Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

144859-1.jpg

У обеих частей серии теперь по две озвучки от GamesVoice и ВЭКА.


Студия GamesVoice выпустила спонсорскую озвучку A Plague Tale: Innocence и показала геймплей с установленной русской локализацией.

У обеих частей серии теперь по две озвучки от GamesVoice и ВЭКА.

Основная команда:

  • Ярослав Егоров: куратор проекта, звукорежиссёр, кастинг, редактура текста, тестирование
  • Сергей Хогарт: режиссёр озвучания и звукозаписи
  • Александр Лозбень: звукорежиссёр
  • Александр Киселев: техническая часть, инсталлятор
  • Виктор Ворон: организатор студийной звукозаписи
  • Кирилл Надежин: спонсор проекта
  • Иван Богданов: спонсор проекта

Актёры озвучания:

  • Елизавета Аистова — Амиция де Рун
  • Тимофей Звягольский — Юго де Рун
  • Никита Жбанов — Лука
  • Татьяна Борзова — Мелли
  • Александр Арзин — Родрик
  • Татьяна Абрамова — Беатрис де Рун
  • Денис Яковлев — Артур
  • Денис Беспалый — Николай
  • Олег Зима — Виталий из Бенивента
  • Дмитрий Поляновский — Роберт де Рун, Алхимик
  • Игорь Семыкин — Конрад Мальфор 
  • Ирина Савина — Клерви, Крестьянка
  • Сергей Казаков — Отец Фома
  • Александр Новиков — Лаврентий, Крестьянин
  • Олег Форостенко — Монсеньор Готье
  • Сергей Чихачёв — Алхимик
  • Роман Стабуров — Алхимик
  • Михаил Глушковский — Алхимик
  • Максим Лукин — Сторонник Инквизиции
  • Фёдор Сухов — Сторонник Инквизиции
  • Артур Иванов — Сторонник Инквизиции
  • Павел Толочко — Сторонник Инквизиции
  • Андрей Сипин — Сторонник Инквизиции
  • Иван Жарков — Сторонник Инквизиции
  • Максим Ковалевский — Сторонник Инквизиции
  • Артём Мосин-Щепачев — Солдат английской армии
  • Александр Матросов — Солдат английской армии
  • Александр Чуносов — Солдат английской армии
  • Александр Трошин — Крестьянин
  • Борис Хасанов — Крестьянин
  • Мария Фортунатова — Служанка
  • Вероника Саркисова — Служанка
  • Василий Дахненко — Прислуга
  • Сергей Иванюк — Прислуга
  • Андрей Мишутин — Прислуга
  • Анна Киселёва — Крестьянка
  • Василий Зотов — Крестьянин
  • Константин Карасик — Крестьянин

Отдельная благодарность:

  • Студии звукозаписи Ravencat

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шикарная новость. Всё ждал релиз от Механиков, но что-то не везёт им с этим проектом.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, MaxysT сказал:

Шикарная новость. 

Озвучку проверяли? Амиции Де Рун в первой части 13 лет, она ребенок, аристократического происхождения. И оригинальная французская озвучка прекрасно это передает: голос детско-подростковый, с благородным акцентом. Здесь же слышно взрослую девушку с обычным произношением. Еще и срывается на истерику в остросюжетные моменты, в то время как в оригинале звучит драматизм.

Короче говоря, после прохождения с оригинальной озвучкой играть с этой озвучкой будет крайне некомфортно. Для первого прохождения может и подойдет. Хотя истерические нотки напрягают даже без сравнения с оригиналом.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если сравнить русскую озвучку с оригиналом в Mass Effect -1, то русская, мягко говоря, не самая лучшая. Но, я играю в игры с русской озвучкой. Поэтому, мне без разницы, как звучит оригинал. Здесь шикарная работа актеров и GV. Поэтому всей команде большой респект. Mordar, а Вы играете (если играете) в Resident Evil с японской озвучкой? Оригинал все-таки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, LordKIN сказал:

Если сравнить русскую озвучку с оригиналом в Mass Effect -1, то русская, мягко говоря, не самая лучшая. Но, я играю в игры с русской озвучкой. Поэтому, мне без разницы, как звучит оригинал. Здесь шикарная работа актеров и GV. Поэтому всей команде большой респект. Mordar, а Вы играете (если играете) в Resident Evil с японской озвучкой? Оригинал все-таки. 

