Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: игровые локализации ВСЁ???

Рекомендованные сообщения

Не знал, что Алексей создал новый канал. Подписался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Bkmz сказал:

Хорошо тем, кто на слух инглишь воспринимает как носитель языка. 

Порой играет злую шутку: видишь русские субтитры и слышишь АБСОЛЮТНО иной текст. То мысль более развёрнута, то смысл вообще иной, а то полная отсебятина или запоротая игра слов.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЛамповыйЭх
25 минут назад, Bkmz сказал:

Русская озвучка дает +50% удовольствия игре. Читать сабы это разрушать всю задумку сюжетной игры. Особенно киношной игры. Хорошо тем, кто на слух инглишь воспринимает как носитель языка. 

Я норм отношусь к онли сабам но только если они не отвлекают от геймплея , частенько бывает что в динамике играть и читать одновременно просто невозможно :dash3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Bkmz сказал:

Хорошо тем, кто на слух инглишь воспринимает как носитель языка. 

Согласен, но таких думаю, совсем мало.

 

6 минут назад, ЛамповыйЭх сказал:

Я норм отношусь к онли сабам но только если они не отвлекают от геймплея , частенько бывает что в динамике играть и читать одновременно просто невозможно :dash3:

Полностью согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для многих кого я знаю. Озвучка влияет на покупку игры. Если есть то шанс ее покупки резко возрастает.

Изменено пользователем Surp
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я уже избалован, что эти годы почти все крупное с озвучкой или хотя бы спбами. Но даже раньше скажем если я условно Анчартед без перевода все равно куплю, ибо там все боле менее понятно и игра априори крутая. То какой нибудь Ведьмак 3, Персону 5, Драгон Квест 11 я не буду покупать и даже долго играть без наличия перевода, и скорее всего даже наличие сабов не сильно изменит мое мнение, что я в столь большую игру как Ведьмак 3 без озвучки играть не буду. 

Изменено пользователем Bkmz
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Bkmz said:

Русская озвучка дает +50% удовольствия игре. Читать сабы это разрушать всю задумку сюжетной игры. Особенно киношной игры. Хорошо тем, кто на слух инглишь воспринимает как носитель языка. 

 

1 hour ago, piton4 said:

Согласен, но таких думаю, совсем мало.

На самом деле, это что-то в голове мешает “отпустить руку” переводчика или привычка именно читать. В какой-то момент надо просто начать слушать и внезапно окажется, что всё плюс-минус понятно и так, а дальше пойдёт вообще без проблем. Позиция “я заплатил, а мне локализацию не дали” понятна, конечно, но если человек с английским знаком — проще положить болт на прихоти издателей и фантазии переводчиков, порвав эту пуповину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, _Anon_ сказал:

 

 В какой-то момент надо просто начать слушать и внезапно окажется, что всё плюс-минус понятно 

Не понимаю, как такое может быть, если я англ знаю на 2 с минусом?  Я даже с англ. сабами, наверное процентов 90 не понимаю.

 

5 минут назад, _Anon_ сказал:

 

. Позиция “я заплатил, а мне локализацию не дали” понятна 

Ну так не понятно же будет )

 

6 минут назад, _Anon_ сказал:

 

 но если человек с английским знаком 

Это как раз ключевое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, _Anon_ сказал:

Позиция “я заплатил, а мне локализацию не дали” понятна, конечно, но если человек с английским знаком — проще положить болт на прихоти издателей и фантазии переводчиков, порвав эту пуповину.

Порвать эту пуповину можно только качая с торрентов:D

А считать что в английских локализациях нет “фантазий переводчиков” мягко говоря наивно...

  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

в английских локализациях

с английского? единственные кто может себе позволить выпускать игры изначально на своем языке это японцы да китайцы и  в редких случая “испанцы”.

русская локализация и озвучка - это разные люди и если перед первыми я снимаю шляпу, то вторым(речь о неофициалах) я хрен еще хоть раз рубль занесу — стоит вспомнить сборы денег на озвучку Hellblade (SerGEAnt сколько вы там собрали — пол мульта?) которую так никто и не увидел и это далеко не первый подобный случай.

Изменено пользователем Anton Shamanov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, piton4 сказал:

Не понимаю, как такое может быть, если я англ знаю на 2 с минусом? 

Такое может быть, смотря что-то с субтитрами, потому что озвучки нет, смотря что-то с английскими голосами на фоне и так далее смысл слов откладывается и за годы такого кино и игр, я не изучавший английский нигде и никогда понимаю его, если он не сложный и на слух и в виде текста, знаю значения многих слов и даже сочетаний. Просто не люблю играть на английском (исключения есть, но их мало, вот недавно поиграл в Cold Steel с переводом, а оно закончилось на самом интересном, прошел остальное на английском)

Но почти никогда не играю на английском не смотря на это,  потому что согласен с bkmz не только озвучка дает плюсом к удовольствию от игры, но и вообще наличие перевода, знаешь ты английский или не знаешь. Поэтому никогда не понимал “учите язык и вам не нужен будет перевод”, английский никогда не будет родным, я не буду на нем “думать”, поэтому как бы хорошо я  его не понимал читать его гораздо менее приятно, чем русский. А желания чтобы он стал вторым языком и убрал психологическую (возможно) стену, у меня просто нет. Для этого надо общаться с англичанами постоянно в реальных условиях… Хотя в интернете и есть где :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Anton Shamanov сказал:

с английского? 

