Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

http://asukastrikes.ru/Kaitenstrikes/perevody/FF_1.htm

Любительский вариант сценария, как я понимаю.

I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place.
Такая рыбка - хороша в жареном виде... всю, конечно, сразу не съешь, но кое-что можно в холодильник отложить. Думал, всё - смерть моя приплыла.

:D :D :D

Дальше читать чёт не захотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Творческий подход, однако :smile:

Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный.

Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в Оксфордах автор,видимо не кончал :smile:

Я все не читал, пробежал малость. Создалось впечатление, что неплохой вариант.

Для ускорения процесса, тэк скэзать,могло б сгодиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, в Оксфордах автор,видимо не кончал :smile:

Оксфорд вздохнул облегченно. Ну хоть кто там внутре его не кончал.... Ну а по теме - ребята энтузиасты конечно и сеят доброе и вечное, но литературщиной от них не несет.... Ну вроде бы и Мегера - перевод был просто плохой по техпричинам, но даже в самые удачные моменты видно, что это галимый промт, встиснутый в рамки возможностей. А эта группа энтузиастов просто дословно гонят перевод, но правильно его втискивают в игру и рамки игры. Т.е не комильфо. Тем более упорно переводят первородную версию PS2. Я не эксперт по тех. проблемам, но кажется, что даже они согласятся поделиться наработанным, то я бы еще подумал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там вроде Толмачи хотят переводить, во всяком случае голосовалку устроили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы связались с ребятами из группы в вк (ссылка на 1ой страничке), у них уже переведена приличная часть текста, мы палки в колеса ставить не будем, поэтому отказались от мысли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы связались с ребятами из группы в вк (ссылка на 1ой страничке), у них уже переведена приличная часть текста, мы палки в колеса ставить не будем, поэтому отказались от мысли переводить.

А зачем палки то ставить? Объединиться нельзя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем палки то ставить? Объединиться нельзя?

Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

Быстрее, но не лучше.

В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Быстрее, но не лучше.

В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).

Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире :D

Изменено пользователем TIDO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире :D

Десятку на английский 4 человека переводило: Alexander O. Smith, Amanda J. Katsurada, Aziz Hinoshita, Sho Endo. На английский, т.е. на второй по важности для серии язык.

Ты не сравнивай продуктивность людей с форума, занимающихся переводами в свободное время, и людей, который работают переводчиками 5 дней в неделю с 8 до 16.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный.

Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • пусть хоть испанский добавят как надо и можно будет перевести
    • я тоже это проделал)) в самом приложении не так уж много о номинантах, того почему их выбрали там точно нет, т.е того что я искал, мне не важно, так ради интереса потыкал)
    • Я упрямо стараюсь победить С#,юнити, блендер, фотошоп, comfyUI, ink. Я хотел сделать небольшую первую игру в стиле попрыгал, по каким-то странным обьектам, дошел до финиша — молодец. В итоге там появилась диалоговая система, в двух вариантах, одна где игрок не участвует в диалогах, а просто наблюдает со стороны когда пробегает мимо, вторая когда игрок непосредственно участвует в диалоге, с выборами которые ведут к разному прохождению квестов, и открывают дополнительные возможности. Появился инвентарь, с описанием предметов, возможностью расставить в нем предметы как удобно игроку, использовать предметы, выкидывать,(в мир, на землю, на стул, на стол, а не просто в никуда), и комбинировать предметы в новые. Возможность использовать окружение, сесть за пушку(ну которые в средние века были), и с помощью выстрела из нее убить противника, или разнести дверь склада, чтобы забрать, то что там находится, или например прокатиться на вагонетке в шахте. Поведение НПС, например, если игрок встал на пути, то НПС остановиться, сначала попросит вежливо отойти, если игрок отошел, то НПС продолжит путь, а если не отойдет, то уже попросит не очень вежливо. Если игра “попрыгал дошел до финиша” не требовала систему сохранений, то этой она просто необходима. В итоге я сделал определенное количество слотов, со вренемем игры и скриншотом превью, чтобы проще было ориентироваться где был сейв. Текстуры текста, в двух вариантах, на русском и английском. Озвучка, пока только английская, хотя я борюсь за русскую и пытаюсь натренировать Лору для этого.   В общем много всего разного, и когда я с нуля пытался этому научиться и сделать, это просто был ад. Каждый день работы над проектом проходил, как боевое крещение, и забирал все мое время и силы. А сколько раз я всё переделывал...что код, что анимации...У меня не получалось ничего, не то что с первого раза, даже с двадцатого.  Если я сейчас начну описывать каждую проблему с которой я столкнулся, мне кажется можно будет книгу писать. Сейчас уже получше идет, когда я позавчера добавлял режим стелса, и переписывал часть кода, я даже ничего не сломал.
    • Стриминги и торренты, по разному и примерно поровну. Говорят, на стримингах звук не очень, без запросов. А на торрентах всегда есть выбор. Так что не принципиально. Я не аудиофил. Мне просто, чтобы звук стал детализированнее, басов  добавить, чтобы слышать больше и без необходимости использования наушников.   Ну, смотря какой телик, есть ТВ и с хорошим звуком. У меня бюджетка с двумя динамиками по 10 ВТ — громкости хватает с запасом, а вот фоновые звуки в кадре слышно неважно и басов считай нет, плоскова-то. 
    • Да, так заработало, спасибо.
    • Большое обновление русификатора под актуальную версию:
      - перевод сделан заново через Gemini 2.5 Pro с множеством ручных правок.
    • Испанскую озвучку они сделали, потому что сами испанцы, обещали добавить ее и текстовый перевод на испанский, а также починить карту в эти выходные, если все пойдет нормально(https://steamcommunity.com/app/2173460/discussions/0/786567613838851255/ ). Перевода на русский у них в планах не было, к сожалению. Вот что писали: Early Access 0.1 (Liam Campaign, English & Spanish) -> Full Release 1.0 (Laurel Campaign, rest of planned languages: French, German, Italian and Portuguese) .
    • Мой друг заказал у меня порт русификатора для Steam-версии игры из до стимовской версии, но тоже выходившую на ПК.

