Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всем привет.

//версия для стимдека:

  1. Прошел 3 миссии и наткнулся на следующий глюк:

После 3ей миссии отряд приходит в город Даукандий и Эш в самом начале грустный “город недалеко от моего родного”

Далее можно сходить по делам, но если зайти на брифинг, то когда Сарибаш начинает рассказывать про следующую миссию, прямо на карте всё обрывается и отряд снова повторяет диалоги когда вошёл в город “город недалеко от моего родного” и тд.

После повторения диалогов кнопка выхода есть, но это явно какой-то глюк.

 

Не знаю как на виндовом переведе/англ версии…

 

  1. Ещё наткнулся на некоторые шероховатости перевода в сети,

 

для информации:

 

  1. Почти везде, где есть описание карьеры слово не переведено (career):

Screenshot-20240623-120259.png

 

  1. Только у джойса указаны мутные выдры (без кавычек), у остальных просто “выдры” в кавычках. хотя они все из одного подразделения

Screenshot-20240623-120444.png

Screenshot-20240623-120513.png

 

  1. кроме первых трёх персонажей у всех остальных не переведено первое сообщение в карьере (не только на сайте OCUF но и на других)

Screenshot-20240623-125945.png

 

 

 

Изменено пользователем AK_
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. кажет тут смысл “пленить врагов”  “взял в плен вражеский отряд”. не террорист же он заложников захватывать

Screenshot-20240623-130042.png

 

  1. не переведено или не так переведено OCU

 

https://i.postimg.cc/Hx79r7R1/Screenshot-20240623-130136.png

 

Screenshot-20240623-192037.png

+кажется эта фраза два раза написана в сообщении (не подряд, но через 1-2 страницы):

Screenshot-20240623-192104.png

 

Screenshot-20240623-200101.png

 

 

 

  1. Местами ЕС, а местами Евросоюз

Screenshot-20240623-132358.png

Screenshot-20240623-132442.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. не переведено на одном сайте

Screenshot-20240623-201909.png

 

Screenshot-20240623-201920.png

Screenshot-20240623-201931.png

 

  1. непереведено интергеен (слева сверху в списке и снизу в описании

Screenshot-20240623-193258.png

 

  1. предложение не окончено, но на следующем скрине после этих идёт совсем другое. как будто оборваное

первый случай

Screenshot-20240623-191315.png

второй случай (хотя тут мб одно предложение, но следующий кран всё равно с большой буквы)

Screenshot-20240623-193157.png

 

  1. слово ванцер не переведено (кстати, кто-нибудь знает почему ванзер, а не ванцер? не холивара ради вопрос)

Screenshot-20240623-192910.png

 

Screenshot-20240623-193128.png

 

 

  1. по поводу инцидента с сакатА?

сакатЕ:

Screenshot-20240623-190945.png

 

сакатА
Screenshot-20240623-191015.png

 

  1. неудачный разрыв строки 1-ый (хотя он автоматический конечно)

Screenshot-20240623-190536.png

 

  1. родилАСЬ в Дакке?

Screenshot-20240623-172510.png

 

  1. могу ошибаться, но кажется странно звучит “прошёл разведку”?

Screenshot-20240623-130326.png

 

  1. В магазеине используются типы брони дробящий-проникающий-термический-универсальный.

после второй миссии идёт обучение людей Серибаша под наставничеством Амии и там используются другие термины(шоковое и огненное). Как правильно всё же?

Screenshot-20240623-135401.png

 

 

  1. невозможно вбить имена персонажей на сайтах (возможно они переведены и из-за этого). сейчас русские имена вводить нельзя, тк нет таких букв, и часть имён вводятся, а часть нет:
OCUF     OCTAGON

Ash

Joyce-
Amia-
Griff-
Thomas-
Rocky-
Roswell-
Lisa-
Sayuri-
Hordman+
Domingo+
Kwangju+

 

OCUF     OCTAVE 
Lisa-	
Sayuri-	
Kwangju+

 

BURG     BUDED
Salibash-
Lira+
ALF      ALCOVE
Maylan-
Ven+
Gwianda+
ALT     ALERT

                                                   Maylan-

ALT      DEACON                                            

                    Maylan-
                    Baniyan+

 

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AK_ сказал:

предложение не окончено, но на следующем скрине после этих идёт совсем другое. как будто оборваное

Решаем проблему.

 

2 часа назад, AK_ сказал:

Только у джойса указаны мутные выдры (без кавычек), у остальных просто “выдры” в кавычках. хотя они все из одного подразделения

Решено.
 

2 часа назад, AK_ сказал:

Почти везде, где есть описание карьеры слово не переведено (career)

Решено.

1 час назад, AK_ сказал:

родилАСЬ в Дакке?

Исправлено.
 

1 час назад, AK_ сказал:

сакатА

Поправлено.
 

1 час назад, AK_ сказал:

непереведено интергеен

Исправлено.
 

1 час назад, AK_ сказал:

сакатЕ

Исправлено.

1 час назад, AK_ сказал:

Местами ЕС, а местами Евросоюз

Исправлено.
 

1 час назад, AK_ сказал:

не переведено или не так переведено OCU

Поравлено.
 

1 час назад, AK_ сказал:

кажет тут смысл “пленить врагов”  “взял в плен вражеский отряд”. не террорист же он заложников захватывать

Готово.

Спасибо за багрепорт!

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, AK_ сказал:
  1. Прошел 3 миссии и наткнулся на следующий глюк:

После 3ей миссии отряд приходит в город Даукандий и Эш в самом начале грустный “город недалеко от моего родного”

Далее можно сходить по делам, но если зайти на брифинг, то когда Сарибаш начинает рассказывать про следующую миссию, прямо на карте всё обрывается и отряд снова повторяет диалоги когда вошёл в город “город недалеко от моего родного” и тд.

После повторения диалогов кнопка выхода есть, но это явно какой-то глюк.

Прохожу игру на пк, на контроллере, натолкнулся на эту багу буквально на днях тоже, с клавомыши её нет. Таким образом скипается около 30 строк диалогов, на игру никак не влияет, можно дальше играть спокойно. Что с этим делать пока не ясно, очевидно баг движка связанный с контроллерами.

Попробую в ближайшее время зарепортить в саппорт фореверов эту багу.

1 час назад, AK_ сказал:
  1. В магазеине используются типы брони дробящий-проникающий-термический-универсальный.

после второй миссии идёт обучение людей Серибаша под наставничеством Амии и там используются другие термины(шоковое и огненное). Как правильно всё же?

Исправлено на этой неделе. В целом, в следующей версии перевода будут исправлены многие “косяки” недочёты.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ещё заметил (для информации):

В арене рода войск не переведены(+слева два раза “выигрыш”, так и должно быть? там точно не ставка сверху?):

Screenshot-20240625-214618.png

В ангаре АА ракеты не переведены

Screenshot-20240624-213030.png

 

 

Изменено пользователем AK_
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, AK_ сказал:

Что ещё заметил (для информации):

В арене рода войск не переведены(+слева два раза “выигрыш”, так и должно быть? там точно не ставка сверху?):

Screenshot-20240625-214618.png

В ангаре АА ракеты не переведены

Screenshot-20240624-213030.png

 

 

Спасибо, поправим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, AK_ сказал:

слева два раза “выигрыш”, так и должно быть? там точно не ставка сверху?

Посмотрел — для обоих этих плашек используется ссылка на одну и ту же строку. Меняя в одном месте, заменится и во втором.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.06.2024 в 22:50, Pet сказал:

Прохожу игру на пк, на контроллере, натолкнулся на эту багу буквально на днях тоже, с клавомыши её нет. Таким образом скипается около 30 строк диалогов, на игру никак не влияет, можно дальше играть спокойно. Что с этим делать пока не ясно, очевидно баг движка связанный с контроллерами.

Попробую в ближайшее время зарепортить в саппорт фореверов эту багу.

 

Добрый день. Дополнительная информация. Если в диалоге нажимать на кнопку А(подтверждение), то происходить глюк диалога, а вот если нажимать В(отмена), то весь диалог проигрывается корректно!

Если будете заводить багрепорт в апстрим, может быть полезным для воспроизведения. Обнаружил случайно.

Наконец-то смог прочитать эти 30 строк, важно по сюжету и миссии))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По переводу информации на сайте BURG-BUDET:

  1. информация по LIRA несогласована:

тут сказали, что поправили

Screenshot-20240626-195115.png

 

но следующий экран явно не согласован с предыдущим. Как будто нет начала предложения

Screenshot-20240626-195132.png

тут точка после года есть:

Screenshot-20240626-195157.png

 

а тут уже нет:

Screenshot-20240626-195209.png

 

тут не оформлено предложение (нужны двоеточие и точки с запятой для разделения?)

Screenshot-20240626-195037.png

 

  1. не смог никак прочитать про SARIBASH/SALIBASH . вроде он должен вводиться… (надо в англ проверить конечно)

по сайту LEONORA-LEADEN/LEAFED/NORALOE

  1. тут кажется что базальт это компания

Screenshot-20240626-200448.png

а тут выходная мощность кажется уже не к базальту

Screenshot-20240626-200510.png

 

  1. тут всё предложение странное немного, но особенно “лазерная дальность обнаружения”

Screenshot-20240626-200711.png

 

  1. существует патуС и универсальная патуС…

Screenshot-20240626-200804.png

 

  1. полученный на сайте гранатомёт не переведён в гараже (на сайте переведён)

Screenshot-20240626-200920.png

 

  1. порядок предложения странны. по смыслу должно быть “введите адрес компании и пароль”...кажется…

Screenshot-20240626-213424.png

Screenshot-20240626-213444.png

 

Изменено пользователем AK_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по сайту OCUF-OCTAVE

 

  1. кажется сейчас предложение не согласовано

мб подтвердиТЕ и забериТЕ или подтвердиТЬ и забраТЬ

заоднем: а заголовке левел2 не переведён

 

Screenshot-20240626-210052.png

 

  1. “не разрушайте систему” звучит немного странно?

“не допустить уничтожения системы”?

 

Screenshot-20240626-210155.png

 

  1. могу ошибаться, но мб “силы переворота” звучат странно? в миссиях используется “силы мятежников”

Screenshot-20240626-210310.png

Screenshot-20240626-210436.png

 

  1. кажется слова переставлены местами?

должен был (приземлиться) самолёт () сввп ?

Screenshot-20240626-210351.png

 

 

 

 

 

Изменено пользователем AK_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DNC-DOCTRAL 14июня

 

в справке переводится [ввод], а в заметке без перевода [input]

Screenshot-20240626-213258.png

Screenshot-20240626-213514.png

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4ая миссия

без скринов=(

  1. в самом начале вертолётчик говорит “вижу два вертолёта” и показывают целую стаю. там точно два?
  1. в конце миссии. Грифф говорит “на каком месте?” и это речь по смыслу про “где обсудим”. очень странная фраза получилась
Изменено пользователем AK_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

OCUF-OCTAGON-HARDMAN

нету цвета глас и национальности. так и должно быть?

Screenshot-20240626-223039.png

 

тут точно США?

Screenshot-20240626-223120.png

 

очень странно звание звучит, нет? (как правильно не знаю)

Screenshot-20240626-223148.png

 

OCUF-OCHRE

 

тут точно “амбулаторные боевые машины”???

Screenshot-20240626-223530.png

 

принятие и введение ванзеров странно звучит? “принятие на вооружение ванзеров”?