Там английская не уступает оригинальной. А вобще это как в Черную Книгу или Сталкер на  инглише играть нелепо и не то использовать русскую  фанатскую озвучку.

21 минуту назад, Mordgar сказал:

Озвучку проверяли? Амиции Де Рун в первой части 13 лет, она ребенок, аристократического происхождения. И оригинальная французская озвучка прекрасно это передает: голос детско-подростковый, с благородным акцентом. Здесь же слышно взрослую девушку с обычным произношением. Еще и срывается на истерику в остросюжетные моменты, в то время как в оригинале звучит драматизм.

Короче говоря, после прохождения с оригинальной озвучкой играть с этой озвучкой будет крайне некомфортно. Для первого прохождения может и подойдет. Хотя истерические нотки напрягают даже без сравнения с оригиналом.

Английская ничем не хуже.

Изменено пользователем poluyan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, poluyan сказал:

Английская ничем не хуже.

Я играл с французской, про английскую ничего сказать могу, не сравнивал.

12 минут назад, LordKIN сказал:

Вы играете (если играете) в Resident Evil с японской озвучкой? Оригинал все-таки. 

Я не пропагандирую играть всегда с оригинальной озвучкой, я высказал свои ощущения от конкретной озвучки. Если бы русская озвучка была изначально, конечно бы я играл с ней, но теперь, после знакомства с оригинальной озвучкой, данная русская озвучка режет мне уши. Мне кажется, голос и интонации слишком не попадают в образ и характер персонажа. 

8 минут назад, MaxysT сказал:

Я вот на позитиве воспринял появление чего-то.

Значит Вам не с чем сравнивать. С этой озвучкой восприятие игры меняется в худшую сторону. Была бы разница чуть менее очевидна, я бы слова не написал. Ваше дело, с какой озвучкой играть, я лишь высказал свое мнение.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, MaxysT сказал:

Предлагаю сэкономить на постах и сразу перейти к “фууу, ты фильмы смотришь в дубляже! Только оригинал, только субтитры, особенно в японском историческом кино!!!! Озвучивать не умеют”

Они и в локализации 2й части были.

О, боже, а в озвучке 2й части Юго/Гуго/Хьюго озвучивала женщина! НИКАНОН!!!!1111

P.S. @Mordgar заметил забавную тенденцию с Вашим появлением в разных темах на форуме: дело в сраче, недовольстве или зарубе на тему разных мнений :D Я вот на позитиве воспринял появление чего-то.

А в чем срач ? Как бы фанатскую работу и проф озвучку сравнивать сложно она будет хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вангую озвучку Звездных Войн (Выживший) к следующему Новому Году. Типа нате вам, подарок, мы расщедрились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Mordgar сказал:

Значит Вам не с чем сравнивать. С этой озвучкой восприятие игры меняется в худшую сторону. Была бы разница чуть менее очевидна, я бы слова не написал.

Обе части изначально играны с субтитрами. Вот только опять отвлекаться от сцены на текст не так приятно.

15 минут назад, poluyan сказал:

А в чем срач ? Как бы фанатскую работу и проф озвучку сравнивать сложно она будет хуже.

Что есть проф озвучка? Что есть фанатская? Какие критерии? Студия “Кравец” — фанаты или профи? Или фанаты, пока писали под Лостфилм и стали профи для Амедиа? Дело в легальности? Как тогда быть с откровенно паршивом дубляже фильмов под кинотеатры — фанаты делали?

