Jump to content
Zone of Games Forum

DROZD01

Novices++
  • Content count

    51
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

13 Neutral

About DROZD01

  • Rank
    Участник
  1. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Завтра в 13:00 выйдет 6-ая глава! P.S. Есть ли смысл сюда кидать поглавные апдейты, и нужно ли прикреплять при этом ссылку на выложенное видео?
  2. Guilty Gear Strive

    А куда они столько строк умудрились впихнуть? У него вроде даже синематика нет, а в аркаде фраз было полторы уникальной.
  3. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Ну у нас пока вышло за 2-3 месяца перевести грубо говоря половину (с плавающим качеством), так что учитывая размер команды, и с поправкой на то, что переводится только сюжет — я думаю не так всё и плохо...
  4. Guilty Gear Xrd -Sign-

    Ну что поделать, нас тут выходит двое над проектом работает, и у обоих сессия на носу 6-ая глава уже в редактуре сидит, осталось несколько десятков блоков субтитров — и будет нужен только монтаж. Рекомендовать первые 2 главы в моём переводе пока не могу, лучше дождитесь версии с редактурой от нового переводчика и новым монтажом (нашлась метода, как можно субтитры на прозрачном фоне сделать не такими убогими)
  5. Guilty Gear Xrd -Sign-

    К сожалению, с момента последнего поста по сути прогресса так и нет. И у меня, и у переводчика сессия на носу Перевод первой главы я всё же через переводчика пропущу, чтоб снова не косячить.
  6. Guilty Gear Strive

    Ну раз перевод закончен — теперь будем ждать гайды, хех. Жаль, конечно, что с переводом Xrd пока такие тормоза. Переводчик не поспевает за монтажом.
  7. Guilty Gear Xrd -Sign-

    UPD: На данный момент готовы главы 3-5. Первая глава ушла на переработку по видеомонтажу, таймкодам, оригиналу/переводу текста (оригинал на гитхабе теперь верный, исправленный перевод готовится), Вторая глава на очереди. Сейчас делается перевод 6-ой главы.
  8. Guilty Gear Strive

    Как по мне — версия переводчика выглядит “суховато”, но по ощущениям — “ну вот так люди примерно и говорят”. Чутка потерялась эмоциональная составляющая, но зато без уже моих перлов.
  9. Guilty Gear Strive

    Не понимаю, откуда вы взяли, что я спешу. Прошлые 3 главы я переводил сам, это заняло примерно 1 неделю. Нанятый переводчик делает работу кратно дольше (загруженность и т.д.), примерно неделя на одну главу. Смысл был в том, что раз уж я трачу на проект своё время — пусть перевод будет внятным. Как мне кажется — новая версия выглядит лучше. Плюс я избавился от геморроя с перечитыванием автопереводов. Что вы тут имели в виду — мне неясно. На всякий случай уточню, что на гитхабе субтитры к 4-ой главе ещё не обновлены, там всё ещё моя версия. Новая, от переводчика, сейчас только 3-я глава. Её я перезалил на ютуб.
  10. Guilty Gear Strive

    Отлично. Этого будет вполне достаточно. Получается, что вы их как раз нигде не разместили, где их увидит кто-то, кроме вас. Понятно. Возможно с этим помогут те забугорные мододелы. Тогда будем ждать гайда.
  11. Guilty Gear Strive

    Тем больше причин сделать подобное “публично известной информацией”. Собственно, про это и речь: я смог откопать инструменты (спасибо тому, кто выложил сюда сразу весь архив по моей просьбе) и выложил их туда, откуда они внезапно просто так не пропадут. Будет свободное время — будет ещё и инструкция к ним, чтобы кому надо — смогли хотя бы по моему варианту повторить. Что вы имеете в виду под “модными надписями”? Меня в целом интересует только текст субтитров и подписи говорящего. Вот собсна что и получается, что проще написать гайд один раз, чем каждому потом на вопросы отвечать, не находите?
  12. Guilty Gear Strive

    Ну… Раз решили транслитерировать — пусть будет так. ИМХО стоило подобное оставлять на английском. Конкретно для примеров “Штраф” и “Бонус” — они выходят короче, чем “Позитив” и “Негатив”, и по смыслу подходят гораздо больше. Определённо удобнее. Поиграв в Xrd REV2 это очень заметно, особенно с некоторыми персонажами, которые в обоих играх есть. Собсна конкретно вы мои опасения тут подтвердили. Возможно. Часть подобных вопросов есть в свободно распространяемых гайдах от забугорных мододелов, которые занимаются ремоделлингом текстур. Один из них даже любезно записал видеогайд, как он поменял текст в Story Mode. Но он менял английский текст на английский текст. Если честно — не вижу каких-то проблем, кроме “нам лень” и “вам надо — вы и ищите/делайте”, которые не давали бы написать инструкцию “для будущих поколений”. Особенно учитывая, что сами переводы вы вроде как бесплатно распространяете. Как я подозреваю — в таком же закрытом режиме. Впрочем, могу и тут пожелать только успехов, вашим стараниям можно позавидовать. P.S. “Проблемы со шрифтами” — это “игра никогда в глаза не видела кириллицу, нужно встраивать новый шрифт” или “игра для кириллицы лепит какой-то дефолтный шрифт”? P.P.S. Я лично с текущего перевода Xrd не просто ничего не получаю для себя (ну кроме перевода, конечно), но ещё и неплохо так теряю на оплате услуг переводчика. Это не жалоба, скорее “это делается не для прибыли”.
  13. Guilty Gear Strive

    Смутили темы подобные этой и комментарии под ними. Если это действительно так — то ладно. Впрочем, смотря на то, что произошло с тем проектом по переводу Xrd — я всё ещё тремя руками “за” публично размещённые инструменты (особенно учитывая, что вроде как ваш сокомандник сам туда заходил и спрашивал про те же инструменты).
  14. Guilty Gear Strive

    На всякий случай, думаю, стоит пояснить, почему я уже в который раз напоминаю/спрашиваю про инструментарий: Судя по нескольким местным темам, на которые я буквально только что наткнулся (которые только подтвердили сомнения) — то, что я сейчас делаю (т.е. записываю игру и выкладываю перевод на ютуб) будет местным коммунити воспринято в штыки, если это будет чужой перевод. Т.е. если я просто возьму и запишу весь story mode с переводом от “Like a Dragon Kiwami”, даже если с указанием авторства, то я сомневаюсь, что они потом за это похвалят.
  15. Guilty Gear Strive

    Японский вариант текста песни в целом совпадал с английской локализацией. ИМХО лучше было бы “Человечество знало, что не сможет изменить общество, поэтому переложило вину с себя на Монстров” (Это видоизменённый перевод, но если прям полностью брать — уж больно много места займёт, у вас короче вышло). Конкретно тут цепляется глаз за “познать себя” и “они обвиняют других”. Ближе было бы “задуматься над собой” и “они обвиняли/винили Монстров”. Из того, что прям в глаза бросилось — “Мегэлоумейния”. Учитывая, что на “наш” это будет просто “Мегаломания”, то непонятна необходимость писать это транслитом. Как по мне — оставили бы просто всё подобное на английском. “Контр” — звучит нормально, т.к. это сокращение от “контратака” (может и есть варианты получше, но я придумать такого не могу), чем это действие и является. Из двух слов для перевода брать прилагательное вместо существительного, которое и так весь нужный смысл несёт — как-то странно.
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×