Jump to content
Zone of Games Forum

0Vanes0

Novices++
  • Content count

    77
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

43 Neutral

1 Follower

About 0Vanes0

  • Rank
    Участник
  • Birthday 02/23/2001

Other

  • PC Specs
    Intel Core i7-2600K 3,40 ГГц; Nvidia GeForce GT 1030; ОЗУ 16 ГБ; 64-битная ОС; мнооооого пространства на ЖД. :)
  • Consoles
    PS3/4, XBox 360/One.

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Новосибирск
  • Interests
    Overwatch, Night in the Woods, Undertale, TeamFortress 2 (но он скатился), Assassin's Creed IV Black Flag (единственная годная часть серии), Don't Starve, Magicite, Halo, Spore

    Все остальные интересы выясняйте сами.

Contact Methods

  • Steam ID
    http://steamcommunity.com/id/00195vanes19500/
  • VK
    https://vk.com/vanoes
  1. Night in the Woods

    Честно говоря, непонятно, в чём же проблема. Ты пробовал запускать игру без русика? Я уже готов те закинуть на Стим деньги, чтоб ты просто купил на палёную NitW. Установщики русика вы вроде скачиваете там, где надо. Другого объяснения объяснения я найти не могу, кроме того, что выше.
  2. Night in the Woods

    Доброго времени суток. Скажите: У вас Windows, Nintendo Switch или MacOS? Какая версия русификатора? Должна быть v0.7. Если у вас остался .ехе-файл, запустите и посмотрите на название окна, версия написана там.
  3. Night in the Woods

    Я ещё подумал, стоит ли мне создавать отдельный топик в разделе форума “Вскрытие ресурсов”? Не ожидаю, что кто-либо вообще отзовётся в ближайшее время, но я в активном поиске. Старые люди (не по возрасту) уже не возьмутся за игру, актив давно угас.
  4. Night in the Woods

    @ctc , Да, очень похоже на правду. Попробую впихнуть в контекст, дам знать конечный результат. И ещё: Вульф подмечал на одном из стримов, что “Чазоков” — не совсем правильное имя, ибо в именах зачастую буквосочетание “ch” звучит [к]. И это очень похоже на правду, только непонятно, как же всё-таки правильней будет: Казоков (сохраняя написание букв в оригинале) или Казаков (что является русской фамилией). Сложно, сложно.
  5. Night in the Woods

    Сегодня выходной, решил сесть за перевод и заодно поделиться некоторыми мелочами + возможно, посоветоваться. Например, первая же ошибка в первой сотне строк (77). Оригинал: Chazokov: Did you jump down from the next door roof? Varney: {medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae! Mae: Whatevs. Varney: {medianLocator} What? Chazokov: I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong. Перевод строки: Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где медведей обычно не бывает. Более корректный перевод (т.к. bear может ещё означать неуклюжего человека): Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где не место неуклюжим. Планирую и дальше пройтись по всему файлу ещё раз. Также есть и спорные моменты; например, перевод мема Гарбо и Мэллоя “That’s a whoppah!”, которое заменили на “яйцо тебе в лицо”. Да, это, конечно, прикольно, но этот мем слишком локален, на мой взгляд. Последнее слово фразы очень похоже на whopper. Отсюда я додумался до перевода по типу “Сильное заявление!”, которое и по смыслу подходит, и в русском комунити есть фраза. Посмотрите в примерах: Malloy: Wonder if pirating a movie about first degree murder Malloy: earns you more prison respect than one about grand larceny? Garbo: hey Malloy, you know what i think about that law? Malloy: what Garbo? Garbo: . . . “that’s a whoppah!” ====================================== Malloy: You superstitious, Garbo? Garbo: Not anymore! Malloy: What happened! Garbo: I’ve broken every mirror I’ve ever owned Garbo: and now I’m lucky enough to never have to look at this mug! <<animate TV GarboLaugh>> Malloy: yeah but whattabout the rest of us? Garbo: Wha-? “that’s a whoppah!” ====================================== Malloy: These days things are pretty cushy! Garbo: You think we’re getting soft? Malloy: You sure are… AROUND THE MIDSECTION Garbo: “that’s a whoppah!” Можете голосовать реакциями-стрелочками вверх и вниз под этой записью. Как по мне, это немногим лучше яйца в лицо. х)
  6. Night in the Woods

