S.T.A.L.K.E.R. 1-2
Автор:
SerGEAnt, в Русификаторы
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
- Русификатор (звук) — для ПК-версии Enhanced Edition
- Русификатор (текст и звук) — для ПК-версии Lost Alpha
- Русификатор (звук) — для Switch-версии с исправленной дискретизацией
- Українізатор (текст и звук) — для ПК-версии
- Українізатор (текст и звук) — для ПК-версии Lost Alpha
- Русификатор (звук) — для ПК-версии Enhanced Edition
- Русификатор (звук) — для Switch-версии с исправленной дискретизацией
- Українізатор (текст и звук)
S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat
- Русификатор (текст) — для ПК-версии (Moix_Fog)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии Enhanced Edition
- Русификатор (звук) — для Switch-версии с исправленной дискретизацией
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl*
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (Реплика + остальное на украинском)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (Eloquence Studio + остальное на украинском)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (Реплика + Eloquence Studio + SynthVoice)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (Eloquence Studio + Реплика + SynthVoice)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (Eloquence Studio)
- Русификатор (звук) — для ПК-версии (SynthVoice)
*Организация GSC Game World признана нежелательной в Российской Федерации.
Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt
-
Похожие публикации
-
Автор: de1p
Поэтому у меня есть вопрос для авторов таких переводов: Как вы делаете такие переводы и насколько они «приемлемые»?
Также есть вопрос к людям, что играю в такие переводы: Как вам такие переводы? Приведите, пожалуйста, примеры во что вы играли и вам понравилось.
Доброго времени суток! Уже сколько ни захожу на сайт — вижу, что 95% переводов, что выходят в новостях, нейросетевые. И вот у меня такой вопрос (больше к авторам таких переводов): Как вы делаете такие переводы?
И нет, я не в том плане, что вы распаковываете файлы, скармливаете их нейросети и дальше вставляете все ресурсы обратно в игру.
Я спрашиваю о том, насколько такой перевод вообще «приемлемый»?
Есть ли в таких переводах Глоссарии названий, адаптации шуток и текстов песен для русскоязычной аудитории, и т.п.?
Просто я всё ещё не могу воспринимать такие переводы всерьёз. Всегда есть предчувствие, что какая-то херня эти переводы и поэтому даже их не пробую.
Поэтому у меня есть вопрос для авторов таких переводов: Как вы делаете такие переводы и насколько они «приемлемые»?
Также есть вопрос к людям, что играю в такие переводы: Как вам такие переводы? Приведите, пожалуйста, примеры во что вы играли и вам понравилось.
Мне хочется услышать мнение по поводу этой темы, т.к. сам занимался переводами и курированием переводов для разных игр. Я понимаю, что для нашего потребителя и перевод уровня “А Я ХИППИ! ОРУЖИЕ Я. ДЕРЖАТЬ НЕ.” — это, зачастую, «приемлемый» вариант. Но я имею ввиду немного другой уровень «приемлемого» варианта.
-