВот откуда берутся такие как ты ,а зачем ты вообще живешь если все равно умрешь? Если тебе не нужен перевод это не значит что другим тоже. Да и вообще они тупо зарабатывают мани , че тут не понятного, игра вышла с высокими оценками, новинка и.т.д,, конечно они хотят тупо заработать. Им вообще по барабану что озвучивать лишь бы лове капало.
-
1 балл8-го октября 2024-го в Steam вышла LEGO® Harry Potter™ Collection. Люди пишут (Далее всё является цитатой): Частичный перевод вделан в игру и закончить нужно только перевод меню и новых персонажей и заклинаний. Необходимо: 1. Найти в папке с игрой файл "harry1.exe" для ГП 1-4 и "harry2.exe" для ГП 5-7 и открыть его в notepad++ 2. Заменить все строки "italian" на "russian" 3. Заменить все строки "ITALIAN" на "RUSSIAN" ! отдельно для каждого регистра ! 4. Сохранить измененный файл 5. Создать ярлык для отредактированного exe-файла 6. Открыть свойства ярлыка 7. К значению свойства "Объект" дописать " -russian" (в конце через пробел, должно получиться примерно так: "<директория установки>\LEGO Harry Potter Collection\Years 5-7\harry2.exe" -russian) 8. Запустить игру через созданный ярлык Работает такой способ потому что в игре действительно есть русская локализация, но она не полная (грубо говоря она полностью перетащена со старых версий, но все что новое добавили в игру - не будет корректно отображаться). Правда у такого "маневра" есть некоторые проблемы: непереведенные строки либо не отображаются (например "Выйти из игры" в главном меню), либо выглядят некрасиво (в настройках графики можно увидеть новые настройки, которые не были переведены на русский). В крайнем случае полностью портировать полностью из двух оригинальных частей с также этим дополнительным допереводом. Полный перевод DLC с персонажами и заклинаниями, которых не было в оригинальных играх, ниже. Перевод в соответствии с каноничной версией от Росмэн:
-
1 баллОгромное спасибо что пытаетесь мне помочь. Но что-то я туплю. Не понятно в вашем примере — где в батнике указано по какому путь закидывать locres ? Или его не в чистом виде надо (как game.locres), а как отдельный пак? Вот как у меня будет с Interregnum-Windows.pak и locres по пути Interregnum/Content/Localization/Game/en/Game.locres ?
-
1 баллСпасибо за ответ. Возможно не правильно пакую. Подскажи как правильно. Почему то создался пак в 1 кб) UnrealPak "путь к pak" -Create "путь к dataToPack.txt" в dataToPack.txt : "путь где лежит мой locres\*.* " " ../../../путь где лежит он в оригинальном pak"
-
1 баллРебята, подскажите. До этого работал только с русификацией игр на unity, но вот пытаюсь локализовать ue. Пытаюсь разобраться. Текст сидит в games.locres - вытащил его с помощью UnrealPakViewer, с помощью UnrealLocres изменил и запаковал. Теперь задача как вставить его обратно в пак вместо оригинального. Думал что с unrealpack можно просто подменить отдельный файл указав все пути (по типу как в unityex), но что-то не получилось. Чтобы собрать с моим locres пак мне нужно что ли полностью весь оригинальный pak распаковывать и потом его обратно? Просто pak аж 12гб, и что-то он у меня не распаковывается — процесс просто обрывается и ни одного файла не извлекается. И еще — как определить какая версия unreal использована в pak? Спасибо.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: HalcyonCorpse · Опубликовано:
в последней новости пишут :
Right now we're putting the finishing touches on their dialogue and getting the multi-language localization ready. You'll get to meet them this August!
жаль не указано на какие языки планируется перевод. -
Автор: Evil_Finalist · Опубликовано:
Обновление перевода до версии 1.01.
Благодаря конкурсу "Найди ошибку", а также дополнительной вычитке, мы сделали множество исправлений во всём тексте игры, текстурах и видеороликах. Теперь наш перевод стал ещё лучше. Тем не менее, версия 1.01 всё равно появится в нашем следующем конкурсе "Найди ошибку 2", как и перевод Сказаний Фантазии, а за каждое найденное замечание будет начисляться повышенное количество баллов. Если вы хотите принять в нём участие, то можете приступать к поиску ошибок прямо сейчас, играя в этот обновлённый перевод. Напоминаем, что конкурс будет проводиться в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz, а о точной дате его проведения мы сообщим позже. Все ссылки по скачиванию русификатора обновлены в шапке темы. Скачать перевод можно на нашем сайте здесь:
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Наше сообщество по конкурсам:
https://vk.com/temple_of_tales_quiz
Список изменений:
- Устранено зависание на экзамене продвинутого уровня
- Внесено более 200 правок
- Дополнительно откорректированы переносы в диалогах по всей игре
-------------------------------------------------------------------------------- ⭐ Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам
наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
Boosty: https://boosty.to/temple-tales ⭐ Альтернативный способ поддержки:
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 -
Автор: Фри · Опубликовано:
ссылочку на любой интересующий вас русификатор, мы проверим, отпишем о результатах. p.s. у меня ссылки присутствуют, как в авторизированном состоянии (2 шт на 8 мегабит каждая), так и в состоянии без авторизации (1шт на 4 мегабита) @SerGEAnt должен точно знать в чем проблема, если она есть -
Автор: Fenix365 · Опубликовано:
не могу скачать русификатор. Нет кнопки скачать. Кто знает в чем причина? Любой русификатор не скачивается,просто нет кнопки скачать -
Автор: 0wn3df1x · Опубликовано:
Что именно? Оба сайта - полноценные веб-проекты. У них есть свой сервер, гигантская база данных и интерфейс для их отображения.