 

23 минуты назад, Anton Shamanov сказал:

единственные кто может себе позволить выпускать игры изначально на своем языке это японцы да китайцы и  в редких случая “испанцы”.

сам спросил — сам ответил удобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Ленивый сказал:

фантазий переводчиков

То, что называют, фантазией переводчиков и есть часто то, что называют “локализацией”, что немного не то же самое, что “перевод”. Потому как есть поговорки, которые у нас не в ходу, выражения, которые не в ходу и которые мы не поймем, игра слов и много чего еще и задача локализаторов сделать так, чтобы мы это поняли или переделать так, чтобы от задумки осталось хоть что-то, на самом деле это далеко не всегда так просто, как некоторым думается :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Звучит забавно, но эту локализацию все равно можно считать очередным шагом к светлому будущему, когда любую игру можно будет перевести на любой язык без особых проблем.
      Некий Skynet_UA смастерил нейросетевую озвучку Grand Theft Auto: Vice City на… украинской мове!
      Звучит забавно, но эту локализацию все равно можно считать очередным шагом к светлому будущему, когда любую игру можно будет перевести на любой язык без особых проблем.
      Внимание! Перевод НЕ совместим с Definitive Edition.

    • Автор: SerGEAnt

      «Спасибо всем, кто с нами до сих пор. Мы вас любим!»
      ElikaStudio опубликовала дублированный трейлер анонсированной вчера адвенчуры Life is Strange Double Exposure.
      Команда отметила, что это не означает анонса локализации и возвращения к активной деятельности.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Т.е. слепое следование за фашистской политической повесткой — это инакомыслие XD  И добавлю, то что делаю я как раз и называется пройти мимо и не участвовать в этом фарсе.  Метроид по принцу и очередная бесконечная дрочильня про феникса — это отличные примеры коньюктурного отношения издателя. Когда пытаются не свой продукт сделать, а сделать так же как у других. Поэтому и то и другое можно спокойно выкидывать при живой Зельде и живых метроидах. В данном случае, речь не идет о том, что были какие-то заинтересованные геймдизайнеры, которые хотели используя определенные жанры создать что-то свое, а был издатель, которому нужно было закрывать релизные окна. Поэтому и принц и феникс пустые никчемные продукты, которые просто принесли немного денег в нужный отрезок времени.  Не знаю, что тут может быть забавного. А главное непонятно к чему вы сейчас это написали, или и в самом деле не понимаете какого рода политическую повестку отрабатывают Убисофт?
    • @SerGEAnt  Я и @Markilic подготовили и протестировали малюсенький патч: пофиксили пару багов, которые зарепортили этой весной. Будем признательны, если найдётся время обновить установщик.  Заранее благодарен. Сами файлы: https://drive.google.com/file/d/1YzFncrH99qCa97da2YfCUgbxvHlFdQUJ/view?usp=sharing  
    • @steam_shady у Xbox 
    • Продолжаем серию видеороликов из различных игровых областей. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году — также, как и Tales Of Phantasia.  
    • Я тоже страдал из-за этого, поставил руссификатор через криейшен и там всё нормально 
    • Поясните пж за порядок действий при установке русификатора из игры и при использовании MO2. Установил на чистую версию моды через MO2, без русификатора с сайта. Запускаю через SFSE. Установил русификатор из меню игры. Перезапускаю игру через SFSE — текст квадратный везде. При запуске игры через стим — все в порядке, текст русифицирован. Но, само собой, при запуске через стим не работают моды, установленные через MO2. UPD: все делал в соответствии с этим сообщении —     
    • Вполне есть хорошие игры. Про принца персии например  телохранителя вполне себя норм или про Феникса с загадками. Особенно забавно когда слова фашизм лепят куда попало.
    • Не понравилось помутнение, основная идея фильма лежит буквально в пяти минутаx конца фильма, а все остальное имеет для сюжета важность сомнительную, вот если бы показали то, о чем рассказывают, по попытки проникновения, про то, как копов убивали, про то, как сделали все, что они сделали с киану и как он дошел до жизни такой от того кем был, тут кем даже не совсем ясно, а тут получается кино и так с конца начинается, книгу не читал
    • font_outline.png
      Видна некоторая “пиксельность” на буквах. Особенно хорошо видна “лесенка” на наклонных линиях.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×