Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Posted (edited)

header.jpg

Жанр: Приключенческие игры, Детектив, Ролевые игры
Платформы: PC 
Разработчик: OMEGAMES STUDIO
Издатель: OMEGAMES STUDIO
Дата выхода: 31 янв. 2024

Скрытый текст

2024-08-13-204518.png

ss_0cf6dfd5d9c587f99942f3e76c13aab718987

ss_7bb8a8bf0e9fc838ac52f4c978c2078b6105c

 

Описание:

«Убийства на реке Янцзы» — это детективная игра,  в которой вы путешествуете по Китаю начала 20-го века и раскрываете серию интригующих дел. Используйте свои навыки логического рассуждения и дедукции, чтобы находить улики, допрашивать подозреваемых и раскрывать тайны.

 

https://store.steampowered.com/app/1746030/__Murders_on_the_Yangtze_River/

Переводчики приглашаются в НОТАБЕНОИД

 

==========================================

РУСИФИКАТОР 10.08.24 (ver.1.4.18)

- ПЕРЕВЕДЕНА 1 ГЛАВА. Неожиданное несчастье

- Переведён интерфейс, ачивки, концовки, энциклопедия, факты.

- Установка (копируем файлы отсюда — сюда "c:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\山河旅探\shanhelvtan_Data\StreamingAssets\"  ), в настройках игры язык выбираем English.

- Пишем про ошибки, опечатки, не помещающийся текст (но это от шрифтов, должно быть с шрифтами поправим, уважаемый mixa_pulemet обещал если что, подвинуть). Часть английского текста в картинках, надо найти  и перерисовать, еслы бы ктоб помог — был бы молодец.

- Ну, и подключаемся к переводу, есть ещё что переводить — 

Скрытый текст
  • -Глава 2: Дама в шкафу

Когда дело Луо Пея заканчивается, в доме убийцы находят загадочный женский труп. По мере того, как расследование углубляется, правда становится еще более неуловимой...

  • -Глава 3: Печь с привидениями

На металлургическом заводе Ханьян бригадир прыгает в расплавленную сталь на глазах у рабочих. Кто-то говорит, что это был несчастный случай, другие, что он пытался подражать Ган Цзяну и Мо Е, принеся себя в жертву стали, и даже ходят слухи о божественном вмешательстве. .. Виновник — призрак или человеческое сердце?

  • -Глава 4: Таинственный корабль в тумане

Туманной ночью пароход «Шаньхэ» плывет один по реке. Когда он проходит мимо таинственного храма короля Драконов, на корабле происходит внезапное отключение электроэнергии, что запускает обратный отсчет до кризиса..

  • -Глава 5: Тайна замкнутой комнаты

Шэнь Чжунпин и Афу посещают Издательство «Золотые слова» в Янчжоу, чтобы найти настоящего автора «Тайны замкнутой комнаты». Здесь им предстоит не только найти улики в деле Брайана Шена, но и столкнуться с прошлым, которое Шэнь Чжунпин предпочел бы не упоминать...

  • -Глава 6: Шанхайская загадка

Шэнь Чжунпин и Афу наконец нашли главного подозреваемого в убийстве Брайана Шэня. Они спешат в Шанхай, чтобы противостоять подозреваемому, в то время как назревает более масштабный заговор...

 

=============================================

Edited by vvildfish
первая часть перевода, планы
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
22 минуты назад, mixa_pulemet сказал:

Если ты всерьёз собираешься делать полный перевод, то я шрифты сделаю без проблем. Просто как правило здесь все переводы заканчиваются на извлечении текста.

Не, у меня силы воли хватило на Sunless Sea, уж эту я точно переведу.

Пришли свой аккаунт на Стиме, я тебе лицензию на игру отправлю.

Share this post


Link to post
18 минут назад, vvildfish сказал:

Не, у меня силы воли хватило на Sunless Sea, уж эту я точно переведу.

Пришли свой аккаунт на Стиме, я тебе лицензию на игру отправлю.

Не надо мне лицензию. Попозже скину шрифты.

Share this post


Link to post

Вот ШРИФТЫ. Подбирал на глаз. Если что-нибудь не будет отображаться или нужно что-нибудь поменять — пиши.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, mixa_pulemet сказал:

Вот ШРИФТЫ. Подбирал на глаз. Если что-нибудь не будет отображаться или нужно что-нибудь поменять — пиши.

Замечательно!

