Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 30.12.2024 в 20:31, R1PPER22 сказал:

Спасибо. На той неделе еще протестил ScreTran. Он прекрасно работает с якудзой. Хорошо и быстро переводит субтитры в катсценах, но нельзя сделать 2 окна перевода. Думаю попробовать один использовать на субтитры, а другой на перевод описания предметов.

Тебе тоже спасибо, не слыхал об этой проге. Надо заценить.

З.Ы. По транслумо есть правда одна весьма серьёзная претензия, троеточие через шиндовский OCR часто пропускает в тексте и начинает переводить нижнюю строку, а не то что находится после троеточия. Сильно сбивает с толку в некоторых моментах. 

Изменено пользователем Salebretto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 1/9/2025 в 10:45, Salebretto сказал:

Тебе тоже спасибо, не слыхал об этой проге. Надо заценить.

З.Ы. По транслумо есть правда одна весьма серьёзная претензия, троеточие через шиндовский OCR часто пропускает в тексте и начинает переводить нижнюю строку, а не то что находится после троеточия. Сильно сбивает с толку в некоторых моментах. 

Есть ещё LunaTranslator (вот её прям на постоянке использую)

Изменено пользователем Pekarb
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой экранный переводчик можете посоветовать, чтобы перевод был более менее похож на нормальный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.02.2025 в 11:57, fAnToM890 сказал:

Какой экранный переводчик можете посоветовать, чтобы перевод был более менее похож на нормальный?

ScreTran, добил трёшку и залетал в четвёрку с ним, ИМХО лучше чем translumo. Тут ещё про LunaTranslator перед тобой Pekarb писал, но прога дико громоздкая. Пока разберёшься со всем её функционалом рискуешь потерять всё желание играть. Тут в целом “на вкус и цвет”, ибо все они со своими косяками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dыпустите уже хоть какой-то русификатор к якудзе 3456.. Ну или дайте людям программу через которую. вытягивать файлы текста из игры они через нейройронку её переведут. Когда будет наконец Русификатор хоть какой-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×