Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно.

А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

У той команды, которая занимается переводом, иной подход.

В какой-то мере он оправдан, ибо действительно, чем меньше людей переводит, тем меньше править стилистику, искать, кто где накосячил, с кем обсуждать перевод той или иной фразы, если видишь неточность и проч. и проч., лучше, когда каждый занимается чем-то одним: сюжет, неписи, проч.

Мы за проект хотели взяться командой, поэтому решили не разделяться - как и не навязывать свое видение, ибо зачем, когда у ребят уже весомая часть работы проделана. Конкуренцию создавать тоже не хочется.

Да и проект, по моему впечатлению, в надежных руках (я не видела текст, но по общению с руководителем команды и обсуждению того, как они работают, такой вывод на данном этапе напрашивается). Пусть переводчиков мало, зато они хорошо вычитывают текст и устраняют любые неточности, главное ведь, чтобы было качество на выходе.

Так что ждем-с. Хотя я пошла в оригинале гамать xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в той группе же переводят FINAL FANTASY X но не FINAL FANTASY X-2 которая тоже есть в ремастере

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Там это где, у переводчиков или в игре ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там это где, у переводчиков или в игре ?

у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X а на пк ремастере

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то мне подсказывает, что, в отличии от IX, ресурсы там останутся в прежнем формате от PS2.

Шрифты, возможно, будут в нормальном dds вместо их 4bpp

С текстами локаций в своё время разобраться удалось. В общем, будем посмотреть.

I think this is text's table

 

Spoiler

 

30=031=132=233=334=435=536=637=738=839=93A= 3B=!3C="3D=#3E=$3F=%40=&41='42=[']43=[/']44=*45=+46=,47=-48=.49=/4A=:4B=;4C=<4D==4E=>4F=?50=A51=B52=C53=D54=E55=F56=G57=H58=I59=J5A=K5B=L5C=M5D=N5E=O5F=P60=Q61=R62=S63=T64=U65=V66=W67=X68=Y69=Z6A=([)6B=\6C=(])6D=^6E=_6F=`70=a71=b72=c73=d74=e75=f76=g77=h78=i79=j7A=k7B=l7C=m7D=n7E=o7F=p80=q81=r82=s83=t84=u85=v86=w87=x88=y89=z8A={8B=|8C=}8D=~8E=[POINT]8F=[90=]91=[MUSIC]92=[HEART]94=”95=”96=—98=[!]99=[uP]9A=[DOWN]9B=[left]9C=[right]9D=Ё9E=<<9F=єA1=>>A3=АA4=БA5=ВA6=ГA7=ЗA8=ИA9=ЙAA=КAB=ЛAC=МAD=НAE=ОAF=ПB0=СB1=ТB2=УB3=ФB4=ХB6=ЩB7=ЪB8=ЫB9=[bETA]BA=аBB=бBC=вBD=гBE=зBF=иC0=йC1=кC2=лC3=мC4=нC5=оC6=пC7=сC8=тC9=уCA=фCB=хCC=щCD=ъCE=ыCF=ь

 

Изменено пользователем Haoose
spoiler, please

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X

Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

А чего непонятного то? Переводят (и уже давно) версию для ps2, как закончат будет порт на пк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Однозначно. Если хотим видеть качественный и беспроблемный вариант, нуно делать самим и с начала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Если тебя слушать так и на три года можно растянуть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Текста там достаточно. Но если все же принять априори, что сюжет доминирует, то качественный и полный перевод очень нужен. Имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Disney Villains: Cursed Cafe

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Интерактивная литература, 2D, Фэнтези Платформы: PC SW Разработчик: Bloom Digital Media Издатель: Disney Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы Steam: 31 отзывов, 74% положительных
    • Автор: dimasushin
      Ищем русификатор

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По данным статкантера ею всё ещё пользуется около половины процента пользователей винды. При этом виндой пользуется 24.77 процента от населения мира. То есть грубо говоря каждый тысячный человек из тех, кто когда-либо выходил в интернет и попадал на радары разных счётчиков ресурсов, пользуется восьмой виндой. В РФ процент пользователей восьмёрки составляет 0.85%, то есть примерно в полтора раза больше, чем в остальном мире. Показательно при этом то, что за последний год большая част пользователей семёрки у нас всё-таки перешла на десятку. А ведь у нас было примерно как в Китае, а то и больший процент. Впрочем, даже там за последний год число пользователей семёрки просело вдвое до 13-ти процентов с 25+. В т.ч. в Китае каждый сотый китаец (из пользователей винды) сидит на хп, у нас вдвое меньше. Проще говоря, у каждого продукта есть свой потребитель, для которого этот продукт походит лучше, чем для других, вне зависимости от общей степени популярности этого продукта. Иначе бы не было так много людей, которые держатся за старые оси, при этом любые старые оси по сути.
    • @WyccStreams так в канализации у новых персов какой то бред по выборки ответов, допустим в строке выбора ответа у того же паука, его цитата, а он говорит что по идеи ты можешь выбрать, сложно объяснить и скрин не охота кидать ибо спойлер, но вот с канализацией и новым персами беда прям из-за русика(
    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
    • Поддерживаются версии с цензурой и без нее. Vanilla2060 выпустил русификатор для визуальной новеллы Nekopara After. Поддерживаются версии с цензурой и без нее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×