Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DROZD01 сказал:

Без публикации инструментария уже не так интересно.

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, LinkOFF сказал:

Конкретно для Strive софт (для текста) можно найти на Github.

Название репозитория не помните?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Razamanaz сказал:

Очень круто выглядит, но идея локализовать имена персонажей (как и список приёмов) в файтингах довольно сомнительна. Достаточно было бы сделать это в субтитрах (как например, в Tekken или Street Fighter).

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DROZD01 сказал:

Из предоставленных скриншотов меня в целом смутили только:
1) Перевод “Mankind knew they cannot change society. So instead of reflecting on themselves, they blamed the Beasts.”
2) Перевод названий приёмов, которые являются прямой отсылкой на определённые песни, но при этом точно такие же названия (тоже отсылки) у уровней башни мультиплеера не были переведены.
3) Перевод “Positive Bonus” как “Позитив” (предполагаю, что “Negative Penalty” переведено как “Негатив”). Как по мне — лучше бы переводили второе слово, т.е. “Бонус” и “Штраф” соответственно.
 

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

1 Это куплет из песни, по смыслу должно быть всё верно. Особенно в рамках контекста.

2.@Razamanaz А еще в куче других файтингах с официальной локализацией их перевели, например драгонбол от тех же арков. Так что пришлось сделать всё хитрее.

Где есть отсылки — транслитерация по правилам фонетики того языка, на котором написан удар. Где был перевод с японского на английский, также перевод и на русский. 

В башне в японской версии этажи также написаны на английском. Японцы любят использовать английский текст, но в приёмах они на нем пишут лишь трижды.

Ну а в целом, игрокам по большому счету это не важно, никто их по названиям не называет, но оригинальный японский стиль сохранён.

3. А ещё Counter — КОНТР :)

  1. Японский вариант текста песни в целом совпадал с английской локализацией. ИМХО лучше было бы “Человечество знало, что не сможет изменить общество, поэтому переложило вину с себя на Монстров” (Это видоизменённый перевод, но если прям полностью брать — уж больно много места займёт, у вас короче вышло). Конкретно тут цепляется глаз за “познать себя” и “они обвиняют других”. Ближе было бы “задуматься над собой” и “они обвиняли/винили Монстров”.
  2. Из того, что прям в глаза бросилось — “Мегэлоумейния”. Учитывая, что на “наш” это будет просто “Мегаломания”, то непонятна необходимость писать это транслитом. Как по мне — оставили бы просто всё подобное на английском.
  3. “Контр” — звучит нормально, т.к. это сокращение от “контратака” (может и есть варианты получше, но я придумать такого не могу), чем это действие и является. Из двух слов для перевода брать прилагательное вместо существительного, которое и так весь нужный смысл несёт — как-то странно. 
Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, DROZD01 сказал:

На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий:
Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят. 

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Victor Veles сказал:

Честно говоря, не очень понятно, откуда это взялось. В интернете можно найти немало видеозаписей и скриншотов с нашими переводами. Мы, наоборот, только за подобное.) Тем более когда указывается автор.

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Смутили темы подобные этой и комментарии под ними.
Если это действительно так — то ладно. Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DROZD01 Песня на английском, не видел японского варианта. Впрочем, трактовать смысл песен дело не благородное и не всегда однозначное. Но кем являются звери/монстры в песне? Не сами люди ли?)

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом. Дело в том, что у большинства персонажей удары написаны на разных языках (Английский, французский, бразильский, эсперанто итд итп). И это единственный способ сохранить их происхождение, без использования родных языков. Рассматривались конечно разные варианты, но этот ближе к японскому. По какой-то причине авторы не захотели в оригинале удары писать на родных языках, кроме некоторых. 

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, это же самый удобный/доступный GG для новичков. 

Я прекрасно понимаю, что будут чувствовать фанаты файтингов видя термины и переведённые надписи, но для расширения охвата игроков надо игру делать доступной и не душить их сразу. Получилось это или нет, ещё увидим :)

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция. Но я не вижу ничего плохого в использовании чужого текста с сохранением информации об авторе. Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп. Инструментарий на UE4 нынче действительно есть в инете весь, не знаю был ли на тот момент, когда мы начинали, но нам помог с текстом LinkOFF, сделав тулзу.

 

24 минуты назад, Victor Veles сказал:

Так что снимай на здоровье, никто такое в штыки не воспримет.)

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

17 минут назад, DROZD01 сказал:

Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс. В ютуб формате в том числе. Сейчас там ещё некоторые вещи с шрифтами нужно решить, но в целом будет красиво.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт “Megalomania” — это очередной референс, поэтому не переводилась, а транслитилась фонетическим образом.

Ну… Раз решили транслитерировать — пусть будет так. ИМХО стоило подобное оставлять на английском.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Вообще, некоторый текст игры храниться в скриптах, например надписи: punish, counter, just, reversal. А некоторый в текстурах. Всё это несет определенные ограничения на размер и соответственно на перевод-адаптацию. 

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

По большому счёту была попытка повторить то, что делали официалы в DRAGON BALL FighterZ, только учитывая задумку STRIVE, а именно — расширение охвата аудитории, самый удобный GG для новичков. 

Определённо удобнее. Поиграв в Xrd REV2 это очень заметно, особенно с некоторыми персонажами, которые в обоих играх есть.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Насчёт ютуба — лично для меня это конкуренция.

Но страйв первым выложу всё равно я, ха-ха-ха!

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Просто помимо вытаскивания текста у вас будут вопросы про шрифты, про распаковку-запаковку ресурсов итп.

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

20 минут назад, HighTemplar сказал:

Да, грустно, что его никто так и не сделал. За игру конечно не возьмемся, но сюжетную часть, в т.ч. из аркады — сделаемс.

