Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сколько лет, сколько зим… Даже не думал что кто-то переводит эту игру.

Изменено пользователем Неадекват
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Воу-Воу! Солидарен с постом выше, не думал, что это произойдет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После выполнения действий по инструкции игра перестала запускаться, откатил файлы обратно и заработала, походу русик не для всех торрент изданий) Зря качал игру, не могли сделать перевод для PSP версии, там надо скачать 4гб вместо 22гб, и лучше смотрится, чем эти растянутые hd текстуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведена половина строк.

Из хороших новостей: перевод ТОЧНО БУДЕТ закончен, так как лично я взялся за него, а я довожу дела до конца (если только Главный cricon не отлучит меня :) )

Игра у меня есть, и я буду проходить и исправлять, что напереводил.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду перевод давно ждал, начал следить за продвижением перевода.Но за неделю ни одного нового предложения не перевели, походу есть какие то трудности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.11.2024 в 10:11, DEMAN_DEGGIT сказал:

Жду перевод давно ждал, начал следить за продвижением перевода.Но за неделю ни одного нового предложения не перевели, походу есть какие то трудности.

Трудность одна — перевожу по сути я один. Сейчас разгрёб чутка, и дело пойдёт быстрее. Осилил Рубикус (вот это простыни текста).

Уже 2/3 готово.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просьба всем подключающимся к ОТКРЫТОМУ вообще-то переводу — на сайте есть функция поиска, проверьте, как пишутся названия и термины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ГОТОВО. Всё на 100%.

  1. Разумеется, это самая первая версия — впереди много работы по устранению опечаток, нелепостей и прочая.
  2. Текста в игре больше, чем в 12-й и ремейке 7-й ВМЕСТЕ ВЗЯТЫХ. Пусть и дублей много — но их ещё надо выявить и отследить.
  3. Как видно, благодаря сценаристам персонажи говорят исключительно сложноподчинёнными предложениями, вроде этого, не понимая, что, скорее всего, подобные простыни текста вряд ли кто-то будет читать. Подобное было в 12-й, и напрочь отсутствовало в 7-й. Есть пара исключений в виде диалогов главных героев, но это исключения.
  4. Переводы имён взяты с фанской вики. МаХина в том числе, и это грецизм.
     
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: SerGEAnt

      Автор отдельно подчеркивает, что перевод делался для прохождения с японской озвучкой.
      @Tigra_Spartan закончил работу над собственным ручным переводом Final Fantasy VII Rebirth.
      Автор отдельно подчеркивает, что перевод делался для прохождения с японской озвучкой.



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×