Вопрос в сведении, проверке материала, работе с актёрами и т.д. GV уже давно вышли за уровень “бубнить в микрофон за 1000р”, качество зависит от бюджета и навыков куратора.

А срач… пришёл, порадовался, нет, надо прийти и сказать “чему радуешься? тут же фигня”. У меня не было бы никаких вопросов к товарищу Mordgar, если бы он высказался о новости, а не о моей реакции.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

Вот только опять отвлекаться от сцены на текст не так приятно.

В данном случае все-таки приятней, чем играть с такой озвучкой. Амиция не была такой истеричкой, какой ее здесь представляют. 

4 минуты назад, MaxysT сказал:

пришёл, порадовался, нет, надо прийти и сказать “чему радуешься? тут же фигня”. У меня не было бы никаких вопросов к товарищу Mordgar, если бы он высказался о новости, а не о моей реакции.

Так я потому и спросил — сравнивали ли Вы эту озвучку с оригиналом, может еще нет, а после сравнения вдруг бы разделили мое мнение. Ну а если сравнивали и всем остались довольны — тоже ваше право.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, MaxysT сказал:

Обе части изначально играны с субтитрами. Вот только опять отвлекаться от сцены на текст не так приятно.

Что есть проф озвучка? Что есть фанатская? Какие критерии? Студия “Кравец” — фанаты или профи? Или фанаты, пока писали под Лостфилм и стали профи для Амедиа? Дело в легальности? Как тогда быть с откровенно паршивом дубляже фильмов под кинотеатры — фанаты делали?

Вопрос в сведении, проверке материала, работе с актёрами и т.д. GV уже давно вышли за уровень “бубнить в микрофон за 1000р”, качество зависит от бюджета и навыков куратора.

А срач… пришёл, порадовался, нет, надо прийти и сказать “чему радуешься? тут же фигня”. У меня не было бы никаких вопросов к товарищу Mordgar, если бы он высказался о новости, а не о моей реакции.

Проф озвучка в первую очередь попадание в тон персонажей и их особенностей,  большое количество голосов озвучки, и так далее ну то есть такие озвучки делают  крупные студии.Например озвучка  русская у Сони  или русская озвучка киберпанка или Дизоноред 2 и Старкрафта. Фанатские могут быть не плохие, одна все равно уступают обычно оригиналу или проф по количеству голосов, качеству самой озвучки, страдают остебятиной в текстах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Mordgar сказал:

С этой озвучкой восприятие игры меняется в худшую сторону.

Я полностью понимаю, что там произносит персонаж и я же хуже воспринимаю игру? Орригинально!

29 минут назад, poluyan сказал:

Как бы фанатскую работу и проф озвучку сравнивать сложно она будет хуже.

Что ГВ, что Механики уже давно не “фанаты-любители”. И те и те работают с профессионалами.

Елизавета Аистова — Амиция де Рун

Тимофей Звягольский — Юго де Рун

Никита Жбанов — Лука

Любители-фанаты.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Я полностью понимаю, что там произносит персонаж и я же хуже воспринимаю игру? Орригинально!

Что ГВ, что Механики уже давно не “фанаты-любители”. И те и те работают с профессионалами.

Елизавета Аистова — Амиция де Рун

Тимофей Звягольский — Юго де Рун

Никита Жбанов — Лука

Любители-фанаты.

 

Было недавно озвучка 2 части игра до оригинала далеко. Ну вот представите себе к примеру к примеру игру где в 19 происходит действия в России, а все говорят по английски  в озвучке сразу нарушается достоверность.

Изменено пользователем poluyan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mordgar сказал:

Амиции Де Рун в первой части 13 лет, она ребенок,

Ей 15 лет в первой части и она подросток. Ребёнок — это Гуго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.
      Prometheus Project выпустила русификатор для хорошего квеста Monolith.










    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×