Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

GeForce RTX 3080 Ti поступили в продажу в России

Рекомендованные сообщения

175715-%D0%91%D0%B5%D0%B7%20%D0%BD%D0%B0

Карты продавались по цене от 116 до 199 тысяч рублей.


Несколько часов назад в магазине DNS поступили в продажу видеокарты GeForce RTX 3080 Ti от различных производителей.

Всего представлено около 20 моделей, но купить их ожидаемо сложно, если не невозможно. Нагрузка на сайт DNS оказалась столь высокой, что его даже на время отключали, а на момент написания новости он работал с перебоями. Видеокарт в наличии, естественно, уже нет.

Карты продавались по цене от 116 до 199 тысяч рублей.

175334-2.jpg

Сам магазин предупредил, что продажи видеокарт осуществляются только по предоплате и только через сайт — на витринах их не будет.

RTX 3070 Ti поступит в продажу через неделю — 10 июня.

175715-%D0%91%D0%B5%D0%B7%20%D0%BD%D0%B0

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

когда я брал 3090 за 147000, все говорили что больной,а теперь за 117 уже хорошая цена за 3080ti

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, BLADE86 сказал:

когда я брал 3090 за 147000, все говорили что больной,а теперь за 117 уже хорошая цена за 3080ti

Дак судя по тестам 3080ti местами лучше, чем 3090.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, HighTemplar сказал:

Дак судя по тестам 3080ti местами лучше, чем 3090.

 

а вот это уже странно,хотя если играть на ультрах 4к и rtx то 3090 чутка выходит вперёд, хотя я взял её ещё в октябре, и майнил ещё на ней с января по май,и она свою цену отбила,сейчас вырубил майнинг, 500-600р в день уже не интересно, до этого было от 750-1300р в сутки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прикольная разница в цене у msi карт, вего лишь из-за разгона и СО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот зачем, спрашивается, “зеленые” с некоторых пор R втемяшили — RTX.

Как-то совсем теперь на краснопузых стало похоже — почти рыкса.:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а чего так дешево? Тогда возьму две

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, lordik555 сказал:

Соль в том, что их цена должна была быть на ~25к ещё ниже.

Не на ~25k, а на  ~10k ниже. Но в эти ~10k, скорее всего заложена вероятность падения курса рубля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, troll сказал:

Тут еще завод Foxconn сгорел вчера

Подожгли :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CyberBear сказал:

Подожгли :D

Майнили втихаря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему до сих пор нет игры про отстрел майнеров?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Northern сказал:

Почему до сих пор нет игры про отстрел майнеров?

Патамушо все игроки, когда не играют, делают ЭТО, ну это… (шепотом) майнят.

Изменено пользователем krnark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HighTemplar она и не лучше,  обрезок не может быть быстрее, у обзорщиков часто карты с разным паурлимитом, что для керогазов амперов очень критично, те же прохайтек в обзоре взяли 400ватную 3080ти и 350втную 3090.и это при том, что 3090 любит и 500 выжирать, выжирала бы и больше бы, если бы дали, причем у 3080ти в 2 раза меньше памяти, что экономит ей еще около 20вт от паурлимита.

Изменено пользователем Мимик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      DSOG приводит два скриншота с разницей в производительности в «Анабиозе: Сон разума»: RTX 4090 превосходит RTX 5090 почти в 10 раз.
      Геймеры обратили внимание, что NVIDIA удалила аппаратную поддержку 32-битных CUDA-приложений из видеокарт серии RTX 50.
      Для современных игр эта информация бессмысленна, а вот со старыми все плохо. Дело в том, что в 2007-2013 году вышел с десяток игр с поддержкой PhysX, и все они отлично работали именно на видеокартах от NVIDIA.

      Но начиная с RTX 50 ситуация изменилась. Тесты показывают, что теперь эти игры работают на RTX 5090 и RTX 5080 также плохо, как на видеокартах от AMD, которые никогда не умели в аппаратную акселерацию этих эффектов.
      Вот неполный список таких игр:
      «Анабиоз: Сон разума» Borderlands 2 Mirror’s Edge Batman: Arkham City BioShock Infinite Bulletstorm Batman: Arkham Origins Assassin’s Creed 4: Black Flag Mafia 2 DSOG приводит два скриншота с разницей в производительности в «Анабиозе: Сон разума»: RTX 4090 превосходит RTX 5090 почти в 10 раз.
    • Автор: SerGEAnt
      Издание DTF обратило внимание на интервью, которое Алекс Батталия из Digital Foundry взял у Брайана Катанзаро — вице-президента прикладных исследований глубокого обучения в NVIDIA.
      На вопрос о выборочности работы технологии генерации кадров Брайан ответил, что прямо сейчас NVIDIA сфокусирована на том, чтобы она хорошо работала на картах новейшей серии RTX 50, так как именно в ней есть те самые тензорные ядра, позволяющие генерировать до 4 кадров за такт.
      Однако, он не исключил, что преимущества технологии достанутся «старым» картам вроде RTX 30 и RTX 40.
      Напомним, что у AMD есть аналогичная технология FSR 3 Frame Generation, которая работает на всех актуальных видеокартах.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×