Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Fan4eG сказал:

уважаемые локализаторы, тут вышел один из самых популярных модов Enhanced Dialogue Interface, хотелось бы узнать о совместимости русификатора и мода.

возможно ли установить его сразу или нужно ждать патча?

Я его использую с самой первой версии, отлично работает. Но в последней версии автор добавил в конфиг строку со шрифтами. С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работать.

А точнее вот это:
; Sets the font family for dialogue entries.
sEntryFontFamily = NB Grotesk R Semibold
; Options: NB Grotesk R Semibold, NB Architekt Light, NB Architekt, Handwritten_Institute, Consolas, Arial


Ну или поставить “;” (без кавычек) перед sEntryFontFamily

 

Изменено пользователем Vergissmeinnicht
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Vergissmeinnicht сказал:

С ней будут квадраты в диалога, ее надо удалить из конфига и все будет прекрасно работат

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Fan4eG сказал:

благодарю.

а ты ставил в чистую или с помощью какого нибудь МО2?

Пока все ручками устанавливаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно пример шрифтов по умолчанию и увеличенных...
Если установить в папку с игрой, то такой способ работает только со стим версией или разницы нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

12 часов назад, Horton2014 сказал:

Отличные новости! Хотел узнать, у вас есть четкий план с чего начинать и в какую сторону двигаться?

На мой субъективный взгляд приоритет ручных правок следующий (от самого важного — к менее важному):

- Интерфейс (всего и вся в игре)
- Предметы (включая их описание)
- Диалоги (основной сюжет с выбором реплик)
- Квесты (все дополнительные задания)
- Письма и дневники (это можно оставить на самое последнее)

@Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода.

  1. Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
    Со столбцами:
    - “ID_строки”,
    - “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу),
    - “Англ. текст”,
    - “DeepL текст”,
    - “Исправление”,
    - “Ник исправителя”,
    - “Дата испр.”;
  2. Открыть таблицу на редактирование, по ссылке;
  3. Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре);
Скрытый текст
  1. Переходим в таблицу:

nzhUBKb.png

  1. Включаем режим фильтрации “Нужно проверить DeepL”:

MNKiqIL.png

Что это даст:

  1. Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих;
  2. Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление);
  3. Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки);
  4. Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку);
  5. Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк;
  6. Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно.

С чем лично я могу помочь:

  1. Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА;
  2. Проконсультирую по вопросам, если нужно;
  3. По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
Изменено пользователем 333hronos
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнительные идеи (необязательно):

  1. Можно добавить в таблицу столбец с авто-ссылкой на Starfield Wiki Fandom для типов строк: Имя персонажа, Предмет, Организация, Квесты — пример ссылки.
    Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное.
    Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода.
    Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь;
  2. Можно добавить в таблицу вкладку “Приветствия и справки”, которая будет встречать “новичков”, показывая азы работы с таблицей.
    Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше);
  3. Можно добавить в таблицу вкладку “Статистики”, которая будет показывать общий прогресс проверки и доработки по строкам.
Изменено пользователем 333hronos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера там была другая инфа..

 

8 часов назад, nondetect сказал:

Вы хоть когда копируете то копируете правильно, там по ссылке говорится за файл StarfieldPrefs.ini, а не StarfieldCustom.ini

вчера когда .я наткнулся на этот метод .была другая инструкция..и не было видео инструкции

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Изменено пользователем Neurocean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Neurocean сказал:

После обновления руссификатора, перестали работать моды на инвентарь и на “быстрое” открытие интерфейса, в чем может быть причина? все моды заново перезакинул в data, но это не спасло ситуацию. 

Руссификатор с установщика ставил, в “мои документы”. 

update

Починил, удалив все из папки interface, переустановив руссификатор не в “документы”, после установки руссификатора уже установил моды.

Просто если русик поставить в документы, то и мод на интерфейс надо в документы.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 minutes ago, ODXNXD said:

Ребята, а экспу в переводе перевели как "опыт" или оставили "хр"?

Оптимильный вариант думаю отобразить как ОО (Очки Опыта), XP это (eXperience Point)

Experience point - Wikipedia

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне кажется, игра, при загрузки файлов ориентируется не на то, где файлы находятся, а на дату создания каталога, в котором находятся файлы. Отсюда и вылезают все эти проблемы.

 

Т.е. Допустим у нас перевод стоит в Моих документах, а мод, заменяющий что-то в Interface в папке с игрой.

Получаем следующее:

  1. Если перевод был поставлен после мода, то мод не загрузится
  2. Если перевод был поставлен ДО мода, то слетят шрифты.
Изменено пользователем TehnoMag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Букву “ё” где потерял опять? Я уже устал мемы с Шереметом вставлять  Колдунья Тамара или кто там? 
    • Все течет, все изменяется. (с) Еще 500 лет назад ведьм на кострах жгли, а сейчас по телевизору рекламируют. 
    • Обновленная версия, теперь отдельными файлами. Перевод тот же самый, но теперь заменяет французский текст. Все три файла закинуть в Steam\steamapps\common\BLACKSHARD\BLACKSHARD\Content\Paks В игре переключиться на французский. https://cloud.mail.ru/public/xFez/p2WbSRAKk
    • Думаю ответ прости очевиден: ЭтА ДруХое!   
    • Поди знай. Была бы это Тифа или Айрис...
    • Это-то понятно. Так вот я и хочу разобраться. Когда одни пытались монетизировать свои переводы, то на них наехали, типа какого хрена вы пытаетесь заработать на чужой интеллектуальной собственности и всё в таком ключе. Теперь ситуация обратная, платные переводы на бусти вдруг стали нормой и уже никто не возмущается по поводу интеллектуальной собственности правообладателей. Какие-то двойные стандарты. Парадокс  Да у них там свой какой-то междусобойчик, отслеживают друг друга и периодически участвуют в интернет-баталиях. Всё никак не могут закопать топор войны  Хатаб слишком добрый и наивный был, веря в то что пиратят только дети в бедных семьях.
    •   Да разницы нет. Кто хочет пиратить — пиратит. Тут разница в подходах потребителей. К разработчикам спираченных игр никто не ходит конючить, что им игру бесплатно не дают. А к авторам переводов, в т.ч. озвучек, как видим, ходят и пеняют им за “жадность”. Про историю Сибирского гремлина не в курсе, что он там и как продавал. Разве что помню он тут несколько лет назад Сержанту предъяву выкатывал за “свои” руссификаторы, половина из  которых была спираченной официальной локализацией.  Видимо имеется ввиду Хатаб.
    • Великий мастер семьзипа и властелин винрара один раз херню сморозил, и понеслась.
    • Да, кстати, а в чём разница? Гремлина хейтили за платные переводы, теперь диван развернули в другую сторону?  Бедного хатаба где только не приплетают. Особенно смешно слышать оправдания пиратства от обладателей топовых видеокарт и прочих недешёвых комплектующих. Это как при раздаче ненужных вещей нуждающимся подъезжает дорогая иномарка и из неё, распихивая всех вокруг, идут за халявой “самые нуждающиеся” 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×