      В интернете я нашёл, что распаковать/запаковать архивы .bcx можно через скрипт для QUICKBMS: https://aluigi.altervista.org/bms/heart_of_crown.bms

      Однако, при распаковке почему-то coverage 99%, а при запаковке он не может найти 4 байта.
      Однако, тот человек, который про это рассказал на малоизвестном форуме, смог таким образом сделать свой мод на ретекстур.
      Надеюсь на вашу помощь. Файлы прилагаю (файл с расширением .bcx — из Steam-версии, папка — файлы перевода): https://disk.yandex.ru/d/JzgIpWOZ5LU1lQ

       
    • Несколько раз предлагал кому-нибудь просвятить нас, пещерных людей о том, кто все эти люди (из списка из новости в частности) и на пальцах простыми словами объяснить нам, что именно они сделали легендарного. Все эти соревнования и денежные призы нам ни о чём не говорят, т.к. нет знания даже базовых подноготных, а также почему какое-то соревнование — это круто, и кто там сильный, а кто нет. Простое гугление так-то даёт недостаточно данных для того, что сходу начать понимать тонкости направления. Неа, после твоего утверждения о том, что в киберспорт играют миллионы я упоминул о том, что в казуалки играют сотни миллионов. То есть числа тут не показательны. Мы как бы про игровые механики говорили, а не про монетизацию. Разве нет? В гачах тоже бывают сложные игровые системы именно как непосредственно игр, о том и речь. То есть не в одном киберспорте могут быть механики сложнее среднего уровня по исполнению для разрабов. Так-то в играх любого рода и жанра вполне могут сосуществовать сложные глубокие механики и опционально казуальный геймплей. Это отнюдь не взаимоисключающие понятия в плане игрового дизайна. Ты указал “десять лет назад”. В РФ киберспорт появился в нулевых (если верить первой попавшейся инфе из гугла по крайней мере). Кибердисциплины в полноценном виде были уже в десяностых и конце девяностых. “Истоки” целой пачки первых кибердисциплин мы пропустили, определённо. Не понимаю, о чём тут спорить-то. В каких-то играх да — застали, но тут уж сложно кичиться, т.к. те застали не только мы одни. То есть главное достижение, которое было новаторским — это призание киберспорта — спортом раньше многих прочих. Поправь меня, если я что-то упускаю из виду.
    • Публично заявлений не нашёл, но даже если и будет, то узнаем лишь по факту, ибо даже если и в разработке, то NDA.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×