Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Третий ролик, посвященный процессу озвучивания слэшера The Suffering

Рекомендованные сообщения

234940-KWsdyF6mlps.jpg

«Сегодня вы увидите Дмитрия Поляновского и Максима Дахненко за надзирателей тюрьмы Эббот, а также Андрея Вальца (русский голос Джокера Хоакина Феникса) в роли Гермеса Т. Хайта — призрака беспощадного палача, жажду убивать которого не остановила даже смерть».


Mechanics Voiceover опубликовала третий ролик, посвященный процессу озвучивания слэшера The Suffering.

Цитата

«Сегодня вы увидите Дмитрия Поляновского и Максима Дахненко за надзирателей тюрьмы Эббот, а также Андрея Вальца (русский голос Джокера Хоакина Феникса) в роли Гермеса Т. Хайта — призрака беспощадного палача, жажду убивать которого не остановила даже смерть.

Роль Гермеса была записана лишь пробно, но уже в мае добьётся до конца».

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм , так вроде у игры была полная русская версия с озвучкой. Или ошибаюсь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 minutes ago, Phoeni-X said:

Хм , так вроде у игры была полная русская версия с озвучкой. Или ошибаюсь?

Многоголосная (профессиональная) была в дополнении Ties That Bind.
Оригинальная The Suffering имела одноголосную (Володарский).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Phoeni-X была озвучка, но там ужасная одноголоска от офф локализаторов, как в голову только нашим локализаторам такая идея пришла

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DedMoroz сказал:

Многоголосная (профессиональная) была в дополнении Ties That Bind.
Оригинальная The Suffering имела одноголосную (Володарский).

Ну значит всё таки была ) А то я написал и засомневался — если озвучка была, зачем делать новую )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 minutes ago, Phoeni-X said:

Ну значит всё таки была ) А то я написал и засомневался — если озвучка была, зачем делать новую )

Как я понимаю, делают озвучку они для оригинала.
Во-вторых, озвучка Володарского не всем нравится.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DedMoroz сказал:

Как я понимаю, делают озвучку они для оригинала.
Во-вторых, озвучка Володарского не всем нравится.

Вообще не разу не спорю )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы смотрели в детстве в озвучке Володарского явно не из-за того, что мы любили его озвучку, а из-за доступности и распространенности.

Изменено пользователем Chillstream
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 minutes ago, Chillstream said:

Мы смотрели в детстве в озвучке Володарского явно не из-за того, что мы любили его озвучку, а из-за доступности и распространенности.

К Володарскому, когда он озвучивал фильмы, у меня претензий нет. Не скажу, что он любимый актёр озвучания, огрехов в переводах у него хватало (а у кого их нет), но я никогда не был против его картин, если они попадались в 90-х. Его голос вызывает приятные ностальгические чувства. А вот его работа в игровом сегменте получилась очень странной и спорной (но это уже вопрос к Новому Диску, зачем нужно было ввязываться в эту авантюру). Уж очень много огрехов и отсебятины. Мне вообще показалось, что текст ему выдали за час до работы. Видимо для аутентичности, когда в 90-х все спешили, переводили без подготовки на слух.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, DedMoroz сказал:

К Володарскому, когда он озвучивал фильмы, у меня претензий нет. Не скажу, что он любимый актёр озвучания, огрехов в переводах у него хватало (а у кого их нет), но я никогда не был против его картин, если они попадались в 90-х. Его голос вызывает приятные ностальгические чувства.

Ага, среди переводчиков не самый лучший. Но харизма! Одни только начальные титры Безумного Макса 2 или Терминатора чего стоят! Так сказать, +50 к атмосферности.

38 минут назад, DedMoroz сказал:

А вот его работа в игровом сегменте получилась очень странной и спорной (но это уже вопрос к Новому Диску, зачем нужно было ввязываться в эту авантюру). Уж очень много огрехов и отсебятины. Мне вообще показалось, что текст ему выдали за час до работы. Видимо для аутентичности, когда в 90-х все спешили, переводили без подготовки на слух.

Сдается мне. Новый диск хотел. во-первых, сэкономить на озвучке. Один Володарский все же дешевле обойдется. чем команда дублеров. Во-вторых, тот же НД, как вариант, прощупывал почву на предмет привлечения знакомых многим голосов переводчиков с видеокассет. Насколько это  зайдет аудитории? Все же знаковый голос эпохи видеосалонов. И под эту игру он, в принципе, подходит. Ну и третьих, на момент выхода игры спрос на услуги Володарского, наверняка, был невелик. Потому он за эту работу и взялся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, DedMoroz сказал:

К Володарскому, когда он озвучивал фильмы, у меня претензий нет. Не скажу, что он любимый актёр озвучания, огрехов в переводах у него хватало (а у кого их нет), но я никогда не был против его картин, если они попадались в 90-х. Его голос вызывает приятные ностальгические чувства. А вот его работа в игровом сегменте получилась очень странной и спорной (но это уже вопрос к Новому Диску, зачем нужно было ввязываться в эту авантюру). Уж очень много огрехов и отсебятины. Мне вообще показалось, что текст ему выдали за час до работы. Видимо для аутентичности, когда в 90-х все спешили, переводили без подготовки на слух.

Не знаю чтобы я вот сейчас посмотрел что-то в Володарском на серьезной основе, вряд ли, насчет озвучки игры, это была максимальная халтура, представить, что ты покупаешь лицензионный продукт и получаешь это у меня бы пригорело.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Chillstream сказал:

представить, что ты покупаешь лицензионный продукт и получаешь это у меня бы пригорело.

А я покупал. И прошел игру с удовольствием.

3 минуты назад, Chillstream сказал:

Не знаю чтобы я вот сейчас посмотрел что-то в Володарском на серьезной основе, вряд ли

И что вот даже из ностальгических очучений не посмотрели бы старые фильмы в старых переводах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Сильвер_79 ну я уже привык к качеству в озвучке, посмотреть старый фильм в плохом переводе я не смогу расслабиться, много, что раньше казалось лучше сейчас кажется посредственным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chillstream старые переводы не все плохи. ВОт есть комедия “Ничего не виду, ничего не слышу”. Смотрел её и в авторских переводах и в официальном переводе (многоголосая озвучка). И скажу, что этот фильм можно смотреть только в озвучке Михалёва. До него никто  из имеющихся не дотягивает ни по эмоциональности, ни по атмосфере, ни, в том числе, по тексту. Да. есть там пара огрехов. Но они не критичны. Также нравится время от времени пересматривать Гладиатора (не Скотта про Рим, а Роуди Херрингтона про боксеров) в переводе Дохалова. Очень хорошо и переведен и озвучен.

Хотя, в целом. соглашусь, сейчас это уже не то. Поймал себя на мысли, что это как со старыми играми — перепроходить  пройденные когда-то можно с удовольствием. А вот пытаться начать какую-то неигранную игру из старых уже не получается — графика фиговая, модельки куцые, анимация никакая и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×