Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Deleteller said:

В последнем ролике когда ...

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, gennady_t сказал:

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Тут в теме форума миллион спойлеров (это не шутка), так как обсуждаем перевод. Если вы почему то ещё не прошли игру, то простите пожалуйста я не хотел обидеть спойлером. Честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

Изменено пользователем Ripper1774

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Ripper1774 сказал:

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

“Неистребимый” — это официальный перевод Софтклаб.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
19 минут назад, Ripper1774 сказал:

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

“Неистребимый” хоть и не дословно, но адаптирует перевод. Остальные варианты звучат неестественно. Даже если бы хотели, мы занимаемся переводом третьей части. Вторую мы лишь только перенесли и трогать там ничего не хотим. 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я не знаю, повлияло ли моё сообщение в личку модератору на рутрекере, но он счёл уместным просто поглотить раздачу Ромки-ГейСупера. Справедливость иногда торжествует. :dance4:

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2021 в 14:09, Deleteller сказал:

В последнем ролике когда Диана травит 47-го.
Агент 6 говорит агенту 47 что Диана имеет право на убийство его, из за того что он сделал.
Даже в английском языке говорится “ТЫ”.
Но я предлагаю заменить на “МЫ” так как тот кто читал комикс по 47-му Чётко понимают связь что они оба убили родителей Дианы Бёрнвуд.

Жду предложений за или против

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Deleteller сказал:

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Тем не менее, неточность перевода верно подметил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За перевод Hitman 3.

92 руб. сумма не большая, но всё же.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Изменено пользователем Kirill94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Костя Гончаров сказал:

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Было бы очень здорово, если бы вы приводили точные места и фразы с подобными неточностями. Лучше всего подкреплять скриншотом. Мы бы сразу вносили правки к следующему обновлению русификатора.

40 минут назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

На лицензии всë хорошо. Так что да, скорее всего дело в пиратке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Перепройди, просто. У меня несколько раз то срабатывал скрипт то не срабатывал. По какой причине он то срабатывает, то нет я не в курсе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       
    • Автор: Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Актуальные версии перевода:
      русек.рф
       
       
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @romka Хауэр крут, спору нет. Но и Левашов крут не менее. Проходил игру с озвучкой — очень атмосферно.
    • О, в ход пошла “тяжелая артиллерия”. Такое комментировать — только портить. (с)  
    • Раз gzDoom, то всё описано https://zdoom.org/wiki/Font придётся порисовать в PNG, но куча возможностей для работы со шрифтом   есть инструмент для генерации шрифтов https://baghead.drdteam.org/tools.xml надо посмотреть как с кириллицей работать будет, либо такой вариант — https://doomfontgen.sourceforge.net/
    •  Можно догнать критерии квотами на съёмочной площадке и в постпродакшене. Репрезентация в фильме - не обязательный критерий. По крайне мере я так слышал. Как на практике будет надо глянуть правила же с этого года действуют ?А теперь без истерик: картина должна удовлетворять ДВУМ из ЧЕТЫРЕХ критериев.

      КРИТЕРИЙ А: Экранное представление, темы и сюжеты

      Должен быть соблюден ОДИН из следующих:
      А1 - По крайней мере, один из ведущих участников или важных сторонников является представителем недостаточно представленной расовой или этнической группы.
      — ИЛИ —
      А2 - По крайней мере 30% всех исполнителей второстепенных и менее значимых ролей должны принадлежать как минимум к двум из следующих недостаточно представленных групп: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями
      — ИЛИ —
      А3 - Основная сюжетная линия, тема или повествование фильма сосредоточены на недостаточно представленных группах: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями


      КРИТЕРИЙ В: Творческое руководство и проектная команда

      Должен быть соблюден ОДИН из следующих:
      В1 - По крайней мере, две из следующих творческих руководящих должностей и руководителей отделов (кастинг-директор, оператор, композитор, художник по костюмам, режиссер, редактор, парикмахер, визажист, продюсер, художник-постановщик, декоратор, звукооператор, супервайзер по визуальным эффектам, сценарист) должны занимать: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      По крайней мере, одна из этих должностей должна принадлежать к расовой или этнической группе.
      — ИЛИ —
      В2 - По крайней мере, шесть других членов команды и технических должностей (за исключением помощников по производству) должны относиться к расовой или этнической группе.
      — ИЛИ —
      В3 - По крайней мере 30% съемочной группы принадлежат к следующим недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.


      КРИТЕРИЙ С: Доступность и возможности индустрии

      Должны быть соблюдены ОБА пункта:
      С1 - Возможности платного обучения и стажировки недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      (У крупных компаний в большинстве из следующих отделов: производство / разработка, физическое производство, пост-продакшн, музыка, VFX , приобретения, деловые отношения, распространение, маркетинг и реклама. У мелких компаний минимум два ученика)
      —И—
      C2 - Возможности обучения и развития навыков (команда) недопредставленным группам: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.

      КРИТЕРИЙ D: Развитие аудитории

      D1 - Представительство в маркетинге, рекламе и распространении
      Студия/кинокомпания должна иметь несколько штатных руководителей высшего звена из недопредставленных групп в отделах маркетинга, рекламы/распространения: женщины, расовая или этническая группа, представители ЛГБТК+ или люди с ограниченными возможностями.
      (должны включать лиц из расовых или этнических групп)

      -----—
      Я понимаю, что проще накидать на вентилятор, чем нормально разобраться в вопросе, но давайте попытаемся. Найдите фильм, который получил Оскара за последние года, который бы НЕ УДОВЛЕТВОРЯЛ Критерию А.
      https://www.kinopoisk.ru/lists/awards/oscar/best-film..
    • Персонаж/сценарий/автор — разные вещи и масштабы. По твоему инакомыслящих персонажей быть не должно? Или может на каждого инакомыслящего нужно вставлять персонажа с порицанием инакомыслия? По моему, это уже перегиб — вакуум.
    • Всё к этому и идёт: Арбалет - Самое толерантное кино https://rutube.ru/video/58dc7c8274154082d3212446a691152f/
    • @poluyan не получить номинацию “лучший фильм” если требования не соблюдены, ведь так?  По твоему это норм?  Жесть. То есть “лучшего фильма” не может быть, условно, без “чернокожих пидоров”?  
    • То, что для получения награды авторы фильма должны изуродовать изменить любую идею. Элементарно, снять классику на Оскар уже не получится не “исправив” её.
    • вы даже не читали этот приведённый мною  список требований киноакадемии?? Ну или просто  дурачком прикидываетесь, а может “Вы не понимаете- Это другое”? “как минимум один из главных или важных героев второго плана должен иметь азиатское, афро- или латиноамериканское происхождение; не менее 30 процентов актеров второго плана должны быть женщинами, представителями этнических меньшинств, членами ЛГБТ-сообщества или людьми с особенностями физического или ментального развития главная сюжетная линия картины должна быть связана с одной из этих групп населения” Тут речь идёт именно о актёрах фильма,а не об актёрах массовки или группы работников съемочной площадки, впрочем и о них тоже позаботились и к ним тоже есть требования:  “представители этих групп должны составлять как минимум треть команды фильма и быть в ней на всех уровнях, включая стажеров. Они же должны занимать по крайней мере две творческие руководящие должности.”
    • @poluyan погоди, ть хочешь сказать, что эти требования к людям на площадке, а не к непосредственным участникам фильма?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×