Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

На TGS анонсируют Resident Evil 3: Nemesis Edition с поддержкой рейтрейсинга, новым контентом и переработанным Немезисом

Рекомендованные сообщения

124025-news_w830_5e28bdb1e120dresidentev

Анонс Nemesis Edition состоится на Tokyo Game Show — выставка начнется 30 сентября.


В сети нашли информацию о Resident Evil 3: Nemesis Edition — обновленной версии римейка третьей части, вышедшей в прошлом году.

Судя по описанию, переиздание выйдет на ПК, PS4, Xbox One, PS5 и Xbox Series X|S. На ПК и новых консолях добавят поддержку рейтрейсинга и 60 fps и в целом улучшат графику, также в игре появятся новые локации, враги и катсцены. Наконец, Немезису перепишут искусственный интеллект.

Отметим, что судя по SteamDB разработчики активно тестируют сразу несколько веток обновления RE3. Вполне возможно, что на ПК оно будет бесплатным для текущих владельцев.

Анонс Nemesis Edition состоится на Tokyo Game Show — выставка начнется 30 сентября.

123847-FAFFBBqX0AEaS70.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Rinats сказал:

Лизу Тревор и хижину Лизы Тревор?. Одна мини локация и один персонаж , не так уж и много

Персонаж один, а вот локация не одна и даже не две:) Но суть в том что игра расширена, а не порезана.

6 минут назад, Rinats сказал:

(зато Джилл красивее оригинала получилась)

Спорное утверждение, c ней вот как раз редизайна не делали (если не считать одежды). Актрису в образ норм подобрали, что из ремастера re1, что из этого собой разницы нет(это хорошо) А  моделька ес-но щас  качественней+моушенкапча все дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Поэтому её ещё надо было порезать?:D

Вот этот момент мне больше всего и не понравился в ремейке. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rinats сказал:

Лизу Тревор и хижину Лизы Тревор?. Одна мини локация и один персонаж , не так уж и много

Редизайн да согласен плохо, но никто же и не обещал кадр в кадр следования оригиналу (зато Джилл красивее оригинала получилась)

Не только, там где на PS1 была глухая стена, в ремейке сделали еще коридоры, добавили оружие самозащиты, трансформацию зомби, усложнили загадки, теже часы например. 

Короче ремейк первой, отличный пример, как сделать с душой и просто тупо постараться над ним.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rinats сказал:

Лизу Тревор и хижину Лизы Тревор?. Одна мини локация и один персонаж , не так уж и много

Что сейчас вспомню, добавили: балкон, 2 этаж корридор с зеркалом, кладбище с мини-боссом, упомянутые тобой хижина, Лиза и локации подземелья с ней, плохо помню, но какое то 2-3 этажное помещение с лифтом что ли, там патроны и хантаеры бегают. 

Все это вместе оставляет очень хорошее впечатление, что игру расширили, когда играл в ремейк 1 раз. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что тут обсуждать можно на 3 страницы, ну выйдет и выйдет что бухтеть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Monkey_master сказал:

В группе посвященной Resident evil выложили новость что это фейк.

Сама эта “утечка” фейк, да, однако CAPCOM действительно что-то там ковыряют в игре уже больше 5 месяцев и в 6 разных ветках.
И, что самое интересное, ковыряют основной архив как японской, так и мировой версии. Когда добавляли письмо Джилл в RE2 — ковыряли одну ветку и один архив.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Damin72 сказал:

Сама эта “утечка” фейк, да, однако CAPCOM действительно что-то там ковыряют в игре уже больше 5 месяцев и в 6 разных ветках.
И, что самое интересное, ковыряют основной архив как японской, так и мировой версии. Когда добавляли письмо Джилл в RE2 — ковыряли одну ветку и один архив.

ну вот и ответ же, логично предположить что в свете вероятного ремейка 4 части в 3 добавят какие то отсылки, как в случае с письмом Джилл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, giperforg сказал:

ну вот и ответ же, логично предположить что в свете вероятного ремейка 4 части в 3 добавят какие то отсылки, как в случае с письмом Джилл.

Ещё раз — 6 веток, более 5 месяцев, как основной архив, так и японский.
Против:
1 ветки, меньше месяца, только мировой архив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Damin72 сказал:

ковыряют основной архив как японской, так и мировой версии

А в чем разница и особенность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, shingo3 сказал:

А в чем разница и особенность?