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Изменено пользователем DROZD01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, DROZD01 сказал:

Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше.

А это не про них было. :) С ними все просто — японцы так захотели. Позитивный бонус (ポジティブボーナス), негативный штраф (ネガティブペナルティ), этакое масло масляное. Но положительный/отрицательный смотрелось бы плохо и длинно.

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили.

Про видеоформат я в этой теме наверно как год назад писал, хотя не очень в явном виде.

Скрытый текст

 

В 19.07.2022 в 10:23, HighTemplar сказал:

Серия действительно в лорном плане довольно крутая и проработанная, уверен, её оценят и те, кто непосредственно не будет играть, а просто посмотрит сюжет (он подается в последних 3х частях совсем без геймплея).

 

 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. 

Русский вставляется так же как английский, только шрифт должен содержать кириллицу, а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

40 минут назад, DROZD01 сказал:

Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать.

Вообще, режим не закрытый, мы делимся интересующей информацией без проблем. Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”?

Шрифт истории и модных надписей дат не имеет кириллицы, её пришлось добавлять (рисовать и вставлять). В аркаде и самой игре кириллица кстати есть. Просто в аркаде разом содержится и тот и этот шрифт, поэтому тулзу вставки нужно будет изменить, чтоб отличала надписи, где какой использовать (В модном кириллица добавлена и идет замена символов, а в родном её нет, соответственно если меняется одно — ломается другое). Просто Sign сейчас не в приоритете так бы это уже решили. 

40 минут назад, DROZD01 сказал:

P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.

Честно говоря, я не понимаю ваших действий. Вы зачем-то спешите, но нанимаете переводчика. А проблемы в скрипте 4й главы те же, что и до (текст возможно стал лучше, я не сравнивал с оригинальным).

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HighTemplar сказал:

а как заменить шрифт… я не знаю, мне с этим помогали :)  

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

4 минуты назад, HighTemplar сказал:

Тулзы для сайна используются те же, что у вас на гитхабе. 

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

7 минут назад, HighTemplar сказал:

Шрифт истории и модных надписей

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DROZD01 сказал:

Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”.

Мб после релиза, гайды писать дело не быстрое и не самое интересное.

1 минуту назад, DROZD01 сказал:

Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить.

Ну, мы чуть раньше их же нашли, я просто глянул, что у вас те же )

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. 

Даты. Т.е. текст аркады вы можете вытащить и вставить имеющимися тулзами. На сюжет и даты нужно рисовать и как-то их вставлять.

2 минуты назад, DROZD01 сказал:

Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите? 

Я могу рассказать только то, о чем знаю сам. Кириллицу я добавить самостоятельно не могу, как и изменить тулзы. Мне с ними помогают в “ручном” режиме :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Rune Factory 5 Жанры: Adventure, RPG, Simulation (приключение, ролевая игра, симулятор)
      Платформы: Windows (PC), Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 13 июля 2022 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (76% положительных отзывов из 1,873) Вместе с Wiltonicol сделали русификатор с использованием нейросети. Требуется версия steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Авторы: Allodernat: Перевод игрового текста и лаунчера, шрифты, техническая часть, тестирование, исправление ошибок. Wiltonicol: Техническая часть. Совместимая версия:  steam build 20333604 от 12.12.2025. (также должно работать на старом билде 8769758 13 июля 2022 года) Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Скопируйте содержимое архива, т.е все файлы, что распакуете. 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. (в папке должна быть папка Rune Factory 5_Data ) 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. Запустите лаунчер игры (RuneFactory5Launcher.exe), в принципе он запускается при запуске игры. 7. Выберете в лаунчере русский язык. ( Русский язык идёт вместо франзцуского, поэтому текст текстур в игре будет на французском). В нём же можно настроить графику, управление и т.п. В самой игре настроек нет.   P.S. на бусти есть также видео демонстрация перевода.  
    • Не, это я всё допускаю, что игра действительно выдающаяся и тп.   Но я просто думал, что там вообще что-то другое будет(не касающееся игр).
    • Даскры? Очень сомневаюсь, что они дружелюбные. По-твоему, существо, которое похоже на помесь зубастика с хэдкрабом, может быть дружелюбным? Не думаю.  P.s. Не знаю, кто такой ламар. Пишут, что Прагмата очень хорошо работает на старых амд-картах.  https://gamegpu.com/news/zhelezo/pragmata-luchshe-rabotaet-na-starykh-videokartakh-amd
    • Есть официальный русский перевод:
      Pale Coins (2025)


      (тема на форуме)
    • Перетащить файл с текстом в яндекс браузер — нажать “перевести”
    • Страшно представить что может получится за 2 минуты))
      @WyccStreams это ты на таком специализируешься, тут и движок, и тематика
    • Наверное могло бы работать без шрифтов, как в предыдущий раз, но… Modified Morbid Metal_Data/StreamingAssets/aa/catalog.bin Ждёмс день-два.
    • Не знаю нужно ли еще кому то это но я смог перевести игру машинно через одну программу если нужно могу рассказать что за программа и как перевести это 2х минут  
    • Блин, я зашел на ВК через ВПН, теперь меня забанит РКН. Забыл отключить мобилку… Но за перевод благодарю 
    • Я очень удивлён, что похоже сюжет не про то как все жители московского метро дружно зиганулись (только часть), а к ним в гости (вместе с новым главным героем) прибыли какие-нибудь укро-поляки, в поисках выжил ли ещё кто-то, охренели от увиденного и начали наводить демократию.  Получается Артём (ну или кто там будет из Спарты) хороший русский? Этого не может быть! Просто подарок. Панорамы раздолбанного Кремля и Храма Василия Блаженного зайдут на ура. Кто-то думаю будет даже кое-что налимонивать на скрины.   
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×