1bez-imeni4864547.jpg

 

Вот этот шрифт не очень —

3bez-imeni4864552.jpg

Share this post


Link to post
7 часов назад, vvildfish сказал:

Замечательно!

1bez-imeni4864547.jpg

 

Вот этот шрифт не очень —

3bez-imeni4864552.jpg

Этот шрифт я вообще не добавлял, он откуда-то подсасываетя, надо смотреть. Думаю на перевод это не повлияет. Как будешь выкладывать русификатор — пиши, поправим.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 11.04.2024 в 10:29, mixa_pulemet сказал:

сatalog.json патчить ЭТИМ, а в settings.json просто заменить "m_InternalId":"https://resource.itaotuo.com/jinbangtiming/STEAM/StandaloneWindows64/Release/1.3.1/BRANCH_CLOSED/{AssetsVersion.version}/catalog_2024.03.22.11.00.46.hash" на "m_InternalId":"{UnityEngine.AddressableAssets.Addressables.RuntimePath}/catalog.json"

(ошибочная запись)

Edited by vvildfish

Share this post


Link to post
17 минут назад, vvildfish сказал:

PackageManifest_ConfigData_1.4.17.bytes и PackageManifest_ConfigData_1.4.17.bytes.

так выложи, посмотрим, что к чему.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
38 минут назад, Zolodei сказал:

так выложи, посмотрим, что к чему.

Отбой! Это я тут сам наколбасил, разобрался, спасибо.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 05.04.2024 в 16:53, vvildfish сказал:

Ничего не получается.

После замены текста в файле, в игре появляется такое (tag=, path=) — 

 

2024-04-05-154218.png

 

пользовался "Unity Assets Bundle Extractor" и UABEA, патчил catalog.json, как тут написано —https://github.com/nesrak1/UABEA?tab=readme-ov-file

 

Чтобы не забыть и не искать причину где не надо —Такой результат появляется после внесения ошибочных изменений в файл игры uicommon_6cd8a7a445e83a5290e87e00b50aafc9.bundle,  Чаще всего это ошибка в виде опечатки, которая нарушает структуру json файла с текстом внутри этого бандла,

Например, пропущена запятая между элементами словаря, пропущена кавычка, огораживающая элемент словаря и т. д.

Edited by vvildfish

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Технический вопрос.

В игре имена персонажей выглядят красиво, на плашечках таких фоновых — 

2024-08-13-071240.png

В истории в игре уже просто текстом — 

2024-08-13-071338.png

 

Нигде не могу найти этот текст, тупо везде, где нашёл одиноко стоящее имя, везде перевёл. Не работает.

 

Дайте совет, что может быть? Кэш, в сохранёнке?(искал, не нашёл) Что-то ещё?

 

 

Edited by vvildfish

Share this post


Link to post
В 16.07.2024 в 11:30, mixa_pulemet сказал:

Вот ШРИФТЫ. Подбирал на глаз. Если что-нибудь не будет отображаться или нужно что-нибудь поменять — пиши.

Вот это широковат, немного бы его поджать  с боков — 

 

2024-08-13-204822.png

Share this post


Link to post
2 часа назад, vvildfish сказал:

Вот это широковат, немного бы его поджать  с боков — 

 

2024-08-13-204822.png

Яж говорю, шрифты подбирал на глаз просто готовые с интернета. Перерисовывать их нету желания (да и умения). Если нужны идеальные шрифты, то делай и скидывай мне, я добавлю.

З.Ы. Если хочешь, можешь написать в ЛС. Там удобнее общаться.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

В одном месте, где Афу говорит, “вот еслиб у меня была роботизированная рука, яб тогда вообще”, ему Шэнь отвечает современной, 21 века поговоркой из быта программеров — “Long-distance water cannot quench immediate thirst", (Вода, привезенная издалека, не может утолить жажду немедленно,).
Поговорка используется для обозначения того, что решение или ресурс, которые находятся далеко или недоступны, не могут удовлетворить непосредственную потребность или проблему, подчеркивая необходимость практического решения.
Конкретно в игре, смысл такой — надо не выделываться с чудо-рукой, а тупо лестницу починить.
Есть русский вариант поговорки?

 

Share this post


Link to post
1 час назад, vvildfish сказал:

Long-distance water cannot quench immediate thirst

Оно конечно не совсем такой смысл имеет, но может подойдёт “забивать гвозди микроскопом”?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Мне тут операцию на глаза сделали, поэтому некоторе время я не смогу переводить. Но как заживёт, ьыстренько наверстаю.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×