Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  В 10/24/2024 в 19:31, SamhainGhost сказал:

Перевод v0.4.1

- исправлены теги

- множество исправлений в переводе, включая Омена-знамение

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks
Если субтитры в начале на английском, то удалите папку C:\Users\юзер\AppData\Local\Wayfinder\Saved (осторожно, в ней лежат сохранения игры!)

Эту версию, мне кажется, уже можно постить на главной.

Пробовал переводить Deepl’ом, не понравилось. Пропускает много слов. Останется яндекс.

Следующая версия или завтра, или в субботу.

не хотите создать тему перевода игры на Нотабеноиде и выложить файлы для совместного перевода там?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дойдете до версии 1.0? Или этот перевод для нее как раз?

 

 

Изменено пользователем sleyMoss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/25/2024 в 22:06, sleyMoss сказал:

дойдете до версии 1.0? Или этот перевод для нее как раз?

Показать больше  

Перевод под игру версии 1.0 и 1.0а. То, что у самого перевода версия “ниже нуля” указывает лишь на его качество относительно желаемого результата.

  В 10/25/2024 в 19:10, Дмитрий Соснов сказал:

не хотите создать тему перевода игры на Нотабеноиде и выложить файлы для совместного перевода там?

Показать больше  

Можно попробовать, идея разумная.
upd:

Поискал варианты краудсорсингового перевода, не нашёл подходящий бесплатный сервис. Только веблейт приглянулся: https://weblate.org/ru/hosting/ Но там нужно брать VPS для селфхостинга проекта. Доступа на нотабеноид у меня нет и выпрашивать/покупать ни у кого не буду. Готов выслушать предложения, куда разместить перевод.

Изменено пользователем SamhainGhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод v0.5

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks

К сожалению, я сегодня потратил около 4 часов на поиск других инструментов для редактирования перевода. Убедился, что Notepad++ с плагином Compare не имеет конкурентов. Завтра планируется следующее обновление.

Изменено пользователем SamhainGhost
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

_5bddbe16165f03fda849cf40a2bd4acf.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/26/2024 в 18:57, Frostik77 сказал:

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

Показать больше  

Искал, но пока не нашёл, что может заканчиваться на И и находится в главном меню в таком месте. “Мы над этим работаем” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/26/2024 в 18:24, SamhainGhost сказал:

Перевод v0.5

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks
Если субтитры в начале на английском, то удалите папку C:\Users\юзер\AppData\Local\Wayfinder\Saved (осторожно, в ней лежат сохранения игры!)

К сожалению, я сегодня потратил около 4 часов на поиск других инструментов для редактирования перевода. Убедился, что Notepad++ с плагином Compare не имеет конкурентов. Завтра планируется следующее обновление.

Показать больше  

Спасибо за обновление!

  В 10/26/2024 в 18:57, Frostik77 сказал:

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

_5bddbe16165f03fda849cf40a2bd4acf.jpeg

Показать больше  

Поддержу фидбек. Тоже имею “И” в меню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и обещал, перевод v0.6

- множество исправлений в переводе (буквально сотни)

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

 

Удалось исправить эту букву в главном меню. Разработчики сдвинули в невидимую зону в главном меню ненужную кнопку Extras, которая перевелась и стала длиннее, выглядывая из-за края экрана.

С этого момента я возьму паузу в редактировании текста и поиграю, анализируя и выписывая моменты, которые нужно исправить.
 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Супер, спасибо за труд. Игрушка ничего, затягивает пока вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы не терять внутриигровые настройки удалением папки config для перевода субтитров в синематиках, можно в файле

%AppData%\..\Local\Wayfinder\Saved\Config\WindowsNoEditor\GameUserSettings.ini

Поменять значение в строке

LanguageSettings=(("", "en"),("Audio", "en"))

на

LanguageSettings=(("", "ru"),("Audio", "en"))

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SamhainGhost Чем Notepad++ с Compare лучше того же VS Code? И почему бы не использовать для хранения и контроля перевода какой-нибудь GitHub или отечественный аналог? Возможно я что-то не знаю про правовые аспекты этой темы…
Готов помочь с переводом.

