Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@riper789 дорогой неадекватный товарищ. Если бы вы потрудились внимательнее почитать тему, вы бы поняли, что никто тут не делает перевод с промтом. Его сделали смешные ребята из вк от нефиг делать, мы просто посмеялись тут над этим.

Вам надо поумерить гонор и осознать, что лично вам никто ничего не должен. 

Перестаньте засирать ветку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже охотно готов помочь с переводом, когда-то на ноте пару книг с английского переводил. Конечно же понимаю, что надолго,  но хочется внести вклад в такой тяжёлый труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, написал коммент после удаления срача

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, подбирается команда желающих поучаствовать в редактуре машинного перевода. Тут пишут ребята что есть опыт переводов и хотят помочь. Не пропадайте, спишемся завтра, сегодня уже поздновато. 

Сперва дождемся машинной версии, чтобы было с чем работать)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, SerGEAnt сказал:

Как много жалоб налетело — всегда бы так!

P.S. Дурачка убрал отседова.

Отлично, так держать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, которые делают перевод, поделитесь, Какой фронт работ уже сделан?

2 минуты назад, 6LACK сказал:

Ребята, которые делают перевод, поделитесь, Какой фронт работ уже сделан?

желательно весь интерфейс если уже есть покажите хотя бы скрин )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, надо в шапку инфу какую-то поместить для страждущих… Иначе этот вопрос будут задавать сотни раз.

Тестируется готовый русик с яндекс-переводом, с виду вышло очень неплохо. Когда Sergio готов его выпустить в свет — хз, сказал, через несколько дней.

Девушка вон на DeepL делает. Тоже вероятно, несколько дней.

Просто в идеале бы потом провести редактуру выбранного машинного варианта.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, RUIZ007 сказал:

В общем, подбирается команда желающих поучаствовать в редактуре машинного перевода. Тут пишут ребята что есть опыт переводов и хотят помочь. Не пропадайте, спишемся завтра, сегодня уже поздновато. 

Сперва дождемся машинной версии, чтобы было с чем работать)

буду ждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MeridianoRus сказал:

Есть экспорт текста в XML, его уже можно обрезать, используя RegEx, но лучше оставить как есть, чтобы его было проще импортировать обратно (это в xTranslator)

Это ты в xTranslator экспортировал и там же импорт есть, или через какой-то другой софт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю после машинного перевода,сделать ветку на https://ru.crowdin.com/ где каждый сможет внести свой вклад в оптимизации перевода.

Правда если не ошибаюсь за такой объем придется брать платный тариф....

Изменено пользователем Devos
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Haoose сказал:

Это ты в xTranslator экспортировал и там же импорт есть, или через какой-то другой софт?

Да, именно им. Спецификация файлов strings не изменилась ни капли, поэтому после перевода этот XML-файл можно импортировать обратно. xTranslator расставит все строки по нужным местам, руководствуясь ID. Если хотите, я могу скинуть SST-словарь, в нём то же содержание, но не все умеют работать в таком софте специально для игр Беседки.

Изменено пользователем MeridianoRus
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Devos надо глянуть будет. Но не только лишь каждый, очень даже не все это самое которое).

Потребуется определенный уровень грамотности, чтобы не править за теми, кто правил…

Напр, вклад в оптимизациЮ перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, RUIZ007 сказал:

Мне кажется, надо в шапку инфу какую-то поместить для страждущих… Иначе этот вопрос будут задавать сотни раз.

Тестируется готовый русик с яндекс-переводом, с виду вышло очень неплохо. Когда Sergio готов его выпустить в свет — хз, сказал, через несколько дней.

Девушка вон на DeepL делает. Тоже вероятно, несколько дней.

Просто в идеале бы потом провести редактуру выбранного машинного варианта.

Было бы супер здорово, если бы в закрепе висела инфа, прогресс, хотя бы приблизительный и левой информации меньше было бы и ребята, которые делали бы     — их сообщения не терялись среди сообщений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      Озвучено творческим объединением «MorePeople Production».
      Справка.
      Требуемая версия игры: любая.
      Версия русификатора: бета-версия.
      Тип русификатора: любительский.
      Вид русификации: голосовой.
      Установка: запустить программу установки, установить в папку «main» в папке игры.
      Известные ошибки.
      Фраза «Рейнджеры всегда впереди» произносится независимо от стороны.
      Фраза «Сторожевая пушка готова к вылету» произносится при установке сторожевой пушки у некоторых сторон.
      Фраза «Противник глушит наш радар» иногда произносится оригинальным голосом независимо от стороны.
      Авторы.
      Никита Попов (Johnny D. aka zatraher) - автор идеи, главный редактор.
      Екатерина Дмитрова (Inferno) - озвучение.
      Даниил Панкратов (Ko0LeR aka makintresh) - редактор, раздача на «Русторке».
      Пётр Козлов (Sgt. Carrot) - тестирование.
      Раздача от авторов (скачать).


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×