Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Banquet for Fools

header.jpg

  • Метки: Приключение, Экшен, Ролевая игра, Приключенческий экшен, Партийная ролевая игра
  • Разработчик: Hannah and Joseph Games
  • Издатель: Hannah and Joseph Games
  • Дата выхода: 30.09.2024
  • Отзывы: 113 отзывов, 90% положительных
Павуре нужны четыре добровольца, чтобы раскрыть тайну заброшенной деревни. Ответьте на зов в этой партийной приключенческой RPG-игре.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры начат. 

d08e7e2f51caf058a06c237f82b226e8.pngbe2c003dd5f7db4ba379f19a8a521f55.png748bdd082fdf8d6d0b66265eaa4886de.pngХмм… заметки,  прикольно )c4ed7be28378a612c26664b980e84266.png

 

Информацию по прогрессу перевода буду выкладывать у себя на бусте,  так как там бываю чаще.

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любая помощь приветствуется.  Из архивов игры получилось вытащить только диалоги и то, пока незнаю насколько они полные и корректные.  Перевожу игру посредством прохождения. Пока это единственный вариант.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой шрифт лучше читается  ? 

Скрытый текст

d8bd8f28a4f3249dc4155f1dc6f2db6a.pngfb5e7ac4218f3a28392e0450823a56ec.pngb84a626f50769329ef30d4d9a8304466.png

 

1-2-3  ?

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй прям хорош

Изменено пользователем Nazarbaeff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это полноценная лоализация, сделанная с помощью перевода файлов вытащенных из ассетов игры или же перевод с помощью XUnity.AutoTranslator?каким шрифтом решили воспользоваться?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Третий! Не напряжный для глаз и как раз то, для длительной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

это полноценная лоализация, сделанная с помощью перевода файлов вытащенных из ассетов игры или же перевод с помощью XUnity.AutoTranslator?

Я написал выше что получилось вытащить только из ассетов диалоги. И то не понятно насколько они полные.  Соответственно второй вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AleksEvs сказал:

Третий! Не напряжный для глаз и как раз то, для длительной игры.

какое название использованного шрифта или самодельный?

обзоры на игру Banquet for Fools:

Banquet for Fools - RPG в классическом стиле https://dzen.ru/a/ZwUF0n1VmnGqLuGK

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

какое название использованного шрифта или самодельный?

Паблик Eckmann
Хотя тут больше подошёл бы Cheboygan или из семейства Belwe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, DragonZH сказал:

Паблик Eckmann
Хотя тут больше подошёл бы Cheboygan или из семейства Belwe.

К сожалению у меня нет этих шрифтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Паблик Eckmann-это eckmann-nouveau sdf?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

попробуйте шрифт: tkachev_lugatype_sdf он тут есть

Он ещё у меня в самом начале был, когда тестировал все подходящие шрифты.  Его плюс, он встал сразу без подгонки размера + у него чёткость хорошая.

Скрытый текст

b19b81647c285e604efc873e47ad7cd5.png

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня eckmann-nouveau sdf не влезает в экране персонажа 

 

у меня  XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4 не полностью перехватывает и переводит текстпробовал MelonLoader он тоже работает, но так же не подхватывает весь текст.  вы как то с этим решили проблему?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×