Пониженная жестокость и, как следствие, изменения в некоторых скриптах.
Когда добавляли письмо Джилл в двойку, то ковыряли только западный дистрибутив, так как перекинуть новый файл в японку дело двух секунд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искренне надеюсь, что тенденция выпускать “обновлённые версии игр” за полную стоимость не приживётся. Как DLC — пожалуйста. Как отдельная полная игра — надо сплачиваться и идти против такой политики. А то всякие Square Enix со своими пятьюдесятью ремастерами Final Fantasy и Dragon Quest, Diablo 2, Кодзимогений с Director’s cut (в котором добавили не так чтобы и много, чтобы продавать как отдельную игру), ещё и Capcom начинает… Давайте принципиально не поддерживать всё это, иначе на рынке скоро будут только “ремастеры”, в которых пару текстур заменили, добавили костюм и добавили три квеста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Dicur3x сказал:

 иначе на рынке скоро будут только “ремастеры”, в которых пару текстур заменили, добавили костюм и добавили три квеста.

это ты на 5-10 лет опоздал, игропром уже живет в таких реалиях.

 

3 часа назад, Damin72 сказал:

Ещё раз — 6 веток, более 5 месяцев, как основной архив, так и японский.
Против:
1 ветки, меньше месяца, только мировой архив.

Какая разница, ну будет там 5 записок вместо одной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, giperforg сказал:

это ты на 5-10 лет опоздал

Не, в последнее время в основном начинается такая движуха. Год-два. Раньше может и было где-то, но единично.

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, giperforg сказал:

Какая разница, ну будет там 5 записок вместо одной.

А теперь, пожалуйста, включите голову. И подумайте хоть немного — какой смысл тестировать одну записку в 6 разных ветках и в обоих языковых паках, когда до этого обошлись одной веткой и одним паком? И какой смысл в принципе вставлять какую-либо записку именно в тройку, а не в восьмёрку, которая явно актуальней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Всем привет!
      Сегодня в 21:00 Джефф Кили снова будет показывать нам трейлеры игр, на этот раз в рамках открытия немецкой выставки Gamescom.

      Мы традиционно будем ее смотреть в прямом эфире, а также собирать анонсы прямо здесь, выборочно перезаливая в VK самые вкусные трейлеры. Почему? Потому что вы об этом просили, разумеется.
      Что показали:
      Анонсирована Valor Mortis — игра от первого лица от авторов Ghostrunner, на этот раз это соулс-лайк. Анонс поездатой аркады Denshattack!. Свежий трейлер Call of Duty Black Ops 7 — игра выйдет 14 ноября. Анонс Lords of the Fallen 2 — сиквела в меру популярного соулс-лайка. Трейлер Routine — хоррора от первого лица, действие которого разворачивается на Луне. Кстати, игру обещали выпустить аж в 2016 году. Анонс аркады LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight — релиз в 2026 году. Анонсирована стратегия Dawn of War 4 — релиз в 2026 году. Ее разрабатывает не Relic, а King Art Games, известная по Iron Harvest. Свежий трейлер Onimusha: Way of the Sword. Трейлер глобальной стратегии Europa Universalis 5. Игра выйдет 4 ноября. Тизер второго сезона сериала Fallout. Трейлер дополнения к последнему «Индиане Джонсу». Оно выйдет 4 сентября. 1 сентября World of Tanks обновят до версии 2.0. Свежий трейлер John Carpenter’s Toxic Commando. Zero Parades — анонс ролевой игры от создателей Disco Elysium. Битемап Unbeatable выйдет 6 ноября. Анонс корейского ММО-шутера Time Takers. Свежий сюжетный трейлер Silent Hill f. Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 выйдет 21 октября. Трейлер кооперативного экшена Enshrouded. Age of Empires 4 получит консольную версию 4 ноября. Трейлер очередного дополнения для World of Warcraft. Saber Interactive анонсировала симулятор дальнобойщика Road Kings. Анонс ассиметричного шутера Project: Spectrum. Свежий трейлер Ghost of Yotei — игра выйдет 2 октября. Хороший ролик из Resident Evil Requiem — игра выйдет в феврале 2026 года. Анонс китайского экшена Black Myth: Zhong Kui.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и в других последних и будущих релизах Capcom, в игре заявлена полная русская локализация, включая озвучку. Игра выйдет 27 февраля 2025 года.
      Вскоре после анонса Resident Evil Requiem в Steam появилась страница игры.
      Как и в других последних и будущих релизах Capcom, в игре заявлена полная русская локализация, включая озвучку. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
      Из других показанных вчера на Summer Game Fest игр полная русская локализация будет в следующих играх (в скобках указана дата выхода):
      Death Stranding 2: On the Beach (25 июня) Mafia: The Old Country (8 августа) Dying Light: The Beast (22 августа) Onimusha: Way of the Sword (2026) Atomic Heart 2 (2026) The Cube (2026)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×