    Итак, мальчики и девочки, время пришло. Кто бы что ни говорил, а перевод всё-таки не доделан. Несмотря на титаническую проделанную работу Андрея АКА @Qutik (за что ему низкий поклон), перевод диалогов всё ещё нуждается в доработке, не говоря уже о таких “мелочах”, как: дневник Мэй, названия локаций и глав, текстуры вывесок , реклам, продуктов, статей... Касательно текстур: вот этот товарищ, @OttoTheMelon, перевёл большую часть текстур совместно с @UmorkaTv, примеры вы можете увидеть ниже (1->5). Им, конечно же, большое спасибо. Однако в прошлом году, где-то зимой-весной у первого произошли технические шоколадки, из-за чего все .png и .psd файлы пропали без вести, остались лишь те, что в облаке, а именно текстуры дневника Мэй. Также ещё аж в октябре 2018 года @Markilic улучшил отображение шрифта в диалогах; ему, конечно, благодарочка, но эти изменения так и не были влиты в финальную версию русификатора. В августе прошлого года я исправил перевод ~400 строк, начиная с пунктуации и заканчивая полным изменением реплик для более корректного перевода. За всё это время я не мог связаться с ответственным за взаимодействия с файлами игры человеком, а сейчас уже и он не может ничем толком помочь, разве что просто подсказать. Итак, как видите, всё разбросано тут и там, и если б была возможность сгрести всё в кучку — можно было бы отдать себе отчёт в том, что эти труды не пропали даром. Собсна, что необходимо: Распаковка файлов из игры (с помощью UnityEx и/или других программ, на форуме есть отдельная тема, чекните). То есть нужен человек, который хочет или умеет шариться во внутренностях игры и исполнять роль эдакого хирурга. Конкретно интересует работа с текстовыми файлами игры, которые, как мне сказали, как-то склеиваются в один или что-то такое. Замена текстур игры. Этот человек должен понимать движок Unity, в частности уметь работать с текстурами и понимать, как они импортируются в игру. Эта работа подразделяется на 2 подтипа: Замена обычных, “однотипных” текстур. Это вывески, заметочки, названия глав и локаций на чёрном экране, статьи в библиотеке по сюжету поиска призрака, к примеру. См. скрин 6. Замена “комплексных” текстур. Это дневник Мэй, главное меню игры, анимации, надписи на упаковках или где-то ещё. Как выяснилось, для оптимизации там используются не то маски, не то что-либо ещё, и простой импорт текстур является недостаточным (см. скрины 7 и 8). Пока что не придумали ничего лучше, кроме как редачить все эти 100+ масок вручную. Мб есть какой-то более практичный способ. Хотелось бы надеяться, что такие люди где-то есть. Нужна ваша помощь. Я не стал создавать отдельную тему, т.к. это запрещено правилами форума, поэтому не знаю, увидит кто-нибудь мои позывы о действии. З.Ы. Также я откопал старую версию русификатора, не .exe. Если нужны файлы — напишите мне. (см. последнюю пикчу)
  7. Night in the Woods

    Здравствуйте. Должно работать, говорят переводчики. У @OttoTheMelon с GOG-версией проблем не было.
  8. Night in the Woods

    Доброго времени суток. На данный момент перевод *уже* отшлифован, главный редачер текста в игре уже не будет вносить правки. Не понимаю насчёт качества. Да, есть несколько косяков с игрой слов, а ещё это "Тауни Сентри"... Но вы уверены, что скачали последнюю версию русика? В октябре вышёл патч с ~1k правками. Убедитесь в этом и, в случае чего, переустановите русификатор.
  9. Night in the Woods

    Да-да, уже давно. Сейчас только текстуры ещё в неторопливом процессе перевода, а реплики прошли полный фильтр. Играй на здоровье, так сказать.
  10. Night in the Woods

    @Markilic Это хорошо. :] А это касается букв "ё" и прочих?
  11. Night in the Woods

    @OttoTheMelon Точно! Ты же про планшет говорил! Тебе хорошо бы заняться каракулями Мэй. У тебя есть же контакты @Qutik ?
  12. Night in the Woods

    Эх, с текстурами пока всё не очень хорошо. Работаем над этим, походу, только я и @Markilic. Но и то: он помогает внедрять текстуры, а я изредка перевожу. Ключевое слово — “изредка”. У меня сейчас начался первый курс, нагрузка пока что небольшая, но каждый сижу и ботаю. Ещё подумываю насчёт фриланса, потому что... потому что деньги, проще говоря. Я люблю Night in the Woods, на днях прошёл обе сюжетные линии и нашёл несколько косяков (в основном, это второстепенные персонажи). Но перевод текстур пока в запоре. Watch out: Potato Throwing Zone
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×