Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Deleteller said:

В последнем ролике когда ...

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, gennady_t сказал:

Я предлагаю такие вещи под спойлер прятать :) Я, конечно понимаю, что многие следящие за русификатором уже прошли (я в том числе), но всё же. Не хотелось бы мне нарваться на такое если бы я еще не поиграл в игру.

Наверное в шапке темы надо написать “Осторожно! В теме содержатся спойлеры!” :))

Тут в теме форума миллион спойлеров (это не шутка), так как обсуждаем перевод. Если вы почему то ещё не прошли игру, то простите пожалуйста я не хотел обидеть спойлером. Честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

Изменено пользователем Ripper1774

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Ripper1774 сказал:

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

“Неистребимый” — это официальный перевод Софтклаб.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
19 минут назад, Ripper1774 сказал:

Заметил одну неточность в неуловимых целях:

eR0vtom.jpg

jeyL03s.jpg

На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный.

Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying.

Спасибо за титаническую проделанную работу!

“Неистребимый” хоть и не дословно, но адаптирует перевод. Остальные варианты звучат неестественно. Даже если бы хотели, мы занимаемся переводом третьей части. Вторую мы лишь только перенесли и трогать там ничего не хотим. 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я не знаю, повлияло ли моё сообщение в личку модератору на рутрекере, но он счёл уместным просто поглотить раздачу Ромки-ГейСупера. Справедливость иногда торжествует. :dance4:

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2021 в 14:09, Deleteller сказал:

В последнем ролике когда Диана травит 47-го.
Агент 6 говорит агенту 47 что Диана имеет право на убийство его, из за того что он сделал.
Даже в английском языке говорится “ТЫ”.
Но я предлагаю заменить на “МЫ” так как тот кто читал комикс по 47-му Чётко понимают связь что они оба убили родителей Дианы Бёрнвуд.

Жду предложений за или против

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Это немного моей отсебятины, я занимался всеми роликами. Так как с комиксом многие не знакомы я решил сделать акцент на “ТЫ”, в оригинале он говорит “МЫ сделали”. Добавил вариант на ноту с “МЫ”.

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Deleteller сказал:

Я видать в тот день совсем уставший был раз такое пропустил

Тем не менее, неточность перевода верно подметил :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За перевод Hitman 3.

92 руб. сумма не большая, но всё же.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Изменено пользователем Kirill94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Костя Гончаров сказал:

Не знаю писали ли, но в миссии “Смерть в семье” есть не точности в переводе. Чаще всего путаница с “ты” и “вы”(мы) и путаница с женским и мужским родом. Женщины говорят “ я сделал”, “я был”. И Диана говорит на неё “он”.

Было бы очень здорово, если бы вы приводили точные места и фразы с подобными неточностями. Лучше всего подкреплять скриншотом. Мы бы сразу вносили правки к следующему обновлению русификатора.

40 минут назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

На лицензии всë хорошо. Так что да, скорее всего дело в пиратке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kirill94 сказал:

а была ли у кого то такая проблема в чунцине задание всевидящее око там оливия подключилась к разговорам ройс и хаша а их  почему то не слышно а там много текста должно быть я на ютубе нашел

 

наверно потому пиратку скачал

 

Перепройди, просто. У меня несколько раз то срабатывал скрипт то не срабатывал. По какой причине он то срабатывает, то нет я не в курсе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×