Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
GoshaDi

Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, setiropan сказал:

А если он оффицальные локализации делать будет,как сейчас стало модно разработчиками,экономя деньги просто заказывать переводы у фанатских групп,вы тоже дристать будете?

Ты формулируй четче, а то трудно уловить конкретную мысль.)
Если он будет официальным переводчиком, то деньги уже не будут сыпаться рекой, а зп станет либо месячная, либо по проектам, что меркуше точно не понравится.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

ни чего не понятно но очень интересно. продолжайте пожалуйста) 

Посмотрите на все группы переводчиков на форуме,все берутся за официальные локализации,так там народ срач устраивает,зачем?Да как-же так?А простые игы,кто теперь переводить будет? Так пример с персоной.

Только что, Andrevlin сказал:

Ты формулируй четче, а то трудно уловить конкретную мысль.)
Если он будет официальным переводчиком, то деньги уже не будут сыпаться рекой, а зп станет либо месячная, либо по проектам, что меркуше точно не понравится.)

Я не знаю точно сколько там ребятам платят,но уж точно больше чем за донаты.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, setiropan сказал:

Я не знаю точно сколько там ребятам платят,но уж точно больше чем за донаты.

Там платят либо за релиз проектов, либо помесячно. И меркуше будут платить гораздо меньше, чем за его текущие донаты. Зп переводчиков игр с того же японского гуглятся, тебя в гугле не забанили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, setiropan сказал:

,все берутся за официальные локализации,

я не уверен что до конца вас понял — но официальная локализация предполагает что локализация будет в Стиме/ГОГе/Ориджине и т.д.. вместе с игрой? я покупаю игру — где  уже в наличии великий и могучий.

вы про эти две галочки которые стоят на против русского? или о чем? 

image.jpg

если про них — то официальному локализатору — платит разработчик/издатель, а дальше в зависимости как сделан перевод — егокомьюнити либо хвалит либо хейтит.  примеров и тех и тех хватает.

в чем ваш вопрос то? 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

я не уверен что до конца вас понял — но официальная локализация предполагает что локализация будет в Стиме/ГОГе/Ориджине и т.д.. вместе с игрой? я покупаю игру — где  уже в наличии великий и могучий.

вы про эти две галочки которые стоят на против русского? или о чем? 

image.jpg

если про них — то официальному локализатору — платит разработчик/издатель, а дальше в зависимости как сделан перевод — егокомьюнити либо хвалит либо хейтит.  примеров и тех и тех хватает.

в чем ваш вопрос то? 

 

 

Да про такие переводы,но не от гугл хейтеров,а от фан групп которые даже переделывают уже готовые локализации от первых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, setiropan сказал:

Да про такие переводы,но не от гугл хейтеров,

ab23171d63e68004a0e3957d5b3b0b06.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Andrevlin сказал:

Там платят либо за релиз проектов, либо помесячно. И меркуше будут платить гораздо меньше, чем за его текущие донаты. Зп переводчиков игр с того же японского гуглятся, тебя в гугле не забанили.

Ты мнето не говори,есть переводчики которые сами с япона переводят,но и там вечный спор,поливанов или как там его,забыл. А ещё есть девушка которая переводит одну игру с китайского,атам ваще два языка оффицыальных,перереводит почти два года и что теперь ее надо обсирать,а она одна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

какое мне дело до переводов которые выходят официально? он либо хороший либо плохой.

тут обсуждается — то что творит этот надмозг. при чем тут официалы? каким образом меркулий относится к официалам?  если же какой-то разработчик настолько дико будет укурен — что привлечет этого ушлепка для локализации своего продукта — то это станет проблемой разработчика. а не комьюнити которое постоянно доит миркулий.

но могу сказать только одно  — что то тот кто столько выкурит — сам колдовать начнет уже. не иначе)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

какое мне дело до переводов которые выходят официально? он либо хороший либо плохой.

тут обсуждается — то что творит этот надмозг. при чем тут официалы? каким образом меркулий относится к официалам?  если же какой-то разработчик настолько дико будет укурен — что привлечет этого ушлепка для локализации своего продукта — то это станет проблемой разработчика. а не комьюнити которое постоянно доит миркулий.

но могу сказать только одно  — что то тот кто столько выкурит — сам колдовать начнет уже. не иначе)

Между прочим предложения уже были,а про остальное я мромолчу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, setiropan сказал:

. А ещё есть девушка которая переводит одну игру с китайского,

а при чем тут девушка? их кстати не одна кто переводит игры самостоятельно. мы ни говорим о девушках, и мальчиках. мы говорим за одного конкретного персонажа. халтурщика, мошенника и пройдоху.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

какое мне дело до переводов которые выходят официально? он либо хороший либо плохой.

тут обсуждается — то что творит этот надмозг. при чем тут официалы? каким образом меркулий относится к официалам?  если же какой-то разработчик настолько дико будет укурен — что привлечет этого ушлепка для локализации своего продукта — то это станет проблемой разработчика. а не комьюнити которое постоянно доит миркулий.

но могу сказать только одно  — что то тот кто столько выкурит — сам колдовать начнет уже. не иначе)

А если уж так неймется поскандалить,пиши лучше про группу Сиберяка там наверно найдешь больше единомышленников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

где скандал? ) все чинно и спокойно и благородно)

2 минуты назад, setiropan сказал:

Между прочим предложения уже были

это про меркулия или кого? если про меркулия — понимаю что даже он сообразил — что попытается развести — так там и по судам затаскают. ибо это не в кантактике твинков заводить — а договор/соглашение — паспортные данные и т.д..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GoshaDi сказал:

а при чем тут девушка? их кстати не одна кто переводит игры самостоятельно. мы ни говорим о девушках, и мальчиках. мы говорим за одного конкретного персонажа. халтурщика, мошенника и пройдоху.

Переводит-то одна, а кто игру разбирал,текст доставал,шрифты писал,я лично платил и ещё несколько людей и все ждут и не кто не вякает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, GoshaDi said:

сегодня у пятигорского джигита просто праздник в доме какой-то.

день задался.

льют по всем фромнтам.

image.jpg

А где можно почитать эту переписку из конфы с тритоном?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

чувак от миркулия ни кто ни чего тут не ждет. проснись. его давно погнали отсюда. тут всеголишь идет обсуждение что он взялся за свое. опять. только теперь у себя же в группе а не тут..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • я просто скинул статью начало про SDF @Romanov_Petr795 кстати я же в эту игру играл и вроде на русском https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3362865244
    • Я не совсем понимаю проблему. Проблема в том, что сама шутка будет не понятна? Или не понятно будет как перевести текст этой шутки? Если первый вариант, то я наоборот считаю, что как раз в английских и американских фильмах всё будет понятно. Потому что кино и сериалы у нас в основном были их производства. В кинотеатр приходишь, а там  в основном американские фильмы, ну раньше по крайней мере так было. Так с чего мы должны не понять что-то в их шутках, если мы их с детства видели по кд? Например, “Евротур” смотрел? Комедия 2004 года. Все смотрели, все довольны были, все посмеялись. А вот какие нить китайские или корейские фильмы в кинотеатрах были куда большей редкостью. Если проблема во втором варианте, с самим переводом, то если не используется какая-то игра слов, то проблем не возникнет.
    • @Romanov_Petr795 В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. И заменить их в оригинальном sharedassets0.assets. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png (Pligins — Edit texture — Load — Save) и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json (Import Dump). А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
      P.S: Всплыл баг в софте для вставки перевода. Смотрю...
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×