Изменено пользователем Ytar99
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/27/2024 в 20:09, Ytar99 сказал:

Чтобы не терять внутриигровые настройки удалением папки config для перевода субтитров в синематиках, можно в файл

Показать больше  

Да, это допишу в ридми в следующий раз.

  В 10/27/2024 в 20:30, Ytar99 сказал:

VS Code

Показать больше  

Сегодня протестирую, удобнее ли с ним.

По поводу помочь с переводом:

  1. Нужно меткое слово для обозначения Ultimate способностей. Предварительно, это “финишер”.
  2. Нужен краткий перевод слова Arcbound.
  3. Нужен краткий перевод слова Arclight. Длинно звучит как “Свет Архов”.
  4. Нужен перевод слова Undercroft. Предварительно, это “Крипта”.
  5. Перевод слова Imbuements (это силы стихий для создания мутаторов, которые усложняют/меняют что-то в экспедициях во Мрак). Пока я его назвал Эссенции, но правильней будет, наверное Воплощения (типа Воплощения стихий).

С учетом что Architects (местные боги), это Arcs сокращенно (“Архи” на русском).

Изменено пользователем SamhainGhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2024 в 04:20, SamhainGhost сказал:

С учетом что Architects (местные боги), это Arcs (“Архи” на русском).

Показать больше  

Касательно #2-3… Это правда, что под “arc” сценаристы не имели в виду что-то связанное с дугой.)
Всё, что связано с “arc” — божественное (также и arcane тут будет иметь значение не какой-то магии, а конкретно божественная энергия). И тут же противопоставление Arc/Gloom — Сияние(?)/Мрак.

Сложно придумать какой-то общий термин, объединяющий это всё. Как я вижу, в других официальных локализациях разные подходы: существующие слова переводят, несуществующие стараются не адаптировать, или же наоборот всё адаптируют. Например, на немецком “Arclight Overload“ звучит как “Arclight-überlastung”, но при этом на польском “Arc conflux” звучит как “Archipotok” и т.д. Как мне видится, эту приставку не стоит переводить по смыслу, чтобы всё вставало на свои места, раз они такую игру слов с Archont/Architects/Arcanist/<…> придумали.

Как вариант, просто транслитом:
Architects/Arcs (боги) — архитекторы
Archonts  (служители, защитники архитекторов) — архонты
Arcstorm (оружие) — арксторм
Arcanist (класс, профессия) — арканист
Arclight (энергия, полоска прогресса экспедиции) — арклайт (пример, “арклайтовая перегрузка”)
arctech (обобщённое название науки, с маленькой буквы) — арк-машинерия
the Arctech (конкретное устройство, с большой буквы) — арк-машина
Arcbound (описывает то, что стражи запитаны энергией Arc) — арконовый (если в контексте, “Arcbound Sentinel Conflux Core” - “Ядро слияния арконового стража” или “ten-thousand Arcbound Sentinels populated the vanguard of the Architects’ armies” - “арконовые стражи составляли десятитысячную армию Архитекторов”)

  В 10/28/2024 в 04:20, SamhainGhost сказал:

Нужно меткое слово для обозначения Ultimate способностей. Предварительно, это “финишер”.

Показать больше  

Насчёт #1… Мне кажется, что русскоязычное комьюнити уже привыкло в играх к слову ультимейт или ульт. Даже некоторые игры уже не придумывают вычурных названий и просто так и пишут.

  В 10/28/2024 в 04:20, SamhainGhost сказал:

Нужен перевод слова Undercroft. Предварительно, это “Крипта”.