SteamGridDB работает за счёт того, что пользователи сами загружают туда контент, пополняя эту базу. Backgrounds.gallery, в свою очередь, скорее всего, использует серверный парсер - специальную программу, которая медленно и методично обходит Steam, собирает ссылки на фоны и складывает их в свою базу. Это работа, которая ведётся постоянно и не зависит от браузера конкретного пользователя. Мой скрипт работает только у человека в браузере и только на той странице Steam, которую человек открыл. Его задача - улучшить уже существующую страницу, добавив на неё полезную информацию на лету. Если вопрос в том, чтобы в магазине очков отображать гигантские превью - там есть проблема с тем, как Steam отдаёт информацию в магазине очков. Когда человек заходит в магазин очков, он видит кучу карточек, в которых уменьшенные картинки и видео для предпросмотра. В коде этих карточек нет прямых ссылок на полноразмерный анимированный фон. Вот пример кода для фона "Киберпсихоз" из Cyberpunk 2077: <video playsinline="" loop="" autoplay="" class="U-rBCVfODx4G2p43_zb8V" poster="https://steamcommunity.com/economy/profilebackground/items/1091500/db76d224cafa8d8ae6c5d3a8b94e7dafddf7c764.jpg?size=320x200"> <source src="https://cdn.fastly.steamstatic.com/steamcommunity/public/images/items/1091500/8b3e5bc3d0eead33e11f6d38ac5e818ea5a9abe9.webm" type="video/webm"> <source src="https://cdn.fastly.steamstatic.com/steamcommunity/public/images/items/1091500/28d2f12c620b84c12a905ce0660847718014a8dd.mp4" type="video/mp4"> </video>
Чтобы получить ссылку на качественное .webm видео, скрипту нужно сначала щёлкнуть по каждой карточке, чтобы открылось окно предпросмотра. Только после этого действия Steam отображает ссылку на полноэкранный анимированный фон.В магазине очков тысячи фонов. Чтобы собрать все ссылки, скрипту пришлось бы при загрузке страницы симулировать щелчок по каждому из тысяч фонов и обработать ответ от сервера. Браузер от такого количества одновременных запросов просто офонареет, а Steam, скорее всего, временно заблокирует IP за подозрительную активность (DDoS-атаку). -
Автор: KoCt9lH4uK · Опубликовано:
Всех приветствую, есть желающие русик до идеала довести? нужны, те, кто мог бы вытащить для перевода, плюс от буки и sys скрестить в один -
Автор: Tirniel · Опубликовано:
Чисто для просмотра? Вот этим ресурсом много лет пользуюсь, чтобы посмотреть как выглядят полные картинки у карточек, фоны, превью применённых фонов и прочее у любых игр из стима. То есть выбираешь игру и смотришь, что она предлагает. Например, арты карточек в полном их размере (а не просто превьюшку, которая на самой рубашке карточки) в том же стиме посмотреть нельзя, если у тебя их нет или не скован значок. В т.ч. удобно для игр, материалы на которые отсутствуют в обменнике стима (да, такие игры тоже до сих пор есть). Там есть и обменный функционал, впрочем, его разве что от безысходности кто-то применять станет, т.к. коэффициент там заведомо невыгодный. -
Автор: Dontaz · Опубликовано:
Новая версия — 2.4 [20250713] Внесено несколько улучшений в текст. Добавил страницу русификатора на GitHub https://github.com/Dontaz/themidnightwalk-ru
Добавил страницу русификатора на Nexus Mods https://www.nexusmods.com/themidnightwalk/mods/8 Автоматический установщик https://disk.yandex.ru/d/J4EwEZ5ByxWDAQ https://drive.google.com/file/d/1fZdoeMvyBcMiQ4_iYgu4d3ja_JtkiU9V/view https://github.com/Dontaz/themidnightwalk-ru/releases Архив для установки вручную https://disk.yandex.ru/d/OmadX8Tt7EnMZA https://drive.google.com/file/d/1rRnrQlqRlV2D8ls2QPruRPfODQC-_Yok/view https://github.com/Dontaz/themidnightwalk-ru/releases
@SerGEAnt *пуп*
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |