Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Kibola Скорее всего ещё дня 3 нужно подождать. В лучшем случае. 

Изменено пользователем Danil1221357

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, drobbob сказал:

@spider91 я тут не в теме, а какие проекты вы озвучивали?) можно где то ознакомиться?

https://vk.com/page-76249462_49316889

7 часов назад, drobbob сказал:

@spider91 я тут не в теме, а какие проекты вы озвучивали?) можно где то ознакомиться?

https://vk.com/page-76249462_49316889

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Kibola сказал:

Ну что ребята когда там ссылки то появятся на русификатор? Игру купил жду уже, не начинал даже

Ну что, чел, ты что-то сделаешь для того, чтобы ускорить процесс? Нет? Ну так изволь проявить терпение и уважать их труд. Не ты один хочешь поиграть, но ждешь русификатор.

Изменено пользователем pieliemustdie
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вы пожалейте Пятигорск-то — сперва после Персоны был бум, теперь после Дэд Спейса…

Как говорится, лицо Меркурия имаджинировали?

Изменено пользователем ex0t1pe
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо ребя, жаль не получилось попаст в тестеры. Жду с нетерпением, как ссылку на перевод, так и на куда закинут ьна вкусняшки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pieliemustdie конечно закину пени как появятся ссылки, как же без благодарности, такой же вопрос а ты что для этого сделал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, spider91 сказал:

@alexmalutin86 смотря что имеется ввиду под “платной”. Распространятся после выхода она будет бесплатно, как и все наши озвучки. А то, что для её создания средства нужны на оплату актеров/звукарей/улкадчиков/редакторов/режиссеров/переводчиков/проггеров и будет сбор средств — это да. 

Это выглядит как минимум странно, вы делаете платную проф. озвучку и ищите бесплатные инструменты для работы с игрой на бесплатном форуме. У Вас в команде как минимум должен быть свой спец., который на раз два щёлкает эти игры и пишет свой софт.

Это очень странное поведение для платных проектов.

  • +1 1
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, alexmalutin86 сказал:

Это выглядит как минимум странно, вы делаете платную проф. озвучку и ищите бесплатные инструменты для работы с игрой на бесплатном форуме. У Вас в команде как минимум должен быть свой спец., который на раз два щёлкает эти игры и пишет свой софт.

Это очень странное поведение для платных проектов.

Вы написали такую чушь, что мне даже стало слегка стыдно.

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Вы написали такую чушь, что мне даже стало слегка стыдно.

Конечно, зачем иметь в своем штате прогера, который напишет свой инструмент здесь и сейчас и можно будет работать, мы подождем, пока другое сообщество что-нибудь придумает и мы его возьмем бесплатно)), профит.

Изменено пользователем alexmalutin86
  • -1 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, spider91 сказал:

@Paran0lik как я понимаю по тексту тех. часть у вас решена. Поделитесь, чтобы мы потом под озвучку подправили и не изобретали заново велосипед или же нам самим всё же делать? А то пока звуком занимаемся, текст еще не смотрели. 

Кодеры в поте лица пока не могут подробно описать процесс.
Если кратко, нашли форк Frosty на githab, сбилдили, на нём удалось провести (с костылями) импорт файла .res в игру.
Файл .res распаковывает и пакует обратно скрипт, от умельца ув. Александра @Mavishe
Но, есть баги у Frosty, переодически ломает игру или сам себя, занимаемся решением)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Danil1221357 >Чем мы заняты сейчас? — Налаживаем взаимодействие команды кодеров, переводчиков, редакторов, тестеров в нашей команде, параллельно исправляя текущие баги в переводе, а так же готовим “народный” метод внедрения перевода в игру для рядовых юзеров) 

Это для кого выше написано.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×