Показать больше  

#4… В игре оно определяется как “the Undercroft”. Крипта звучит красиво, но по лору тут просто подземелье, в котором скрывались неверные сектанты, в котором хранились книжки, знания, арк-механизмы… 
В общем, до нас там трупов не было :) 
В этой игре решили не использовать слова типа “подземелье”, “рейд”… Но используют “экспедиция”, “охота” и т.д. Так что в принципе слово “Подземелье” доступно, в теории можно даже “Подземные Залы”.

Пока что вот такие мысли.

Изменено пользователем Ytar99
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/28/2024 в 04:20, SamhainGhost сказал:

Перевод слова Imbuements (это силы стихий для создания мутаторов, которые усложняют/меняют что-то в экспедициях во Мрак). Пока я его назвал Эссенции, но правильней будет, наверное Воплощения (типа Воплощения стихий).

Показать больше  

#5… Мы вставляем эти штуки в кинжал, чтобы при разрезе добавить какие-то стихийные (дословно) “Наполнения”/”Примеси” к разрезу пространства, через который мы проходим, создавая мутатор для него. Нейросеть предложила слово “Аспекты”.
Типа Аспект Хаоса + Аспект Солнца = Мутатор <spoiler>.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод v0.65

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

 

Дайте Архи мне терпения, чтобы продолжать этим заниматься. Правок в сегодняшнем обновлении не так много, как в воскресенье. Вчера был целый день, а сегодня только вечер. Дата следующего обновления — вторник или среда.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pipindor666
      Daemon x Machina

      Жанр: Action
      Платформы: PC  SW
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Marvelous Inc.
      Дата выхода: 13 сентября 2019 (Switch), 13 февраля 2020 (PC)
       
