Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

1 час назад, Legista сказал:

У меня есть теория

Теория имела бы право на существование, если бы не другие языки, где также есть “ты” “вы” и для которых беседка перевод сделала!

Пример из польского:

Цитата

ты - Ty
вы - Wy

 

Edited by Horton2014

Share this post


Link to post

Кто использует XBox GamePass на PC? После обновы не работает русификатор, как ставишь только символы квадратные 

Share this post


Link to post
1 час назад, Leshko сказал:

Кто использует XBox GamePass на PC? После обновы не работает русификатор, как ставишь только символы квадратные 

Все норм, устанавливаю вручную

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 04.09.2023 в 10:05, 6ATbKOx сказал:

Не знаю сталкивался ли кто либо, но после наката русика плюс еще менял внешность, васко перестал называть по имени. Вот не знаю дело в самой беседке или мб что то от русификатора. Мб знающие проверят, влияет ли. Васко просто говорит хотел бы обратится неформально но не могу. Если что имя до русификатора васко произносил, и его я не менял само собой.

Всё правильно. На русификаторе Васко не произносит имя, он будет произносить имя если игра запущена на английском языке. Обойти можно так: 

  1. Файлы русификатора в папках inteface и strings (находятся либо в папке с игрой либо в документах, зависит от твоего выбора установки.) меняешь окончания на en.

                  1.1 В папке strings меняешь все файлы Например: с blueprintships-starfield_ru.DLSTRINGS на blueprintships-starfield_en.DLSTRINGS

                  1.2 В папке interface меняешь только fontconfig_ru.txt и translate_ru.txt на fontconfig_en.txt и translate_en.txt.

  1. В файле StarfieldCustom.ini в папке мои документы (если у тебя стоят моды) или в файле Starfield.ini (в корневой папке) добавляешь в категорию [General] строчку  sLanguage=en 

 

По итогу действия №2 — игра ищет и запускает файлы с окончанием en, что позволяет Васко произносить имя персонажа, а действием №1 мы подменяем файлы на русифицированные.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, Legista сказал:

Давай попробуем. Переведи “You have given to me something to consider” в универсальную фразу и чтобы это звучало лучше, чем “Тобою была дана мне пища для размышлений”.

Благодаря тебе у меня есть пища для размышлений)

 

Edited by Bengan
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

@Segnetofaza скажите, пожалуйста, как продвигается работа над инструментарием, который позволяет людям подключаться к процессу правок диалогов? Вы что-то такое, вроде, хотели сделать. Есть какие-то подвижки в этом направлении?

Спрашиваю потому, что судя по прогрессу, за месяц было обработано примерно 10% диалогов. Исходя из этого, на остальные 90% уйдет 9 месяцев. Если бы была возможность подключить к процессу правок еще людей (уверен энтузиастов много, включая меня), то дело пошло бы гораздо быстрее.

Edited by Horton2014
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
2 часа назад, Horton2014 сказал:

@Segnetofaza скажите, пожалуйста, как продвигается работа над инструментарием, который позволяет людям подключаться к процессу правок диалогов? Вы что-то такое, вроде, хотели сделать. Есть какие-то подвижки в этом направлении?

Спрашиваю потому, что судя по прогрессу, за месяц было обработано примерно 10% диалогов. Исходя из этого, на остальные 90% уйдет 9 месяцев. Если бы была возможность подключить к процессу правок еще людей (уверен энтузиастов много, включая меня), то дело пошло бы гораздо быстрее.

Немного о прогрессе перевода:
- На сегодняшний момент проверено руками 13821 строка диалогов из 130077.
- Наш программист активно занимается разработкой специальной среды для переводов, которая поможет оптимизировать и ускорить работу. Планируется расширение штата переводчиков.
- ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ дата окончания ручной работы над переводом весна 24года.

Из дискорда

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
43 минуты назад, suncrash66 сказал:

13821 строка диалогов из 130077

Ну, как я и сказал — это ровно 10%. Такой прогресс был достигнут за 1 месяц.

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

Наш программист активно занимается разработкой специальной среды для переводов

Это отлично!

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

Планируется расширение штата переводчиков.

Я понимаю, что скорее всего будет какой-то отбор, то есть всех подряд допускать к правкам — не будут, во избежании вредительства или халтуры. Но я всё же считаю, что этот “отбор” должен быть максимально упрощен, так как необходимо привлечь как можно больше людей.

47 минут назад, suncrash66 сказал:

ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ дата окончания ручной работы над переводом весна 24года

На мой взгляд, если инструментарий позволит привлечь хотя бы 10-15 человек, то закончить правки диалогов можно будет и быстрее. Ну по крайней мере, я на это надеюсь.

Share this post


Link to post
2 часа назад, RUIZ007 сказал:

Даже если править перевод будут 10-15 человек, или даже 20 - вопрос в том, сколько редакторов будет его проверять и утверждать.

Значит надо набрать 20 на правку перевода и 20 редакторов на проверку и утверждение :laugh:

Спасибо за ответы!

Edited by Horton2014
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Никто так и не придумал как перевести получше? Улучшенный хотя бы.

image.png

Edited by Katranius

Share this post


Link to post
1 час назад, Katranius сказал:

Никто так и не придумал как перевести получше? Улучшенный хотя бы.

Так он не “улучшенный”, а именно что “быстровосстанавливающийся”. :)

Наверное лучше перевести как  “быстрый” в противовес “мощному”.

Edited by Kellen

Share this post


Link to post

А нельзя приспособить уже существующие сервисы для перевода, аля, Crowdin и т.п.?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin
      Озвучено творческим объединением «MorePeople Production».
      Справка.
      Требуемая версия игры: любая.
      Версия русификатора: бета-версия.
      Тип русификатора: любительский.
      Вид русификации: голосовой.
      Установка: запустить программу установки, установить в папку «main» в папке игры.
      Известные ошибки.
      Фраза «Рейнджеры всегда впереди» произносится независимо от стороны.
      Фраза «Сторожевая пушка готова к вылету» произносится при установке сторожевой пушки у некоторых сторон.
      Фраза «Противник глушит наш радар» иногда произносится оригинальным голосом независимо от стороны.
      Авторы.
      Никита Попов (Johnny D. aka zatraher) - автор идеи, главный редактор.
      Екатерина Дмитрова (Inferno) - озвучение.
      Даниил Панкратов (Ko0LeR aka makintresh) - редактор, раздача на «Русторке».
      Пётр Козлов (Sgt. Carrot) - тестирование.
      Раздача от авторов (скачать).


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×