Screenshot-20240626-223611.png

 

кажется не нужный разрыв строки после “бтр,”

Screenshot-20240626-223703.png

 

“всё менее запретительной”??

Screenshot-20240626-223906.png

 

“исследования становятся сложнее”. далее конечно расписываются проблемы. но всё равно странно звучит…

Screenshot-20240626-224109.png

 

 

“транспортировка на транспортном”…

Screenshot-20240626-224141.png

 

после 5ой миссии

“воспринимает мир как должное”… это речь про …?

Screenshot-20240626-224324.png

Screenshot-20240626-224324.png

разве Грифф спас пленных??? может речь, что он был среди спасённых пленных?? оригинал не знаю какой

Screenshot-20240626-224609.png

 

“информация перепуталась по пути”???

Screenshot-20240626-224731.png

 

наверное “за” с маленькой буквы

Screenshot-20240626-224846.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!
    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну вот. спасибо)
    • Речь идёт о Reach. Бесплатный текстовый русификатор  разрабатывается мной. Платный можно приобрести на бусти у R.G.DShock. Здесь размещена старая версия от R.G.DShock и ZoG Forum Team, которая не работает уже давно. Бесплатная версия озвучки от  FreedomHellVOICE и LapkiDub Studio будет работать, если докинуть к ней вот этот файлик (будут наблюдаться несерьёзные побочные эффекты). Платная версия, которую вышеупомянутые белорусы разместили у себя на бусти, работает и без него — они полноценно её починили. Подробности об остальных русификаторах можно получить в моём руководстве. Тут их расписывать не вариант — информации много.
    • Русификатор для Sunderfolk (Текст) Привет! Представляю вам перевод игры Sunderfolk на русский язык. Поскольку разработчики не завезли официальную локализацию, этот мод полностью исправляет ситуацию, переводя весь основной контент для комфортного прохождения. Что переведено на данный момент: Диалоги и сюжет: Вся сюжетная линия, реплики персонажей и текстовое повествование. Игровой процесс: Описания боевых карточек атак, скиллов и уникальных механик классов. Интерфейс и меню: Главное меню, настройки, подсказки управления и контекстные окна. Развитие поселения: Описания городских построек и их улучшений. DLC 1: Контент и диалоги из первого дополнения также полностью переведены. Инструкция по установке:

      [*] Скачайте архив с русификатором по ссылке ниже (не забудьте исправить адрес ссылки).
      [*] Перейдите в папку с установленной игрой. Проще всего это сделать так: Библиотека Steam -> ПКМ по Sunderfolk -> Свойства -> Установленные файлы -> Обзор.
      [*] Перейдите по пути: Sunderfolk_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\
      [*] Скопируйте скачанные файлы из архива в эту папку с заменой оригинала. Мод заменяет стандартные файлы английской локализации. (Рекомендуем заранее сделать бэкап заменяемых оригинальных файлов).
      [*] Запустите игру, зайдите в настройки и убедитесь, что у вас выбран Английский язык (English) — теперь вместо него будет отображаться русский перевод.
          https://drive.google.com/file/d/1sXXUybmrzKQ2UcQItrWYbp2V45IZlLcf/view?usp=drive_link Приятной игры!
    • Эх, а главная заставка не озвучена..
    • Обновил русификатор до актуальной версии(на сегодняшнюю дату). Совместимо с версией от 2 июля(1.2.0 , билды  23969428  и  23853071 )
    • В наличии версии для ПК и Switch. @allodernat выпустил нейросетевой русификатор для ролевой игры Banner of the Maid. В наличии версии для ПК и Switch.
    •   Что тире, что буквы “ё” нет в шрифтах и организовать их появление в игре довольно сложно. Плюсом, как я понял, это требует написания отдельного софта, чтобы писать букву “ё” и тире без костылей. Так что использовал самые близкие аналоги.
    • Угу, кайфанул от пасхалки в фильме — интересно как это будет в ремейке:
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×