    • Автор: SerGEAnt
      Hell is Us

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Rogue Factor Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 4 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Goonswarm Games объявляет о начале работы над официальной русской озвучкой фильма «История POSTAL — Безумное наследие». Goonswarm Games объявляет о начале работы над официальной русской озвучкой фильма «История POSTAL — Безумное наследие». Эта картина рассказывает о пути одной из самых скандальных и влиятельных серий игр в индустрии. Зрителей ждут интервью с создателями, архивные кадры, истории разработки и реакции сообщества. Особое внимание уделено роли фанатов из России и СНГ, которые помогли POSTAL стать культовым проектом. Фильм выйдет на локальных онлайн-сервисах. Точная дата релиза и список площадок будут объявлены дополнительно. «История POSTAL — Безумное наследие» (Going Postal: The Legacy Foretold) — полнометражный документальный фильм, снятый независимой командой энтузиастов. Премьера состоялась в 2024 году. В этом кино собраны уникальные интервью с разработчиками Running With Scissors, журналистами и фанатами, а также редкие архивные материалы, раскрывающие, как POSTAL стал символом игровой контркультуры.
    • Источниками вдохновения автора называют The Legend of Zelda и Crypt of the NecroDancer. Студии Potata Company и HeroCraft PC сообщили о релизе весьма необычного проекта Lord Ambermaze, который сами авторы описывают как «увлекательное приключение на необыкновенном острове, где мир двигается только тогда, когда двигаетесь вы». \ Источниками вдохновения автора называют The Legend of Zelda и Crypt of the NecroDancer.
    • Также были представлены два дополнительных сюжетных набора: Loose Cannon и The Flower & the Flame. Эти наборы позволят игрокам исследовать Сиэтл в роли шерифа Камарильи Бенни Малдуна и примогена Изабеллы Мур, соответственно. Они включены в премиальные издания игры и будут выпущены в 2026 году. Компании Paradox Interactive и White Wolf совместно со студией The Chinese Room объявили, что кланы Ласомбра и Тореадор добавлены в базовую версию игры Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 и будут доступны для всех игроков с момента релиза. Также были представлены два дополнительных сюжетных набора: Loose Cannon и The Flower & the Flame. Эти наборы позволят игрокам исследовать Сиэтл в роли шерифа Камарильи Бенни Малдуна и примогена Изабеллы Мур, соответственно. Они включены в премиальные издания игры и будут выпущены в 2026 году. Цифровые издания Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 включает в себя: Deluxe Edition содержит Santa Monica Memories, косметический набор с предметами декора, вдохновленными оригинальной игрой Vampire: The Masquerade — Bloodlines, для обиталища Фаир. Набор можно будет приобрести отдельно. Premium Edition включает набор Santa Monica Memories и дополнительные сюжетные наборы Loose Cannon и The Flower & the Flame. Loose Cannon расскажет историю о шерифе клана Бруха по имени Бенни, позволив игрокам окунуться в его историю бесконечной погони. Игроки также получат экипировку в стиле Бенни для Фаир. The Flower & the Flame посвящен легендарному пути примогена клана Тореадор Изабеллы к созданию ее легендарного темного magnum opus. Обладатели The Flower & the Flame также получат наряд для Фаир в стиле Изабеллы после релиза набора. В Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 игроки проведут девять ночей в Сиэтле в роли старейшины вампиров Фаир, разбираясь в коварной политике придворной Камарильи и восстанавливая вампирские способности. На этом пути Фаир преследует и направляет голос Фабиена, детектива из клана Малькавиан — его искаженное восприятие реальности одновременно дает ключи к разгадке тайн и затмевает грань между истиной и иллюзией. Игроки могут выбрать один из шести кланов, у каждого из которых свой стиль игры, одежда и дисциплины: мятежный клан Бруха, адептов магии крови из клана Тремер, вершителей правосудия Бану Хаким, харизматичных Вентру, обворожительных представителей клана Тореадор и повелителей теней Ласомбра. Игроки должны быть внимательны к своему окружению, иначе они рискнут нарушить Маскарад — абсолютный закон секретности, который скрывает общество вампиров от человечества. Релиз проекта состоится 21 октября.
    • Ай яй яй Мирослав, как нехорошо. Ты же как фанат соуслайков и считаешь, что должна быть только одна сложность, чтобы страдать и преодолевать. Почему ты его бросил? Ему ведь грустно, что ты фанат соуслайков его бросил? Пожалуйста вернись и скажи ему, что ты был не прав, что бросил его одного там и закончи с этим раз и на всегда
    • @vvildfish проблема в том, что в этих фразах используется SDF шрифт, который не русифицирован. Система fallback шрифтов, если не находит нужных символов подсовывает мультиязычный шрифт на замену, но работает это криво, некоторые символы пропускает и выдаёт квадраты. Чтобы это исправить, надо найти нужный SDF шрифт и заменить его атлас и метрику на русифицированные. Но, чтобы его как-то найти, нужно его хотя бы увидеть в оригинале. Поэтому нужны эти надписи в игре на английском языке. Да и чтобы до них добраться, нужен хотя бы сейв в этом месте, где выводятся эти тексты. Тогда можно будет попробовать визуально идентифицировать этот шрифт, сравнивая его с теми, что есть в игре. По другому я не знаю как это шрифт вычислить.
    • прогресс прям шикарный за пару лет от смешного ,режущего уши до хороший “особо не к чему придраться” ... ленивые фаны видимо 
    • Да, прошёл. Только для этого мне потребовалось 6 часов времени. Я задолбался заучивать все его тайминги. Самый сложный босс в моей жизни. Читал тут, многие просто бросали и не стали его проходить, так как он является опциональный боссом.  Вот тут отчётливо видно, сколько времени я потратил на его прохождение. Клеа, второй по уровню сложности босс в игре, я завалил 17:31. После я пошёл сразу к Симону, и смог его убить только в 23:58. Я был выжат как апельсин в соковыжималке, после его прохождения. Это было конечно нервно и эпично, бодрила только крутая музыкальная композиция на боссе, которая каждый раз играла. 
    • шёл 2 час а квест в канализации всё не начинался )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×